亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢文《善惡因果經(jīng)》研究

        2016-05-16 02:04:34張小艷
        敦煌吐魯番研究 2016年0期
        關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)敦煌

        張小艷

        (作者單位: 復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心)

        ?

        漢文《善惡因果經(jīng)》研究

        張小艷

        《善惡因果經(jīng)》(下稱《因果經(jīng)》),全名爲(wèi)《佛説善惡因果經(jīng)》,又稱《佛説因果經(jīng)》《菩薩發(fā)願修行經(jīng)》,一卷,著譯者不詳。經(jīng)文旨在宣揚(yáng)善惡因果報應(yīng),認(rèn)爲(wèi)世間衆(zhòng)生所以有好醜、強(qiáng)弱、善惡、貧富、苦樂、壽夭等之別,乃因先世用心不等、造業(yè)不同所致,並逐一敍述各種報應(yīng)的前因及諸類行爲(wèi)將受之後報,最後謂修習(xí)此經(jīng),得度苦難*參季羨林主編《敦煌學(xué)大辭典》“善惡因果經(jīng)”條,上海辭書出版社,1998年,740頁。。該經(jīng)最早見於敦煌本隋仁壽四年(604)抄《優(yōu)婆塞戒經(jīng)》卷末題記*該題記最早爲(wèi)牧田諦亮先生揭出,所據(jù)爲(wèi)伯2276號《優(yōu)婆塞戒經(jīng)》卷一一末尾的題記(參其著《疑經(jīng)研究》,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,1976年,338頁)。類似的題記也見於北大D83號、斯4162號、斯4570號、甘博5號《優(yōu)婆塞戒經(jīng)》卷末,內(nèi)容繁簡有別。其中甘博5號卷末的題記最全,即:“仁壽四年四月八日,楹雅珍因向京,爲(wèi)亡父寫《灌頂經(jīng)》一部、《優(yōu)婆塞經(jīng)》一部、《善惡因果經(jīng)》一部、《太子成道經(jīng)》一部、《五百問事經(jīng)》一部、《千五百佛名經(jīng)》一部、《觀無量壽經(jīng)》一部;造觀世音像一軀,造卌九尺續(xù)命神幡一口。所造功德,爲(wèi)法界衆(zhòng)生一時成佛。”(《甘藏》4/37B)按:“《甘藏》4/37B”指《甘肅藏敦煌文獻(xiàn)》(簡稱《甘藏》,蘭州: 甘肅人民出版社,1999年)第4冊37頁下欄,下仿此。本文所引敦煌圖録還有: 《英藏敦煌文獻(xiàn)(漢文佛經(jīng)以外部份)》(簡稱《英藏》,凡14冊),成都: 四川人民出版社,1990—1995年;《俄藏敦煌文獻(xiàn)》(簡稱《俄藏》,凡17冊),上海古籍出版社,1992—2001年;《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》(簡稱《法藏》,凡34冊),上海古籍出版社,1995—2005年;《天津市藝術(shù)博物館藏敦煌文獻(xiàn)》(簡稱《津藝》,凡6冊),上海古籍出版社,1996—1997年;《臺東區(qū)立書道博物館所蔵中村不折舊蔵禹域墨書集成》(簡稱《中村》,凡3冊),日本文部科學(xué)省科學(xué)研究費(fèi)特定領(lǐng)域研究《東ァジア出版文化の研究》總括班,2005年;《國家圖書館藏敦煌遺書》(簡稱《國圖》,凡146冊),北京圖書館出版社,2005—2011年;《英國國家圖書館藏敦煌遺書》(簡稱《英圖》,已出40冊),桂林: 廣西師範(fàn)大學(xué)出版社,2011年起陸續(xù)出版。;經(jīng)録中最先著録於天冊萬歲元年(695)明佺奉敕纂成的《大周刊定衆(zhòng)經(jīng)目録》(下稱《大周録》)卷一五僞經(jīng)目録,稱其經(jīng)“古來相傳皆云僞謬,觀其文言冗雜,理義澆浮,雖偷佛説之名,終露人謨之狀”(T55/472B24、474C11— 474C14)*“T55/472B24”指《大正藏》第55冊472頁中欄第24行。下仿此。,被判作僞經(jīng)。該經(jīng)不載於清以前的藏經(jīng),日本《卍續(xù)藏經(jīng)》(下稱《續(xù)藏經(jīng)》)將其收編入藏,歸在“印度撰述”之經(jīng)部*載《卍續(xù)藏經(jīng)》第1冊,臺北: 新文豐出版公司,1993年,698—704頁。,《大正藏》卷八五以《續(xù)藏經(jīng)》本爲(wèi)底本、參校中村不折藏敦煌本録文收載(T85/1380B17—1383B6)。除刊本外,敦煌文獻(xiàn)中現(xiàn)存有該經(jīng)的漢文寫本52號、藏文寫本5號、粟特文寫本1號*漢文寫本的卷號統(tǒng)計主要在參考曹凌《中國佛教疑僞經(jīng)綜録》(上海古籍出版社,2011年,322—325頁)中有關(guān)《因果經(jīng)》介紹的基礎(chǔ)上,重新翻檢核實(shí)敦煌圖録所得,詳參第二小節(jié)。5號藏文寫本即ITJ 220(=Ch.73.VII.2)、ITJ 221(=Ch.73.XV.fr.4)、ITJ 298(=Vol.70.fol.6)、ITJ 335.2(=Ch.73.XIII.1[30-31])、ITJ 335.3(=Ch.73.XIII.1[32]),1號粟特文寫本爲(wèi)Pelliot Sogdien 4(原編號爲(wèi)P.3516)。敦煌藏文諸本的介紹與梳理,參任小波《藏譯〈善惡因果經(jīng)〉對勘與研究導(dǎo)論》,載沈衛(wèi)榮主編《大喜樂與大圓滿: 慶祝談錫永先生八十華誕漢藏佛學(xué)研究論集》,北京: 中國藏學(xué)出版社,2014年,135—137頁。。

