王曉燕
(作者單位: 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社)
?
敦煌寫本《維摩詰經(jīng)》注疏殘卷的綴合
王曉燕
筆者在對敦煌寫本《維摩詰經(jīng)》注疏進(jìn)行整理和校録的過程中,發(fā)現(xiàn)S.9991+S.10272+S.12317+S.8316+S.9507A+S.9508《維摩詰經(jīng)疏·釋題—佛國品第一》、中散2556+S.3878《維摩經(jīng)義記卷第一》*中散2556,是青島市博物館藏敦煌文獻(xiàn)中的一號,寫卷由方廣錩先生惠賜,編號亦從方先生。、P.2191V+P.2595V4《談廣釋佛國品手記》、S.2596→P.2191V-1V→BD8473+P.2595R6《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏·方便品第二—弟子品第三》、遺珍171→S.6583《維摩經(jīng)義疏·卷第四—卷第五》等五組文書或者可以綴合,如S.9991+S.10272+S.12317+S.8316+S.9507A+S.9508、中散2556+S.3878、P.2191V+P.2595V4三組文書;或者可以確認(rèn)原爲(wèi)同一寫本,如S.2596→P.2191V-1V→BD8473+P.2595R6、遺珍171→S.6583兩組文書??梢灾苯泳Y合的三組文書均未爲(wèi)歷代大藏經(jīng)所收,亦未爲(wèi)歷代經(jīng)録所著録。
(一) S.9991+S.10272+S.12317+S.8316+S.9507A+S.9508《維摩詰經(jīng)疏·釋題—佛國品第一》
圖1
(二) 中散2556+S.3878《維摩經(jīng)義記卷第一》
中散2556號,首尾均缺,起“化用難側(cè)(測),名之爲(wèi)‘神’”,訖“次觀五陰相催滅,苦識生想滅,想起受催,受停行促”。存六紙,168行,行22—25字;行楷書寫,字品、書品較好;文中有重文、倒乙符號,個別處有句讀,有校改,有行間校加字;行間、天頭、地腳均有界欄。
S.3878,首殘尾全,起“於色陰中,根用相伐,生滅相殘,故名‘怨賊’”,訖“明説利益,久相可知”;尾題“維摩經(jīng)義記卷第一”,題記“空藏禪師修”?,F(xiàn)存兩紙,45行,行20—25字;行楷書寫,字品、書品較好;文中有重文、倒乙符號,個別處有句讀;行間、天頭、地腳均有界欄。
《曾文》中對S.3878做了敍録*《曾文》,66頁。;鄭阿財先生《敦煌寫本〈維摩義記〉整理與研究(上)》一文中,分別對S.3878、中散2556做了敍録*鄭阿財《敦煌寫本〈維摩義記〉整理與研究(上)》,C—5、C—8頁。。經(jīng)筆者比對,這兩件寫本可以直接綴合。中散2556左端與S.3878的右端可以綴接,兩紙綴合處原來的殘洞也能夠?qū)ι?。而且,兩件寫本的行?行距、字間距,重文、倒乙符號,個別處有句讀,行間、天頭、地腳均有界欄)、書體(行楷)、筆跡(比較殘片中“無”“滅”“觀”“苦”“空”等字)相同。所以,從卷子的物理形態(tài)上,可以確定中散2556、S.3878爲(wèi)同一寫卷之割裂*由於中散2556寫卷所在地青島市博物館的圖版還未面世,所以這裏無法出示寫卷圖片,還望見諒。。
需要注意的問題是: 這兩件寫本均未被歷代經(jīng)録著録,也沒有被歷代大藏經(jīng)收録。所以在解決了兩件在物理形態(tài)可以綴合以後,尚需考定兩件在內(nèi)容上是否前後接續(xù)。在方廣錩先生惠賜之條記目録,及鄭阿財先生所記敍録的指引下,筆者將文書內(nèi)容與隋代淨(jìng)影慧遠(yuǎn)《維摩義記》進(jìn)行比較。通過對比,發(fā)現(xiàn)兩者的吻合度較高*慧遠(yuǎn)撰《維摩義記》,《大正藏》第38冊,臺北: 新文豐出版公司,1999年,440— 444頁。。所以對兩件文書內(nèi)容上的綴合,主要參考慧遠(yuǎn)《維摩義記》(38/440B16—444C15)的內(nèi)容。