        一 相關(guān)研究概述

        自敦煌藏經(jīng)洞文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)一個多世紀(jì)以來,學(xué)界有關(guān)《因果經(jīng)》三種文本的研究已取得突出的成就。1920—1928年,高梯奧與伯希和合作,第一次刊佈了整理伯希和所獲粟特語《因果經(jīng)》的成果(包括粟特文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫,粟特文本及相應(yīng)的漢文本詞彙的法文譯注)及全部圖版*R.Gauthiot & P.Pelliot, Le Stra des Causes et des Effets, Paris: P.Geuthner,1920-1928;又參季羨林主編《敦煌學(xué)大辭典》“善惡因果經(jīng)粟特語譯本”、“粟特語佛説善惡因果經(jīng)研究”條,506、803頁。。1947年,周一良指出漢文《因果經(jīng)》中“眼目睞”的“睞”當(dāng)作“角睞”,謂斜視,並引高梯奧與伯希和轉(zhuǎn)寫的粟特文譯本作參證*周一良《關(guān)於俗講考再説幾句話》,原載《天津大公報圖書周刊》第21期,1947年;後改題作《讀唐代俗講考》,載周一良著、錢文忠譯《唐代密宗》,上海遠(yuǎn)東出版社,1996年,172頁。。1970年,麥肯吉將高梯奧與伯希和轉(zhuǎn)寫成拉丁字母的粟特語文本譯成英文*D.N.Mackenzie, The “Sūtra of The Causes and Effects of Actions” in Sogdian, London: Oxford University Press, 1970;又參季羨林主編《敦煌學(xué)大辭典》有關(guān)粟特文本《因果經(jīng)》的條目,506、803頁。。1976年,牧田諦亮從經(jīng)本的流傳、翻譯及日本所存注疏三方面對《因果經(jīng)》作了深入的探研,指出該經(jīng)最初見録於明佺的《大周録》,但從敦煌寫經(jīng)題記看,漢文本在仁壽四年(604)至顯德六年(959)前後一直在民間廣泛抄寫讀誦;敦煌文獻(xiàn)中還留存了該經(jīng)的藏文和粟特文本;漢文本東傳日本後出現(xiàn)了多種注疏*牧田諦亮《疑經(jīng)研究》,336—344頁。。1998年,方廣錩、李德龍、榮新江三位在《敦煌學(xué)大辭典》的相關(guān)條目中分別對《因果經(jīng)》的漢、藏及粟特文本作了簡明的介紹*參季羨林主編《敦煌學(xué)大辭典》有關(guān)《因果經(jīng)》的條目,479、506、740、803頁。。2009年,薩仁高娃、陳玉利用敦煌藏文寫經(jīng)與藏、漢《大藏經(jīng)》所收《因果經(jīng)》,對該經(jīng)各版本異同及藏文本與漢文本間的關(guān)係作了細(xì)緻的比較,認(rèn)爲(wèi)釋迦光所譯藏文本《因果經(jīng)》的母本應(yīng)是梵文本*薩仁高娃、陳玉《藏文〈佛説善惡因果經(jīng)〉研究》,《中國藏學(xué)》2009年第3期,104—108頁。。2010年,曹凌對敦煌遺書和日本文獻(xiàn)中所存《因果經(jīng)》的文本進(jìn)行了調(diào)查,計存53號,並對每號的存殘和綴接情況、首尾題及傳世典籍中的引文作了敍述,認(rèn)爲(wèi)經(jīng)本形態(tài)明顯受到《阿育王息壞目因緣經(jīng)》《佛説罪福報應(yīng)經(jīng)》的影響,但關(guān)於這些經(jīng)典間的關(guān)係尚待進(jìn)一步研究*曹凌《中國佛教疑僞經(jīng)綜録》,322—328頁。。2012年,于淑健對漢文《因果經(jīng)》中“乖恪、恨戾、黃、五姓、”等字詞作了詳實(shí)的考證*于淑健《敦煌佛典語詞和俗字研究》,上海古籍出版社,2012年,180、184、188、282、347頁。;同年,任小波撰文指出《因果經(jīng)》譯者釋迦光實(shí)爲(wèi)8—9世紀(jì)間的藏地譯師琛·釋迦光,其藏譯本應(yīng)源自漢文*任小波《敦煌ITJ687號法成〈業(yè)報要説〉殘本新譯——兼論〈善惡因果經(jīng)〉的藏譯者釋迦光的身份問題》,沈衛(wèi)榮主編《文本中的歷史: 藏傳佛教在西域和中原的傳播》,北京: 中國藏學(xué)出版社,2012年,33—35頁。。2014年,他又對藏譯《因果經(jīng)》的對勘與研究作了概述,其中所論藏譯本遣詞用語中體現(xiàn)出來的漢地文化背景對探討該本的母本來源及《因果經(jīng)》的真僞頗有助益*任小波《藏譯〈善惡因果經(jīng)〉對勘與研究導(dǎo)論》,沈衛(wèi)榮主編《大喜樂與大圓滿: 慶祝談錫永先生八十華誕漢藏佛學(xué)研究論集》,130—143頁。。

        不難看出,百年來中外學(xué)者從文獻(xiàn)整理、翻譯、刊佈及文本比較、內(nèi)容探源、詞語考釋、綜合考論等,多角度地對漢、藏、粟特等三種語言文本的《因果經(jīng)》作了較全面的研究,取得了令人矚目的成績。但在參閲前人論著及校讀漢文《因果經(jīng)》時,筆者發(fā)現(xiàn)前賢時彥對經(jīng)文內(nèi)容本身的解讀還不夠細(xì)化和深入,譬如經(jīng)本的內(nèi)容來源及成書時代尚需作細(xì)緻的考辨,《因果經(jīng)》與相關(guān)佛經(jīng)的關(guān)係還有待進(jìn)一步的比對。此外,如前所述,《大周録》將《因果經(jīng)》判作“僞經(jīng)”,日本《續(xù)藏經(jīng)》卻將其收在“印度撰述”之經(jīng)部,把它視爲(wèi)翻譯的“真經(jīng)”。那麼,《因果經(jīng)》究竟是“真經(jīng)”還是“僞經(jīng)”呢?在此,筆者擬從經(jīng)文內(nèi)容的分析比對入手,通過考察其中語段及特殊詞句在同時期翻譯佛經(jīng)及中土文獻(xiàn)中使用的情況,來推求經(jīng)本成立的大致時代,藉此探討《因果經(jīng)》的真、僞問題。

        二 敦煌本《因果經(jīng)》簡介

        經(jīng)普查,現(xiàn)已公佈的敦煌文獻(xiàn)圖録中共存有漢文《因果經(jīng)》寫本53號。其中,英國國家圖書館藏20號,即: 斯714、2077、3400、4866V-1、4911、4917、4978、5458-2、5602、5610V-1、6311、6960-2、7597、8224、9843*斯9843號,承復(fù)旦大學(xué)中文系張炎博士示知,謹(jǐn)此致謝!、10237、12140、12638、12704、13093號;中國國家圖書館藏16號,即: 北敦858(北8271,盈58)、1060(北8272,辰60)、2079(北8273,冬79)、4238(北8270,玉38)、5490(北8657,菓90)、5734(北8658,柰34)、8124(北8659,乃24)、8450(北8660,裳50)、9528(殷49)、9593(湯14)、10257(臨386)、10476(臨605)、11139(臨1268)、11907(臨2036)、14193(新393)、16303(臨4135)號;俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏12號,即: 俄敦1166、2441、4504、4892、5243、5616、7387、9947、10342、10772、11157、11612號;法國國家圖書館藏2號,即伯2055-3、2922號;日本杏雨書屋藏2號,即羽264、336號;日本書道博物館藏1號,即中村74號。

        上揭53號寫本中,僅斯2077號、斯5458-2號、斯5602號、伯2055-3號、伯2922號等5件首尾完整,其餘均爲(wèi)殘卷或殘片。殘缺的寫本中,或有本爲(wèi)一卷而被撕裂成數(shù)卷者,如北敦4238+北敦858號、北敦5490+北敦5734號、北敦8124+北敦2079號、北敦9593+北敦10257+北敦11907號、斯8224+斯12638+斯10237+斯12704+斯13093號、俄敦1157+俄敦11612+俄敦10772號等6組*此處所列6組寫本的綴合,第1、2組綴合的揭示分別參《國圖》第12冊條記目録第10頁、第74冊條記目録第5頁;第3組綴合的標(biāo)列參曹凌《中國佛教疑僞經(jīng)綜録》,324頁;其餘3組綴合的解説及圖示參拙文《敦煌疑僞經(jīng)四種殘卷綴合研究》,《宗教學(xué)研究》2015年第4期,89—92頁。。

        此外,53號寫本中,唯3件卷末有題記。具體內(nèi)容如下:

        (一) 中村74號卷末題記:“先天二年六月二日寫了,唯願合家大小無諸才掌(災(zāi)障),早見家鄉(xiāng),願一切衆(zhòng)早得利(離)苦地脫。書人左庭之了?!?《中村》中/35B)

        (二) 斯2077號卷末題記:“清信佛弟子畫保員,壹爲(wèi)先亡父母,貳爲(wèi)合家大小莫洛(落)三塗、神生淨(jìng)土;謂(爲(wèi))城惶(隍)災(zāi)禮(沴),寶員信心寫此經(jīng)者,念誦衣(依)教奉行。”(《英圖》33/182)