中散2556所疏內(nèi)容是方便品“遊戲神通”至“如怨賊”部分,對應(yīng)《維摩義記》(38/440B16—444A19);S.3878所疏內(nèi)容是“如怨賊”至“從真實生,從不放逸生”部分,對應(yīng)《維摩義記》(38/444A19—444C15)。兩件文書綴合部分“次觀五陰相催滅,苦識生想滅,想起受催,受停行促。於色陰中,根用相伐,生滅相殘,故名‘怨賊’”,對應(yīng)慧遠(yuǎn)《維摩義記》中之“如怨賊者,是共五陰生滅苦也。何故五陰説爲(wèi)怨賊,人皆樂住。而此五陰共相摧滅違反人情,故名‘怨賊’。以能相害,經(jīng)中亦説爲(wèi)旃陀羅。是義云何?於五陰中,識陰始生,想來摧滅;想陰始現(xiàn),受來摧滅;受陰始起,行來摧滅;行陰始生,識復(fù)摧滅。想於色陰中,根用相代,生滅相功,故名‘怨賊’”部分。綴合部分在文字上雖不能與慧遠(yuǎn)《維摩義記》完全重合,內(nèi)容上卻是對《維摩義記》的凝練。所以,從內(nèi)容上也可以確定中散2556、S.3878是同一寫卷的不同部分,兩件綴接處的文字是連貫接續(xù)的。
兩件綴合後首缺尾全,起“化用難側(cè)(測),名之爲(wèi)神”,訖“明説利益,久相可知”,尾題“維摩經(jīng)義記卷第一”。所疏爲(wèi)羅什本《維摩詰所説經(jīng)》“方便品第二”(維摩詰以身現(xiàn)疾、説法)部分的內(nèi)容,爲(wèi)創(chuàng)作於公元699—846年間的寫本。今據(jù)其尾題擬名《維摩經(jīng)義記卷第一》。
(三) P.2191V+P.2595V4 《談廣釋佛國品手記》
關(guān)於P.2191和P.2595兩號文書,以往論者多有涉及*矢吹慶輝《鳴沙餘韻·解説編》,京都: 臨川書店,1980年,35頁;商務(wù)印書館編《敦煌遺書總目索引》,北京: 中華書局,1983年,258、268頁;饒宗頤解説、林宏作譯《敦煌書法叢刊》第25卷,東京: 二玄社,1984年,73頁;黃永武《敦煌遺書最新目録》,臺北: 新文豐出版公司,1986年,645、668頁;姜亮夫《敦煌經(jīng)卷在中國文化學(xué)術(shù)上的價值》,同作者《敦煌學(xué)論文集》,上海古籍出版社,1987年,5頁;上山大峻《敦煌佛教の研究》,京都: 法藏館,1990年,344頁;江素雲(yún)《維摩詰所説經(jīng)敦煌寫本綜合目録》,臺北: 東初出版社,1991年,注釋第7頁;姜亮夫《敦煌: 偉大的文化寶藏》,昆明: 雲(yún)南人民出版社,1999年,79頁;敦煌研究院編、施萍婷主撰稿、邰慧莉助編《敦煌遺書總目索引新編》,北京: 中華書局,2000年,228、245頁;京戶慈光《關(guān)於〈淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏〉羣》,項楚、鄭阿財主編《新世紀(jì)敦煌學(xué)論集——潘重規(guī)教授華秩並研究敦煌學(xué)一甲子紀(jì)念》,成都: 巴蜀書社,2003年,378頁;陳明《殊方異藥: 出土文書與西域醫(yī)學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2005年,41— 42頁。。但對本文所關(guān)注的《談廣釋佛國品手記》,只有《曾文》做過敍録*《曾文》,66、201、212、213頁。。趙丹在其碩士論文《敦煌本道液〈淨(jìng)名經(jīng)〉疏解二種異文研究》一文中對P.2595R1、P.2191進(jìn)行了綴合*趙丹《敦煌本道液〈淨(jìng)名經(jīng)〉疏解二種異文研究》,浙江師範(fàn)大學(xué)碩士論文,2013年,45— 46頁。,該文雖未涉及這兩號文書背面內(nèi)容(即本文所討論的《談廣釋佛國品手記》),但仍提示筆者注意兩件文書背面的綴合問題。