        (三) 伯2055-3號卷末題記:“弟子朝議郎檢校尚書工部員外郎翟奉達(dá)爲(wèi)亡過妻馬氏追福,每齋寫經(jīng)一卷。標(biāo)題如是: 弟一七齋寫《無常經(jīng)》一卷;弟二七齋寫《水月觀音經(jīng)》一卷;弟三七齋寫《咒魅經(jīng)》一卷;弟四七齋寫《天請問經(jīng)》一卷;弟五七齋寫《閻羅經(jīng)》一卷;弟六七齋寫《護(hù)諸童子經(jīng)》一卷;弟七[七]齋寫《多心經(jīng)》一卷;百日齋寫《盂蘭盆經(jīng)》一卷;一年齋寫《佛母經(jīng)》一卷;三年齋寫《善惡因果經(jīng)》一卷。右件寫經(jīng)功德,爲(wèi)過往馬氏追福。奉請龍?zhí)彀瞬俊⒕瓤嘤^世音菩薩、地藏菩薩、四大天王、八大金剛以作證盟,一一領(lǐng)受福田,往生樂處,遇善知識,一心供養(yǎng)?!?《法藏》3/348B)

        由題記(一)中“先天二年”可知該卷抄於公元713年。題記(二)中的抄經(jīng)者,前言“畫保員”,後文省稱“寶員”,説明“保員”即“寶員”。此人又見於以下兩件寫本,一是伯2098號《佛説八陽神咒經(jīng)》卷末題記:“于時同光四年丙戌之歲四月四日弟子畫寶員,一爲(wèi)亡過父母作福,二爲(wèi)合家大小無諸災(zāi)鄣,城皇(隍)役令教多,與合家作福寫此經(jīng)者,於(依)教奉行?!?《法藏》5/177A)二是斯6207號《兒郎偉·障車》末端題記:“長興三年壬辰歲三月廿六日畫寶員記?!?《英藏》10/184B)兩件寫本中,前件抄於後唐同光二年(926),後件抄於長興三年(932)。從書寫筆跡看,這兩件與上揭斯2077號《因果經(jīng)》皆爲(wèi)畫寶員一人所抄,則其所抄《因果經(jīng)》的年代應(yīng)與之同時或相近。題記(三)中抄經(jīng)者翟奉達(dá)爲(wèi)曹氏歸義軍時期著名的曆學(xué)家,該經(jīng)乃爲(wèi)其妻馬氏追福而抄。檢與此相關(guān)的津藝193號《佛説無常經(jīng)》卷末題記云:“顯德五年歲次戊午三月一日夜,家母阿婆馬氏身故至七日,是開七齋。夫檢校尚書工部員外郎翟奉達(dá)憶念,敬寫《無常經(jīng)》一卷,敬畫寶髻如來佛一鋪,每七至三年周每齋寫經(jīng)一卷追福,願阿娘託影神遊,往生好處,勿落三塗之災(zāi),永充供養(yǎng)?!?《津藝》4/86)此爲(wèi)翟奉達(dá)於顯德五年(958)爲(wèi)其妻馬氏身亡後的第一個七日設(shè)齋追福所抄《無常經(jīng)》題記。從伯2055-3號題記可知,《因果經(jīng)》抄於爲(wèi)馬氏追福的三年齋,而“三年齋”與“一年齋”之間並無“二年齋”,由於“佛教的一年齋在時間上就是儒家的小祥或曰中祥十三個月,三年齋就是儒家的大祥二十五個月”*參吳麗娛《“中祥”考——兼論中古喪制的祥忌遇閏與齋祭合一》,《敦煌吐魯番研究》第13卷,上海古籍出版社,2013年,179頁。,故所謂“三年齋”實(shí)指二十五月大祥祭所設(shè)之齋。以此推算,伯2055-3號《因果經(jīng)》當(dāng)抄於後周顯德七年(960)。

        前文已述,《因果經(jīng)》最早見於敦煌文獻(xiàn)中仁壽四年(604)所抄《優(yōu)婆塞戒經(jīng)》卷末題記。結(jié)合上揭《因果經(jīng)》題記看,該經(jīng)在604—960年這三百多年間一直在敦煌廣泛流行,且主要通過民衆(zhòng)抄經(jīng)以獲取現(xiàn)世的功德(如爲(wèi)亡者追福、爲(wèi)存者求安等)而留存下來。

        三 《因果經(jīng)》的文句比對

        張總考察《高王觀世音》的形成時,指出其經(jīng)“雖是中土撰述的僞經(jīng),其基本內(nèi)容幾乎都是從翻譯的佛典中摘引、擇取而來,並非撰述、而是編纂引録而成”,探明其“底細(xì)”後,可知“疑僞經(jīng)也可由編者之意圖與民衆(zhòng)之需求,從翻譯的‘真經(jīng)’之中摘編採取而成”*張總《疑僞經(jīng)中的摘抄與編撰例説》,《首屆佛教疑僞經(jīng)國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,上海師范大學(xué)哲學(xué)學(xué)院敦煌學(xué)研究所,2014年3月21—24日,215、248頁。。受此啓發(fā),筆者擬循此理路對《因果經(jīng)》的成立作一細(xì)緻的分析考察*爲(wèi)便於字?jǐn)?shù)統(tǒng)計,本文以《續(xù)藏經(jīng)》所收未加標(biāo)點(diǎn)且無校改的經(jīng)本爲(wèi)工作本。。

        《續(xù)藏經(jīng)》所收《因果經(jīng)》,首、尾皆題“佛説善惡因果經(jīng)”,存226行,滿行20字,除去首尾題,經(jīng)文總計4518字。結(jié)構(gòu)上,該經(jīng)序分、正宗分、流通分三分具足。其中,序分38字,始“如是我聞”,訖“一心靜聽”(參見T85/1380B19—1380B21);正宗分4348字,始“爾時阿難爲(wèi)衆(zhòng)生故而白佛言”,訖“其人現(xiàn)世舌則墮落”(參見T85/1380B21—1383A27);流通分132字,始“爾時阿難白佛言”,訖“歡喜奉行”(參見T85/1383A28—1383B5)。序分與流通分皆仿漢譯佛經(jīng)的樣式,行文用語大抵近似。正宗分,乃經(jīng)本的主體,最能體現(xiàn)《因果經(jīng)》成立的基本情形,現(xiàn)按內(nèi)容的先後次序分爲(wèi)兩層來探討。

        (一) 述現(xiàn)世衆(zhòng)生之差別: 阿難請求世尊解説,爲(wèi)何世間衆(zhòng)生等同一種,生在人中卻有好醜、強(qiáng)弱、貧富、苦樂、貴賤、夭壽等種種差別。經(jīng)文始“爾時阿難爲(wèi)衆(zhòng)生故而白佛言: 世尊,今見世間等同一種,生在人中,有好有醜,有強(qiáng)有弱,有貧有富……”,訖“唯願世尊廣説因果,大衆(zhòng)知聞,一心從善”(參見T85/1380B21—1380C14),計382字。整段經(jīng)文多用四字格,如“音聲不同,言語殊方。有百歲不死,有三十早亡;有十五夭喪,胞胎墮落”,讀來語勢連貫,一氣而下。經(jīng)查考,這段文字中僅少數(shù)詞句(如“有好有醜”“音聲不同”“()睞”“爲(wèi)他僕使”“衣食自恣”“少時貧賤”“父慈子孝”“論經(jīng)説義”“浮寄”“鳥棲鹿宿”“衣毛茹血”“不識文字”“高爽”“闇鈍無智”“不求自至”“富而慳貪”“爲(wèi)他愛敬”“種種異類”等)較早見於仁壽四年(604)之前的漢譯佛經(jīng)或中土文獻(xiàn)*如“有好有醜”一語,較早見於西晉竺法護(hù)太康五年(284)譯《修行道地經(jīng)》卷一:“又有風(fēng)起,成體顔色,或白赤黑,有好有醜,皆由宿行。”(T15/187B25—187B26)又,經(jīng)文“有自無舍屋,處處浮寄”中“浮寄”,較早見於三國魏黃初七年(226)曹植《文帝誄序》:“考諸先紀(jì),尋之誓言,生若浮寄,惟德可論。”(參曹植撰,趙幼文校注《曹植集校注》,北京: 人民文學(xué)出版社,1984年,341頁)是其例。,而連貫的整段內(nèi)容則只見於《因果經(jīng)》,應(yīng)屬編者的撰述。