1. 綴合情況
(1) P.2191
P.2191兩面抄寫,正面背面均只有一個文獻(xiàn),而且兩個文獻(xiàn)均是關(guān)於羅什本《維摩詰經(jīng)》的注疏。
P.2191正面《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏·觀衆(zhòng)生品第七—囑累品第十四》,刊佈在《敦煌寶藏》(以下簡稱“《寶藏》”)第116冊*圖版見黃永武主編《敦煌寶藏》第116冊,臺北: 新文豐出版公司,1985年,435— 460頁。、《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》(以下簡稱“《法藏》”)第8冊*圖版見上海古籍出版社、法國國家圖書館編《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》第8冊,上海古籍出版社,1998年,231—247頁。。此卷首缺尾全,起“取相故功德有邊”,訖“已下説付既周,慶聞修奉”;行楷書寫;尾題“淨(jìng)名經(jīng)關(guān)中疏卷下”,內(nèi)有品題“佛道品第八、入不二法門品第九、香積佛品第十、菩薩行品第十一、見阿閦佛品第十二、法供養(yǎng)品第十三、囑累品第十四”;存1107行,行30—36字;行間有界欄,並有朱筆句讀、行間加行、加字,爲(wèi)多次加工之後的文本;筆跡有變化,行楷書寫。文字內(nèi)容可參黎明整理《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏卷下》(見《藏外佛教文獻(xiàn)》〔後文省作“《藏外》”〕)第3輯,對應(yīng)《藏外》03/116A7—214A12)*黎明《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏卷下》,《藏外佛教文獻(xiàn)》第3輯,北京: 宗教文化出版社,1997年,116—214頁。。
P.2191V《談廣釋佛國品手記》,圖版刊佈在《寶藏》第一一六冊*圖版見《寶藏》第116冊,460— 473頁。、《法藏》第八冊*圖版見《法藏》第8冊,248—269頁。?!对摹氛J(rèn)爲(wèi)P.2191V抄有兩種文疏: P.2191V1《談廣釋佛國品手記》、P.2191V2《維摩詰經(jīng)疏釋·佛國品一》*《曾文》,201、212頁。。筆者在通釋P.2191V全文並對其內(nèi)容進(jìn)行分析後,認(rèn)爲(wèi)《曾文》所謂的P.2191V1、P.2191V2實爲(wèi)同一件寫本,即《談廣釋佛國品手記》。首全尾缺,首題“談廣釋佛國品手記”,起“解釋此經(jīng),前後幾説”,訖“梵天王者,梵天主也”,存737行,行字、行距不等;行間有墨筆加行、加字、刪除,經(jīng)多次加工而成;行楷書寫,字體、墨跡不一。所疏爲(wèi)羅什本《維摩詰所説經(jīng)》“佛國品第一”的內(nèi)容,歷代大藏經(jīng)未收。
需要指出的是: IDP數(shù)據(jù)庫公佈的P.2191V彩色照片的次序與《法藏》略有不同,網(wǎng)上提供的後八張圖片是從前面寫本上揭下來的反面,使用時需多加注意。
(2) P.2595