        (二) 明衆(zhòng)生受報之因緣: 佛答阿難: 今身受報不同皆由先世用心不等、造業(yè)不同所致。經(jīng)文始“佛告阿難,如汝所問,受報不同者,皆由先世用心不等,是以所受千差萬別”,訖“若聞是經(jīng)生誹謗者,其人現(xiàn)世舌則墮落”(參見T85/1380C15—1383A27),計3966字。經(jīng)文在佛與阿難的問答中,闡述今身先世的種種因果報應(yīng): 今身所受善惡果報乃由前世所作不同業(yè)因而來;今身作惡業(yè)者死墮畜生中;前身犯僧伽物、不敬三寶者今遭畜生、地獄之報;今身所受人形不端、習(xí)性不良乃因前世曾爲(wèi)畜生,今身作惡業(yè)者死墮地獄,從地獄出復(fù)受畜生身,若得人身,則受形不端、所行不善、受苦萬端,等等。通篇多用統(tǒng)一的排比句式敍述,形成強(qiáng)調(diào)連貫的語勢,如“今身端政者從忍辱中來,爲(wèi)人醜陋者從瞋恚中來……爲(wèi)人舌短者從屏處盜罵尊長中來”等。通過對這段經(jīng)文的考察,我們在劉宋求那跋陀羅譯《佛説罪福報應(yīng)經(jīng)》、北涼曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)》、前秦曇摩難提譯《阿育王息壞目因緣經(jīng)》、元魏曇靖撰《提謂波利經(jīng)》及菩提留支譯《十地經(jīng)論》中,找到了與《因果經(jīng)》內(nèi)容相關(guān)或?qū)?yīng)的文句。現(xiàn)按經(jīng)文的先後次序,將《因果經(jīng)》與上述四部譯經(jīng)中表述近似、顯有因襲的文句進(jìn)行討論並列表比對。

        1. 《因果經(jīng)》與《佛説罪福報應(yīng)經(jīng)》的文句比對

        關(guān)於《佛説罪福報應(yīng)經(jīng)》,梁僧祐《出三藏記集》(下稱《僧祐録》)卷四載“五道輪轉(zhuǎn)罪福報應(yīng)經(jīng)一卷”,歸在“失譯”經(jīng)(T55/30A27);隋費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》卷一〇載“罪福報應(yīng)經(jīng)一卷”,謂由求那跋陀羅隨譙王劉義宣鎮(zhèn)撫荊州的元嘉年間(445— 453)在辛寺譯出(T49/91C5、92A14—92A20),然其書又於卷一四小乘經(jīng)失譯録中載“輪轉(zhuǎn)五道罪福報應(yīng)經(jīng)一卷”(T49/117B22);唐智昇《開元釋教録》卷一三載“罪福報應(yīng)經(jīng)一卷,一名輪轉(zhuǎn)五道罪福報應(yīng)經(jīng),宋天竺三藏求那跋陀羅譯”,謂兩本“但立名題廣略有異,文既無別,但存一本耳”(T55/617B13—617B16)。是知《罪福報應(yīng)經(jīng)》又名《輪轉(zhuǎn)五道罪福報應(yīng)經(jīng)》,爲(wèi)劉宋求那跋陀羅於公元445— 453年譯出。

        經(jīng)查考,《因果經(jīng)》中講述今身所受果報乃由前世所作業(yè)因使然的內(nèi)容中,有26句經(jīng)文與《佛説罪福報應(yīng)經(jīng)》(下稱《報應(yīng)經(jīng)》)中的一些文句密切相關(guān)(具體文句的比對參表1)。該經(jīng)敍述今世爲(wèi)人受形的差別乃因前身業(yè)因的不同時常用“爲(wèi)人……從……中來”、“……故”和“喜……者後生……”的句式來表達(dá),如“爲(wèi)人安詳、言行審諦從禪定中來”、“爲(wèi)人姝長恭敬人故”、“憙殺生者後生水上浮游蟲”等,但三種句式交錯出現(xiàn),沒有一定之規(guī)。通過比較,可知《因果經(jīng)》的編者直接襲用了《報應(yīng)經(jīng)》中的第1、3兩種句式,而將第2種句式改同第1種;同時,又創(chuàng)製兩種新的句式:“……者死墮……蟲中”、“前身……者今身生在……中”?!兑蚬?jīng)》中大部分經(jīng)文都採用這四種句式交錯行文,根據(jù)文意的轉(zhuǎn)換選用不同的句式來表達(dá),形成一種句式整齊美觀、語勢連貫而又錯落變化的風(fēng)格?!兑蚬?jīng)》除了承襲和改換《報應(yīng)經(jīng)》的句式外,還對具體的經(jīng)文作了刪減改寫,即打亂《報應(yīng)經(jīng)》原文的次序,摘選其語句,根據(jù)行文需要進(jìn)行刪改,如將《報應(yīng)經(jīng)》中“爲(wèi)人端正,顔色潔白,暉容第一,手體柔軟,口氣香潔,人見姿容,無不歡喜,視之無厭,從忍辱中來”這樣冗長的語句,精簡成“今身端政者從忍辱中來”。摘録改寫中,編者也會增入一些新的成分,敍述的角度也會有所變化,如將《報應(yīng)經(jīng)》中“……故”的句式,統(tǒng)一變作“爲(wèi)人……從……來”時,即將“生無所知不學(xué)問故”改作“爲(wèi)人聰明從學(xué)問誦經(jīng)中來”,原有經(jīng)文除“學(xué)問”二字尚存外,其餘皆已煥然一新,敍述的口吻也由否定變成了肯定。

        2. 《因果經(jīng)》與《提謂波利經(jīng)》的文句比對

        《提謂波利經(jīng)》(下稱《提謂經(jīng)》),又名《佛説提謂經(jīng)》《提謂經(jīng)》《提謂五戒經(jīng)》等,最早見録於《僧祐録》,其中將“提謂經(jīng)一卷”與“提謂波利經(jīng)二卷”分別收入卷四“新集續(xù)撰失疑雜經(jīng)録第一”和卷五“新集疑經(jīng)僞撰雜録第三”,後者下云:“提謂波利經(jīng)二卷(舊別有提謂經(jīng)一卷)。右一部,宋孝武帝時,北國比丘曇靖撰?!?T55/39A24—39A25)知此經(jīng)爲(wèi)劉宋孝武帝(454—464年在位)時北魏僧人曇靖所撰。唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一曇曜傳附曇靖:“時又有沙門曇靖者,以創(chuàng)開佛日,舊譯諸經(jīng)並從焚蕩,人間誘導(dǎo),憑準(zhǔn)無因,乃出《提謂波利經(jīng)》二卷,意在通悟,而言多妄習(xí)。故其文云:‘東方泰山,漢言代岳,陰陽交代故?!^代岳出於魏世,乃曰漢言,不辯時代,斯一妄也。太山即此方言,乃以代岳譯之,兩語相翻,不識梵魏,斯二妄也。其例甚衆(zhòng),具在經(jīng)文,尋之可領(lǐng)。舊録別有《提謂經(jīng)》一卷,與諸經(jīng)語同。但靖加五方五行,用石糅金,疑成僞耳。並不測其終。隋初開皇關(guān)壤,往往民間猶習(xí)《提謂》,邑義各持衣鉢,月再興齋,儀範(fàn)正律,遞相監(jiān)檢,甚具翔集云?!?道宣撰,郭紹林點(diǎn)?!独m(xù)高僧傳》,北京:中華書局,2014年,13頁。則此經(jīng)乃曇靖於北魏文成帝重興佛法後據(jù)一卷本《提謂經(jīng)》撰造的僞經(jīng),該經(jīng)至隋初關(guān)中民間仍廣泛流通,且與邑義結(jié)合,足見其流傳之廣與影響之深。