P.2595圖版收録在《寶藏》《法藏》*圖版見《寶藏》第122冊,1985年,359—368頁;《法藏》第16冊,2001年,171—180頁。,但二者的圖版排列次序不同,爲(wèi)方便敍述,今從《法藏》。P.2595正背面均抄有文字,正面抄有六件文書,《法藏》分別編爲(wèi)R1、R2、R3、R4、R5、R6;背面抄寫的文字,《法藏》直接定名爲(wèi): P.2595V《維摩詰所説經(jīng)疏釋》,經(jīng)筆者辨識,根據(jù)抄寫內(nèi)容的差異,其背面可分爲(wèi)四部分,筆者分別編爲(wèi)V1、V2、V3、V4。
P.2595抄有多種文獻(xiàn),內(nèi)容比較駁雜,既包含佛教經(jīng)疏,又參雜世俗寫本,且兩類文獻(xiàn)在內(nèi)容上並無關(guān)聯(lián)。佛教經(jīng)疏主要爲(wèi)《維摩詰經(jīng)》注疏: R1《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏卷下·文殊師利品第五—觀衆(zhòng)生品第七》、R6《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏·弟子品第三》,V1《談廣釋佛國品手記》、V2《談廣釋佛國品手記》、V3《談廣釋佛國品手記》、V4《談廣釋佛國品手記》。世俗寫本有: R2《乾符二年六月七日慈惠鄉(xiāng)陳都衙賣地契》、R3《乙未歲正月七日忠信祭師兄文》、R4《赤心鄉(xiāng)百姓令狐宜宜等狀》、R5《乙未歲正月七日尼綿子等祭姪文》。下文僅略述佛經(jīng)注疏的情況。
R1首尾均缺,起“什曰: 六度自行法”,訖“行無邊慈,如虛空故”,內(nèi)有品題“不思議品第六、觀衆(zhòng)生品第七”;存160行,行30—36字;行間有界欄,並有朱筆句讀、行間加字;行楷書寫。內(nèi)容對應(yīng)《藏外》03/97A17—116A6*黎明《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏卷下》,97—116頁。。
V1首尾均缺,起“言電德菩薩者”,訖“況菩薩無勝耶”;存38行,行25字左右;行間有墨筆校改、加行、加字;行楷書寫。所疏爲(wèi)羅什本《維摩詰所説經(jīng)》“佛國品第一”的內(nèi)容,歷代大藏經(jīng)未收。
V2首尾均缺,起“言文殊師利,亦名慢殊失利”,訖“不是一也,故曰‘〔從〕餘’也”;卷子由三張紙片粘貼而成,存21行,行字不等;行楷書寫。所疏爲(wèi)羅什本《維摩詰所説經(jīng)》“佛國品第一”的內(nèi)容,歷代大藏經(jīng)未收。
V3首尾均缺,起“又言梵天王者”,訖“又言逾繕那末同□。又”;存28行,行字不等,行間有朱筆句讀、墨筆塗改;行楷書寫。所疏爲(wèi)羅什本《維摩詰所説經(jīng)》“佛國品第一”的內(nèi)容,歷代大藏經(jīng)未收。
V4首尾均缺,起“言尸棄者”,訖“修無邊空虛,三昧今生”;存104行,行字不等,行間有墨筆塗改、加行、加字;行楷書寫,字體不一。所疏爲(wèi)羅什本《維摩詰所説經(jīng)》“佛國品第一”的內(nèi)容,歷代大藏經(jīng)未收。
(3) P.2595與P.2191綴合情況
圖2
圖3
P.2595R1與P.2191可以直接綴合,P.2191V與P.2595V4內(nèi)容相續(xù),亦可直接綴合,即《談廣釋佛國品手記》(圖3)。
綴合後的文本首全尾缺,首題“談廣釋佛國品手記”,起“解釋此經(jīng),前後幾説”,訖“修無邊空虛,三昧今生”;存841行,行字、行距不等;行間有墨筆加行、加字、刪除,經(jīng)多次加工而成;行楷書寫,字體不一。所疏爲(wèi)羅什本《維摩詰所説經(jīng)》“佛國品第一”的內(nèi)容,歷代大藏經(jīng)未收,亦未爲(wèi)歷代經(jīng)録所著録;但與P.2595R1+P.2191《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏卷下》同,都是羅什本注疏系統(tǒng)。