        《提謂經(jīng)》在敦煌文獻(xiàn)中共有伯3732、斯2051、北敦3715、俄敦1657等4號,其中後二號可綴合,伯3732號爲(wèi)卷上,其餘爲(wèi)卷下。經(jīng)比對,《因果經(jīng)》論及今世習(xí)性不良或作惡業(yè)者死墮畜生時,有18句經(jīng)文與《提謂經(jīng)》中一些文句非常近似(具體文句的比對參表2)。該經(jīng)敍述相應(yīng)的內(nèi)容多用“(人)喜/好……,後爲(wèi)……”的句式,《因果經(jīng)》則將之改爲(wèi)“(爲(wèi)人)喜/好……者,死墮/死作/後作……”來表達(dá),以便與全經(jīng)的行文統(tǒng)一。如《提謂經(jīng)》言“人喜禍語,後爲(wèi)野狐”,《因果經(jīng)》即改作“爲(wèi)人喜作殃禍語者,死作野狐”,除增改個別字詞外,語意全同,其間承襲的痕跡顯而易見。

        3. 《因果經(jīng)》與《阿育王息壞目因緣經(jīng)》的文句比對

        《僧祐録》卷二載“王子法益壞目因緣經(jīng)一卷,或云阿育王息壞目因緣經(jīng)”(T55/10C4);同書卷七載竺佛念作《王子法益壞目因緣經(jīng)序》,稱其經(jīng)由曇摩難提於建初六年(410)在安定城譯出(T55/51C1—51C11)。檢《因果經(jīng)》中敍及今身受形不端、習(xí)性不良者乃從畜生中來時,經(jīng)文中有17句與《阿育王息壞目因緣經(jīng)》(下稱《因緣經(jīng)》)中的相關(guān)內(nèi)容極其相似(具體文句的比對參表3)。該經(jīng)通篇以四言偈頌行文,《因果經(jīng)》爲(wèi)使經(jīng)文在形式、內(nèi)容上達(dá)到統(tǒng)一,便將《因緣經(jīng)》中原由四言偈頌表達(dá)的內(nèi)容,改成了“爲(wèi)人……者從……中來”的散文句式,改寫中刪去某些偈頌或改寫個別字詞,如將其中的“恩和寬仁,堪履寒熱,所行無記,從牛中來”刪改成“爲(wèi)人堪履寒熱、無記録心者從牛中來”??傊?,《因果經(jīng)》主要襲用了《因緣經(jīng)》的內(nèi)容,相對完好地保存了經(jīng)文原有的次序和連貫性,只在句式或個別詞句上對其四言偈頌作了一定的刪改。

        4. 《因果經(jīng)》與《大般涅槃經(jīng)》的文句比對

        《僧祐録》卷八載釋道朗作《大涅槃經(jīng)序》,謂該經(jīng)由曇無讖於玄始十年(421)受沮渠蒙遜之請而譯(T55/59C21—59C22)。查《因果經(jīng)》中有兩段經(jīng)文字與《大般涅槃經(jīng)》(下稱《涅槃經(jīng)》)中相關(guān)的內(nèi)容接近(具體文句的比對參表4): 一是講爲(wèi)人貪財、喜瞋恚、愚癡、憍慢者死後所受惡報;二是述布施所獲百倍、千倍或無窮之善報。從二經(jīng)文句的比對可知: 《因果經(jīng)》對《涅槃經(jīng)》的改動非常大,編者主要根據(jù)行文需要將相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行刪改: 或刪其外來成分(如耆婆耆婆舍利伽鳥);或用“爲(wèi)人……者死墮……”的句式改寫其經(jīng)文;或改變經(jīng)文的字詞、順序,如將“一者病人,二者父母,三者如來”改成“一者諸佛,二者父母,三者病人”,不僅將“如來”換成“諸佛”,還把它移至首位;“病人”則挪到了最末;或完全重新寫過,如將“一食之施,尚得是報,何況純陀信心施佛、具足成就檀波羅蜜”改成“一食之施,尚獲無量之報,況能常施,何可窮盡”,除前四字尚存外,其餘字句已面目全非,幾乎看不出其間的承襲關(guān)係了。

        5. 《因果經(jīng)》與《十地經(jīng)論》的文句比對

        隋法經(jīng)《衆(zhòng)經(jīng)目録》卷五載“十地經(jīng)論十二卷”,注云:“後魏永明年沙門勒那摩提共菩提留支於洛陽譯?!?T55/141A2)知該經(jīng)於483— 493年間譯出。據(jù)查,《因果經(jīng)》中述及殺生、劫盜、邪婬、妄語、惡口、綺語、貪慾、瞋恚、邪見等十惡業(yè)的果報時,其中長達(dá)450字的經(jīng)文與《十地經(jīng)論》卷四中相關(guān)的內(nèi)容幾乎全同,編者只是將少數(shù)幾處文字略加改動(具體文句的比對參表5),如將“皆由十不善之業(yè)”、“如是十不善業(yè)道”的“不善”,據(jù)文意改作“惡”;把“惡口之罪”“邪見之罪”所受惡報的“若生人中”的“中”改爲(wèi)“間”*“中”與“間”雖僅一字之別,但對敦煌殘片的定名則有著至關(guān)重要的作用。如俄敦5616號殘(轉(zhuǎn)下頁)。其他三處“所説正語人不信受”與“説正人不信受”、“辯”與“辨”、“慾”與“欲”之別,則只是經(jīng)本脫文及用字的通假、古今字的不同,其餘內(nèi)容則全同。其實(shí),漢譯佛經(jīng)中與這段經(jīng)文近似的內(nèi)容還見於東晉佛陀跋陀羅譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷二四(T9/549A27—549B22)、姚秦鳩摩羅什譯《十住經(jīng)》卷一(T10/505A8—505B3),但仔細(xì)比對後發(fā)現(xiàn),只有《十地經(jīng)論》的詞句與《因果經(jīng)》最爲(wèi)接近??梢哉h,《因果經(jīng)》除改用個別文字外,幾乎完全照抄了該經(jīng)的整段經(jīng)文。不僅如此,《因果經(jīng)》之所以又稱“菩薩發(fā)願修行經(jīng)”,亦源於《十地經(jīng)論》。任小波指出,《十地經(jīng)論》在《因果經(jīng)》所引“十不善業(yè)道”之後,又説:“云何爲(wèi)願?經(jīng)曰: 菩薩復(fù)作是念,我當(dāng)遠(yuǎn)離十不善業(yè)道,樂行法行。論曰: 願者,復(fù)樂行大乘法,作利益衆(zhòng)生義故,攝善法故。如經(jīng),菩薩復(fù)作是念,乃至樂行法行故。云何修行?經(jīng)曰: 菩薩遠(yuǎn)離十不善業(yè)道,安住十善業(yè)道,亦令他人住於十善業(yè)道。論曰: 修行者,自住善法,遠(yuǎn)離彼障,修行對治,亦令衆(zhòng)生住善法故。如經(jīng),菩薩遠(yuǎn)離十善業(yè)道,乃至亦令他人住於十善業(yè)道故。”(T26/149C14—149C24)這應(yīng)當(dāng)就是《因果經(jīng)》亦稱“菩薩發(fā)願修行經(jīng)”之所本*(接上頁) 片(載《俄藏》12/198B),存16行,行17字,第6行中部殘損3字,第7—16行下部殘缺。所存內(nèi)容始“於中煞生之罪”,訖“一者”。原卷無題,《俄藏》未定名。從殘存內(nèi)容看,殘片的主要內(nèi)容同時見於《善惡因果經(jīng)》、晉譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷二四、唐譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷三五、《十住經(jīng)》卷一、《十地經(jīng)論》卷四,究竟當(dāng)如何定名呢?曹凌《中國佛教疑僞經(jīng)綜録》將其列在《因果經(jīng)》下,起初筆者對此表示懷疑,認(rèn)爲(wèi)應(yīng)屬晉譯《華嚴(yán)經(jīng)》卷二四。但仔細(xì)比對後,發(fā)現(xiàn)殘片末行頂端二殘字爲(wèi)“人間”,其前一行所存10字爲(wèi)“惡口之罪,亦令衆(zhòng)生墮於”,比照相關(guān)的經(jīng)本,其下所殘之字當(dāng)是“地獄畜生餓鬼,若生”(此行抄18字),末二字正與後行首二字“人間”相連成句。其中“間”字之用,乃《因果經(jīng)》區(qū)別於其他與之具有近似內(nèi)容的佛經(jīng)的關(guān)鍵字眼,是知此號爲(wèi)《因果經(jīng)》殘片,故曹凌定名可從。*這段內(nèi)容引自任小波先生2016年1月10日回覆筆者的電子郵件。。

        從上文的敍述和相應(yīng)的列表中可以看出: 《因果經(jīng)》與《報應(yīng)經(jīng)》《提謂經(jīng)》《因緣經(jīng)》《涅槃經(jīng)》及《十地經(jīng)論》中相關(guān)的內(nèi)容,不論在句式表達(dá)還是選詞用語方面都密切相關(guān)?!兑蚬?jīng)》的編者往往根據(jù)行文及表達(dá)的需要,通過改用統(tǒng)一句式、換用個別文字、刪改部分詞句、改換表述等方式來編造經(jīng)文。筆者以《續(xù)藏經(jīng)》本爲(wèi)準(zhǔn),對《因果經(jīng)》中與上揭四經(jīng)相關(guān)的內(nèi)容作了統(tǒng)計,總計1482字,約佔(zhàn)經(jīng)本總字?jǐn)?shù)(4518字)的 31.9%,將近三分之一的經(jīng)文摘録或改編自這五部經(jīng)。正如曹凌所言,《因果經(jīng)》的形態(tài)確實(shí)受到了《報應(yīng)經(jīng)》《因緣經(jīng)》的影響。但還可補(bǔ)充的是,其內(nèi)容同時也受到了《涅槃經(jīng)》《提謂經(jīng)》,尤其是《十地經(jīng)論》的較大影響,其經(jīng)文間的承襲相因顯而易見。

        四 《因果經(jīng)》的時代蠡測

        北涼曇無讖譯《涅槃經(jīng)》卷九如來性品第四之六云: 佛涅槃後,“正法未滅餘八十年,爾時是經(jīng)於閻浮提當(dāng)廣流佈,是時當(dāng)有諸惡比丘,抄略是經(jīng)分作多分,能滅正法色香美味。是諸惡人,雖復(fù)誦讀如是經(jīng)典,滅除如來深密要義,安置世間莊嚴(yán)文飾、無義之語,抄前著後,抄後著前,前後著中,中著前後……雜以世語,錯定是經(jīng),令多衆(zhòng)生不得正説、正寫、正取、尊重、讚歎、供養(yǎng)恭敬?!?T12/421C26— 422A6)這説明打亂經(jīng)文原有次序、“雜以世語”的抄造經(jīng)典的方式,很早就已出現(xiàn)?!洞笾苠h》稱《因果經(jīng)》“文言冗雜,理義澆浮,雖偷佛説之名,終露人謨之狀”,即謂該經(jīng)乃“抄造”的僞經(jīng),其經(jīng)形式上三分具足,內(nèi)容上又含有不少貨真價實(shí)的成分,表面看來頗像佛説的“真經(jīng)”,但其中摻入的“世語”卻始終透露出僞造的形跡。以此看來,《因果經(jīng)》中除去摘編自上述五經(jīng)的 31.9% 的經(jīng)文外,其餘內(nèi)容應(yīng)爲(wèi)抄造者雜入的“世語”及其他文字。下文即擬從這兩方面來討論《因果經(jīng)》的成書時代。

        前文已述,據(jù)敦煌寫經(jīng)題記,漢文本《因果經(jīng)》在隋仁壽四年(604)至後周顯德七年(960)前後一直在民間抄寫流通。説明該經(jīng)至遲在公元604年之前就已出現(xiàn),那麼它編纂成書的上限是什麼時代呢?

        首先,從《因果經(jīng)》中31.9%的經(jīng)文源出的五部經(jīng)看,《報應(yīng)經(jīng)》爲(wèi)求那跋陀羅於南朝宋文帝元嘉年間隨譙王鎮(zhèn)撫荊州時(445— 453)譯出;《提謂經(jīng)》由北魏僧人曇靖於劉宋孝武帝時(454—464)撰出;《涅槃經(jīng)》由曇無讖於北涼沮渠蒙遜玄始十年(421)譯出;《因緣經(jīng)》是曇摩難提於苻秦建初六年(410)所譯;《十地經(jīng)論》則爲(wèi)菩提留支於北魏永明年間(483— 493)譯出。如前所述,《因果經(jīng)》中所述十惡業(yè)果報的內(nèi)容與《十地經(jīng)論》最爲(wèi)接近,除個別文字略有不同外,其餘幾乎完全抄自該經(jīng),則《因果經(jīng)》出現(xiàn)的年代最早也不會早於483年。

        其次,《因果經(jīng)》中除了31.9%的內(nèi)容摘録改編自上述五部經(jīng)外,其餘68.1%的內(nèi)容則是編者根據(jù)自己的知識結(jié)構(gòu)結(jié)合其對當(dāng)時社會現(xiàn)狀的觀察而撰造的經(jīng)文,如正宗分第一層所述現(xiàn)世衆(zhòng)生受報之別的語段即爲(wèi)編者所撰。另,正宗分第二層的語段中也插入了許多溢出五部經(jīng)之外的內(nèi)容: 或援用佛經(jīng)典故,或反映中土特有的文化現(xiàn)象及名物稱謂,或體現(xiàn)編者的生活場景。下面摘取四段文字來討論。

        (一) 云何名爲(wèi)善心?若至僧中,見佛禮拜,見僧恭敬,請經(jīng)問義,受戒懺悔,捨於財物,經(jīng)營三寶,不惜身命,護(hù)持大法。如是之人,舉足一步,天堂自至,未來受果如樹提伽,是則名爲(wèi)最上善人也。(參見T85/1381B21—1381B24)