另外,筆者以爲(wèi)P.2595與P.2191是在正背均已書寫完成的情況下,入藏經(jīng)洞之前就已撕裂。
2. P.2595、P.2191V原始情況的推測
(1) P.2595
在P.2595R1與P.2191、P.2191V與P.2595V4直接綴合之後,P.2595正背面均有剩餘文本: R2、R3、R4、R5、R6,以及V1、V2、V3。這些文本是怎樣出現(xiàn),又是何時出現(xiàn),以及它們之間的關(guān)聯(lián)都是疑問。筆者僅就所見彩色圖片的情況,對P.2595卷子原有形制、粘合情況以及書寫情況做一分析。
首先,P.2595R2、R3、R4、R5、R6是在P.2595R1與P.2191分離後粘貼上去的。由前文敍述可見,P.2595R1與P.2191可直接綴合,P.2191V與P.2595V4也可以直接綴合,就表明這個卷子在作爲(wèi)一個整體時,其正、背面的書寫即已完成。將R2、R3、R4、R5、R6五張紙剪裁綴接後,在其背面的空白處抄寫V1、V2、V3《談廣釋佛國品手記》。由此,也可以知道P.2595V文字的書寫有先後之分,V4抄寫在前,V1、V2、V3是粘上紙張之後抄上去的。另外,在V3、V4開端的地方均有朱筆“士”字,應(yīng)該是校讀者翻閲之後所作的標(biāo)記,也表明P.2595V的整理是在抄寫完成後進(jìn)行的。
需要注意的是,V1、V2、V3並非是抄寫者隨意抄寫的片段,而是《談廣釋佛國品手記》漏抄的文字。首先,V1中疏釋的電德菩薩、精進(jìn)菩薩、常精進(jìn)菩薩、妙生菩薩、無勝菩薩均是P.2191V在解釋諸位菩薩時漏抄的。其次,V2所注釋的文殊師利法王子菩薩、廿二佛前佛後對,以及尸棄、餘四天下者,是P.2191V漏抄或者沒有詳細(xì)展開的。再次,V3中的內(nèi)容,除了對P.2595V4中“梵天王”的補充外,還將P.2595V4中漏抄的“梵天”條注疏抄寫下來。
還有,P.2595V4上粘貼一殘片(本文將殘片未揭下時展示的一面作爲(wèi)正面;反之,是爲(wèi)反面),稱之爲(wèi)“P.2595V4-1”,其正面抄寫的文字是P.2595V4漏抄的文字,性質(zhì)與P.2595V1、V2、V3的存在相同。背面抄寫的文字是道液《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏》卷上的內(nèi)容,文字上有兩道墨筆斜著劃過,應(yīng)表示廢棄之義。P.2595V4-1的內(nèi)容如下:
此三十三天,住妙高山上,四方兼上而橫佈也。又言三十三天,既在山頂四面,各八萬,與下四邊,其量無邊,山頂四角,各有一峰,其量高廣,有五百藥叉神,名金剛手,於中上住,守護(hù)諸天。
本段補記指出三十三天所在位置妙高山及其周邊情況,上接P.2595V4提到的“又言三十三天者,其山頂上四面”的內(nèi)容,後啓下文“妙高山”宮名的敍述。
其次,由二次書寫來看,V1、V2、V3應(yīng)爲(wèi)粘貼後卷子的背面,而相對應(yīng)的R2、R3、R4、R5、R6爲(wèi)卷子的正面。這是由於V1、V2、V3字跡雖然較潦草,並摻有一些雜寫;但屬於同一人所書,且書寫的是《談廣釋佛國品手記》的內(nèi)容。R2、R3、R4、R5、R6則有如下特點: 第一,內(nèi)容不一。既有世俗寫本,又有佛經(jīng)注疏,世俗寫本中包括賣地契、狀、各種祭文等。第二,個別文獻(xiàn)粘貼顛倒,如R2。第三,字體各異,大小不一。既有行楷,又有行書、楷書。可見,R2、R3、R4、R5、R6相互之間差異較大,成於衆(zhòng)手,應(yīng)該只是爲(wèi)了利用其背面的空白抄寫《談廣釋佛國品手記》而被錯亂地粘接在一起。
但P.2595R6《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏·弟子品第三》具有特殊性,即P.2595R6與P.2191V-1V是爲(wèi)同一卷寫本的不同部分,詳見下文。
(2) P.2191V
P.2191V粘貼了多張作爲(wèi)補丁的殘片,就彩色照片所顯示來看,是在背面抄完《談廣釋佛國品手記》之後粘上的。這些殘片的正背多有文字,並且正面的文字與其粘貼部位前面的內(nèi)容是一致的,應(yīng)該是對所粘貼位置內(nèi)容的補充(按照補丁的先後順序,稱之爲(wèi)P.2191V-1、P.2191V-2等)。如第一張殘片正面“準(zhǔn)瑜珈云,結(jié)集有二”(後省作“P.2191V-1”,背面省作“P.2191V-1V”,以此類推)*圖版見《法藏》第8冊,252頁。,是講述有關(guān)結(jié)集部分的內(nèi)容,與前文,即與P.2191V的內(nèi)容一致(此處P.2191V的內(nèi)容: 阿難聽(?)之,遂往淨(jìng)處。跣足入室,兩足重疊,左手順身,右手抵頭。頭未著地,便獲聖果。卻往巖中結(jié)集之處,叩門而喚……如是結(jié)集因由,在薩婆多戒緣中,明深(?)者尋之)。餘下幾張殘片的正面內(nèi)容都是這種情況,不再一一列舉。
就殘片的粘貼而言,校讀者或許爲(wèi)了明確補丁的位置,會在相應(yīng)的位置做出標(biāo)記。如P.2191V-5殘片所示,在P.2191V行文中,朱筆書一“水”;相應(yīng)地,在殘片粘貼的騎縫處,亦有朱筆書寫的“水”字。兩字爲(wèi)同一人書寫。另外,P.2191V-6上亦有一朱筆書寫的“山”字;在其所覆蓋的P.2191V稍上方處有朱筆二點,由於被殘片覆蓋無法看到整個字形,但應(yīng)該是“山”所對應(yīng)之字。
總之,P.2595、P.2191最初的情況應(yīng)該是: 作爲(wèi)一個整體的卷子被分爲(wèi)兩部分,即P.2595R1、P.2191,它們對應(yīng)的背面是: P.2191V、P.2595V4;隨後在P.2191V、P.2595V4 上面粘貼了多張作爲(wèi)補丁的殘片,P.2191V-1、P.2595V4-1之類。而粘貼的殘片又有其特點,個別殘片來源相同,如P.2595R6與P.2191V-1;而P.2595R2、R3、R4、R5、R6則是爲(wèi)了給《談廣釋佛國品手記》的抄寫提供一個卷子而被錯亂地粘合在一起。
另外,上文介紹了P.2595V1、V2、V3分別是P.2191V+P.2595V4的漏抄文字。這也可以證明前面筆者的推論,即原文書是在正背均已書寫完成,入藏經(jīng)洞之前即被撕裂?;蛟S,還可以進(jìn)一步推測,原文書被撕開後,並沒有立即被分開,而是在P.2595V1、V2、V3均已抄寫完成後纔身首異處。
(一) S.2596→P.2191V-1V→BD8473+P.2595R6《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏·方便品第二—弟子品第三》
圖4
圖5
同時,BD8473與P.2595R6可以直接綴合。BD8473*圖版見中國國家圖書館編,任繼愈主編《國家圖書館藏敦煌遺書》第103冊,北京圖書館出版社,2008年,43— 44頁。,首尾均缺,起“是故不任詣彼問疾,此四結(jié)也”,訖“此真苦義。大經(jīng)云: 凡夫”。存30行,行25—28字;行書書寫;有朱筆點勘、段落符號,天頭、地腳均有界欄。
BD8473與P.2595R6綴合後首尾均缺,起“是故不任詣彼問疾,此四結(jié)也”,訖“小乘以三界熾然,滅之以求”,存37行。
以上,是對P.2191V-1V、P.2595R6、BD8473三件文書關(guān)係的分析。雖然筆者以爲(wèi)P.2191V-1V與P.2595R6、BD8473屬於同一《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏》的寫本,但是它們與P.2191V所粘貼的其餘殘片的關(guān)係,尚須進(jìn)一步探討。