        此段論説何爲(wèi)善心時,提到若能敬重三寶、護(hù)持大法,即可舉足步入天堂,像樹提伽一樣獲得果報。所謂“樹提伽”乃用典,指劉宋求那跋陀羅譯《樹提伽經(jīng)》中的樹提伽長者,經(jīng)文謂其因“布施功德,現(xiàn)天上受樂。昔五百商主將諸商人,齎持重寶經(jīng)過險路,奔空山中,走逢一病道人,給其草屋,厚敷牀褥,給其水漿、鎢錥、米糧,給其燈燭,于時乞願天堂之報,今得果報”(T14/825C25—825C29)。經(jīng)中所述布施之人即樹提伽夫婦,其因布施功德而受報上天享樂?!兑蚬?jīng)》編者引樹提伽爲(wèi)例,藉以説明布施可獲天堂受樂之報,勸勉衆(zhòng)生精勤布施。

        (二) 好著劍(釵)華者死作載(戴)勝蟲;……憙學(xué)人語調(diào)挊(弄)者死作鸚鵡鳥;……先身憙放下氣者今作蟲;先身用衆(zhòng)僧碓磑者今作叩頭蟲;先身節(jié)量人食者今作啄木蟲;……捶(插)骨捭(椑)入寺者今作長(嘴)鳥;著煙(脂)胡粉朱唇入寺者今作赤(嘴)鳥;著綵色衣入寺者今作黃。(參見T85/1381A24—1381B12)*文中“劍”,《大正藏》本作“創(chuàng)”,伯2922號作“釵”,是,據(jù)改;“捶”,《大正藏》本同,伯2922號、伯2055-3號、北敦4238+北敦858號皆作“插”,是,據(jù)改。

        此段敍述今身造作惡業(yè)死後墮入畜生受形爲(wèi)相應(yīng)的“蟲”類,先身因作惡業(yè)今世受形爲(wèi)相應(yīng)的“蟲”“鳥”類。其中所作惡業(yè)的類型與受形爲(wèi)畜生的禽類之間體現(xiàn)出一種井然有序的對應(yīng)關(guān)係,如頭戴釵華者死作戴勝,喜學(xué)人語者死作鸚鵡,喜放下氣者今作,穿綵衣入寺者今作黃等,這種對應(yīng)關(guān)係反映的文化現(xiàn)象具有鮮明的中土特色,似不可能出現(xiàn)在漢譯佛典之中。

        且經(jīng)文所述禽類之名,有較常見者(如戴勝、鸚鵡等),也有頗爲(wèi)生僻者(如、黃)等?!包S”,于淑健謂即黃戾婁,也稱黃離留、鶬鶊、黃鶯、黃鳥等;“”當(dāng)爲(wèi)“戾婁”涉“鳥”而成的增旁字;“黃戾婁”之稱較早見於唐慧沼《金光明最勝王經(jīng)疏》卷二:“黃鳥者,本云枳羅,此云黃鳥,應(yīng)是此間黃戾婁鳥?!?于淑健《敦煌佛典語詞和俗字研究》,188頁。所言甚是。而“”,則未見前賢論及。該詞《大正藏》本作“蟠”,敦煌本伯2055-3號、北敦4238+北敦858號分別作“”、“”。從字形看,此蟲當(dāng)名“氣盤”,前字作“”乃其增旁字,作“”則是增旁字的訛寫;後字作“”、“”亦爲(wèi)增旁字,作“蟠”則是借音字?!皻獗P蟲”較早見於宋唐慎微《證類本草》卷三〇“行夜,療腹痛、寒熱、利血,一名負(fù)盤”下注云:“陶隱居云:‘今小兒呼盤,或曰(音煩)蟲者也?!加礤a等謹(jǐn)按陳藏器云:‘盤蟲,一名負(fù)盤蟲,一名夜行、蜚蠊,又名負(fù)盤。雖則相似,終非一物,戎人食之,味極辛辣。氣盤蟲有短翅,飛不遠(yuǎn),好夜中行,觸之氣出也?!?唐慎微撰,寇宗奭衍義,張存惠重修《重修政和證類本草》卷三〇,《四部叢刊》初編本景上海(轉(zhuǎn)下頁)由陶弘景(456—536)所注可知,“氣盤蟲”之稱至遲公元536年已見於文獻(xiàn)記載;從陳藏器所云知?dú)獗P蟲觸之則氣出,喜放氣,故《因果經(jīng)》編者纔會根據(jù)自己的認(rèn)知撰造出“先身憙放下氣者今作蟲”這樣的經(jīng)文。由此看來,這段文字裏面,不僅個中反映的文化現(xiàn)象具有鮮明的中土特色,而且其中禽類的稱名也極爲(wèi)罕見,應(yīng)屬編者實(shí)際生活中的特定稱謂。*(接上頁) 涵芬樓藏金刊本,葉四三。按: 例中引陶弘景云“小兒呼氣盤”的“氣盤”,原作“氣盤”,衍“”字;“終非一物”“味極辛辣”的“終”“極”原誤作“絲”“及”,此據(jù)明李時珍《本草綱目》卷四一“蟲部”之“行夜”條引陶弘景、陳藏器語(北京: 人民衛(wèi)生出版社,1957年影印,1328頁下欄)刪、改。

        (三) 今身殺生祠邪神者,死墮鐵碓地獄中;今身作師母,鬼語誑他取物者,死墮肉山地獄中;今身作師母,合眼眠地,誑他上天取禰魂神者,死墮斬腰地獄中;今身作師母,教他殺生,求其大神,或禍(祠)五道、土地、社公、阿魔、女郎,諸如是等,皆是誑惑愚人,死墮[斧]斫地獄中,爲(wèi)諸獄卒莝斬其身,鐵(嘴)之鳥啄兩眼睛;今身作師公,或葬埋死人,占宅吉兇,五姓便利,安龍謝蠶,壓[鎮(zhèn)]衰禍,誑其癡人,多取財物,妄作吉兇之語者,如是之徒,死墮鐵銅(網(wǎng))地獄中,無量惡鳥集在其身,食噉肉盡,啄其筋骨,受苦無窮。(參見T85/1381C20—1382A2)*“禍”、“銅”,伯2055-3號分別作“祠”、“網(wǎng)”,是,據(jù)改;“斧”、“鎮(zhèn)”,《續(xù)藏經(jīng)》本原闕,據(jù)伯2922號、北敦4238+北敦858號補(bǔ)。

        此段經(jīng)文講述今身殺生祭祀邪神、作師母師公誑惑愚人、造作惡業(yè)者,將受地獄之惡報。文中所言實(shí)乃民間百姓信仰的映射和寫照,真切地反映了經(jīng)文編者日常所見所感的生活場景,如此“寫實(shí)性”的內(nèi)容無疑應(yīng)出自編者的撰述。文中所用一些頗具中土特色及時代特徵的用語,對於推考《因果經(jīng)》的成立時代具有重要的參考價值。如:

        1. 師母、師公

        這段文字中“師母”一詞出現(xiàn)了3次,皆指巫婆,謂以裝神弄鬼替人祈福禳災(zāi)、占卜吉兇等爲(wèi)職的女子。此義的“師母”較早見於《宋書》卷四一《后妃傳·孝武文穆王皇后》:“其間又有應(yīng)答問訊,卜筮師母,乃至殘餘飲食,詰辯與誰,衣被故敝,必責(zé)頭領(lǐng)?!?《宋書》,北京: 中華書局,1974年,1291頁。《宋書》乃沈約於齊永明五年(487)奉詔編撰,花了近一年時間,於永明六年(488)完成紀(jì)傳七十卷,八志三十卷爲(wèi)後來續(xù)成。以此看來,稱巫婆爲(wèi)“師母”的用法至遲在五世紀(jì)末已載於文獻(xiàn)。