趙丹已揭示S.2596、BD8473兩寫本內(nèi)容先後相承*趙丹《敦煌本道液〈淨(jìng)名經(jīng)〉疏解二種異文研究》,29—30頁。S.2596圖版見《寶藏》第21冊,1982年,335—339頁。。但由於中間內(nèi)容缺失較多,不能直接綴接。筆者通過對比以上幾個寫本的內(nèi)容、行款,認(rèn)爲(wèi)這四件寫本關(guān)係如下: S.2596→P.2191V-1V→BD8473+P.2595R6,內(nèi)容是《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏·方便品第二—弟子品第三》。
(二) 遺珍171→S.6583《維摩經(jīng)義疏·卷第四—卷第五》
遺珍171首尾均缺,起“標(biāo)此言者”,訖“輕重,可忍爲(wèi)輕,不”;《中國文化遺產(chǎn)研究院藏西域文獻(xiàn)遺珍》一書已有釋文*中國文化遺產(chǎn)研究院編,郝俊紅主編《中國文化遺產(chǎn)研究院藏西域文獻(xiàn)遺珍》,北京: 中華書局,2010年,233頁。;存15行,行20—24字;行楷書寫?!哆z珍》定名“維摩經(jīng)義疏”,實際上內(nèi)容是《維摩經(jīng)義疏·卷第四》。
上揭兩號文書的內(nèi)容先後相承,行文中雖無句讀符號,但是均以空格表示;行字不等,但均在24字左右;書體均爲(wèi)行楷,筆跡相同(如內(nèi)容中的“之”“文”“答”“菩薩”等),應(yīng)該是屬於同一寫卷。但是二者不能直接綴合,如圖6所示;中間缺失15行左右。
圖6
以上中散2556+S.3878《維摩經(jīng)義記卷第一》、S.2596→P.2191V-1V→BD8473+P.2595R6、遺珍171→S.6583三組文書的拼接,涉及英藏、法藏、北京國家圖書館藏以及民間散藏卷子,屬於張湧泉先生所提及“不同館藏或藏家殘卷的綴合”*張湧泉《敦煌寫本文獻(xiàn)學(xué)》,562頁。,爲(wèi)我們瞭解藏經(jīng)洞藏品的原貌提供了一定的參考。
另外,綴接後的P.2595、P.2191上抄寫多個主題文獻(xiàn)。由於原卷子撕裂後經(jīng)過多次加工,所以綴合後卷子的主題文獻(xiàn)的相互關(guān)係,在方廣錩先生總結(jié)敦煌遺書中多主題遺書類型裏面並不能找到一個完全覆蓋的類型*方廣錩《敦煌遺書中多主題遺書的類型研究(一)——寫本學(xué)劄記》,黃正建主編《中國社會科學(xué)院敦煌學(xué)回顧與前瞻學(xué)術(shù)研討會論文集》,上海古籍出版社,2012年,67—79頁。;倒是可以爲(wèi)方先生提供一個“類型六”: 兩面抄寫,正面背面均只有一個主題文獻(xiàn),附屬裱補綴合卷子和雜抄卷子。卷子原抄寫《淨(jìng)名經(jīng)集解關(guān)中疏卷下》,是爲(wèi)正面的主文獻(xiàn),其後在背面抄寫《談廣釋佛國品手記》,正背面內(nèi)容均是對羅什本《維摩詰經(jīng)》所做的注疏;作爲(wèi)綴接卷子的P.2595R2、R3、R4、R5、R6五張紙乃將廢棄文獻(xiàn)剪裁綴接而成,並利用其背面的空白處抄寫P.2595V1、V2、V3《談廣釋佛國品手記》;作爲(wèi)雜抄卷子的P.2191V-1、P.2191V-2、P.2191V-3、P.2191V-4、P.2191V-5、P.2191V-6、P.2595V4-1以補注的身份出現(xiàn),成爲(wèi)寫卷的附屬物。
(作者單位: 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社)