        與“師母”相對,“師公”即男巫。“師公”此義較早見於斯610號隋侯白撰《啓顔録·辯捷》:“齊徐之才有學(xué)辯捷,又善醫(yī)術(shù)。尚書王元景罵之才爲(wèi)‘師公’,之才應(yīng)聲答曰:‘既爲(wèi)汝師,復(fù)爲(wèi)汝公,在三之義,頓居其兩。’”(《英圖》10/166)此事也見於《太平廣記》卷二四七詼諧三引隋陽玠《談藪》“徐之才”條、唐李百藥《北齊書·徐之才傳》,但嘲戲之人有所不同,前者爲(wèi)祖孝徵,後者爲(wèi)鄭道育。據(jù)黃大宏考證,此事發(fā)生在天統(tǒng)初(565—569),嘲戲之人應(yīng)是祖孝徵(即祖珽)。時珽執(zhí)政,除之才侍中、太子太師,之才心存怨恨。孝徵嘲戲稱之才爲(wèi)“師公”,表面敬之(太師位居三公,亦“師”亦“公”),實(shí)則貶之(古代醫(yī)巫不分,民間多稱“男巫”爲(wèi)師公),故之才聞之不喜,遂以珽之師、父(“在三之義”謂“父生之,師教之,君食之”,“遂居其兩”指師和父)自居來回敬他*參陽玠撰,黃大宏校箋《八代談藪校箋》,北京: 中華書局,2010年,91—93頁。。由此看來,“師公”這種用法最遲在6世紀(jì)中葉已出現(xiàn)。

        2. 五道、土地、社公、阿魔、女郎

        句中“五道、土地、社公、阿魔、女郎”等並舉,皆作“祠”(祭祀)的對象賓語,當(dāng)指某類神靈。五道,本指佛教所謂天、人、畜生、餓鬼、地獄等五處輪迴之所,此用爲(wèi)陰間把持五道、主掌人生死的“五道大神”的省稱。“五道大神”之稱較早見於東晉瞿曇僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷二七:“爾時五道大神復(fù)重語長者曰:‘汝好自守護(hù)身、口、意行,汝不知五道大神之威力乎?’是時五道大神即化作大鬼神形,右手執(zhí)劍語長者曰:‘今我身者是五道大神,速與此沙門湯,勿足稽留?!?T2/700B4—B8)中土文獻(xiàn)中較早見於梁陶弘景《真誥》卷一五闡幽微第一“凡六天宮,是爲(wèi)鬼神六天之治也。洞中六天宮亦同名,相像如一也”句下注語:“此即應(yīng)是北酆鬼王決斷罪人住處,其神即應(yīng)是經(jīng)呼爲(wèi)閻羅王所住處也,其王即今北大帝也,但不知五道大神當(dāng)是何者爾?凡生生之類,其死莫不隸之?!?吉川忠夫、麥谷邦夫編,朱越利譯《真誥校注》,北京: 中國社會科學(xué)出版社,2007年,469— 471頁。此後,“五道大神”之稱在吐魯番出土麴氏高昌國時期的隨葬衣物疏、敦煌文書及其他墓葬文獻(xiàn)中也時可見其蹤影*關(guān)於“五道大神”的詳細(xì)探討,參鄭阿財《從敦煌吐魯番文書論五道將軍信仰》,《2006年民俗暨民間文學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集》,臺北: 文津出版社,2006年;又《鄭阿財敦煌佛教文獻(xiàn)與文學(xué)研究》,上海古籍出版社,2011年,26—61頁。此據(jù)後者徵引。。據(jù)《僧祐録》卷九載道安《增一阿含序》,此經(jīng)由曇摩難提於前秦建元二十一年(385)譯成(T55/64A24—64B12)。是知“五道大神”這一專名,自公元385年隨佛教傳入中土後,便在中國古代民間信仰中産生了廣泛深遠(yuǎn)的影響。

        土地,“土地神”的省稱。其用以指守護(hù)一方土地之神,實(shí)爲(wèi)地祇職能分化的結(jié)果,戰(zhàn)國中期新蔡葛陵楚墓出土的卜筮祭禱簡中稱作“地主”,稍晚的包山楚簡的占卜簡謂之“候(后)土”。魏晉以降,土地神被道教吸收,逐漸成爲(wèi)民間俗神的代表*參余欣《神道人心——唐宋之際敦煌民生宗教社會史研究》,北京: 中華書局,2006年,82—91頁。。典籍中“土地神”一語較早見於晉代文獻(xiàn),唐歐陽詢《藝文類聚》卷七九靈異部下“神”類引干寶《搜神記》:“蔣子文者……常自謂己骨清,死當(dāng)爲(wèi)神。漢末爲(wèi)秣陵尉,逐賊至於鍾山之下,賊擊傷額,因解綬縛之。有頃,遂死。及吳先主之初,其吏見文於道,乘白馬,執(zhí)白羽扇,侍從如平生。文曰:‘我當(dāng)爲(wèi)此土地神也。爲(wèi)吾立祠,不爾,使蟲入耳爲(wèi)災(zāi)。’”*歐陽詢撰,汪紹楹?!端囄念惥邸罚虾9偶霭嫔?,1982年,1348頁。而以“土地”代稱“土地神”,則較早見於梁陶弘景《真誥》卷七:“有一白犬,俗家以許禱土地,鬼神云:‘何令人盜烹之?’土地神言‘許長史教之使?fàn)枴?,不言‘小人盜自爾也’。”*吉川忠夫、麥谷邦夫編,朱越利譯《真誥校注》,238頁。該書將“鬼神”屬上讀,作:“俗家以許禱土地鬼神,云:‘何令人盜烹之?’”似未安。如此斷讀,“云”失去主語,文意費(fèi)解?!肮砩瘛碑?dāng)屬下讀,作“云”的主語,該句意謂俗家有人許諾用一隻白狗祭祀土地神,鬼神問:“是誰令人偷來煮的?”土地神説“許長史讓他這樣做的”,而不説“小人盜來的”。句中“土地”即下文的“土地神”。據(jù)王家葵考證,《真誥》的撰著年代“必在齊建武三年至永元元年(496— 499)之間”*參王家葵《陶弘景叢考》,濟(jì)南: 齊魯書社,2003年,214頁。。那麼,以“土地”稱“土地神”至遲在5世紀(jì)末已出現(xiàn)。

        社公,指社神,較早見於晉葛洪(283—363)《神仙傳》卷五“茅君”條:“父因問鄉(xiāng)里死者若干人,誰當(dāng)可起之。君乃遂召社公問之。父聞中庭有人應(yīng)對,不之見也。問社公:‘此村中諸己死者,誰可起之?’衆(zhòng)人皆聞社公對曰:‘某甲可起?!?葛洪撰《神仙傳》,《文淵閣四庫全書》第1059冊,臺灣商務(wù)印書館,1986年,280頁下欄。由此可知,稱社神爲(wèi)“社公”至遲在4世紀(jì)中葉已見於文獻(xiàn)。

        女郎,本指年輕的未婚女子,此謂民間祭祀的“女郎”神。祭祀“女郎”的記載,較早見於北魏酈道元(?—527)《水經(jīng)注》卷八濟(jì)水經(jīng)“又東北過菅縣南”下注:“城南有女郎山,山上有神祠,俗謂之女郎祠,左右民祀焉?!本硪蝗?jīng)“水出鴈門陰館縣,東北過代郡桑乾縣南”下注:“祁夷水西有隨山,山上有神廟,謂之女郎祠,方俗所祠也?!?酈道元著,陳橋驛校證《水經(jīng)注校證》,北京: 中華書局,2007年,211、319頁。又敦煌民間亦有祈賽張女郎神的記載,如伯4640號背《歸義軍己未至辛酉年布紙破用歷》:“十日賽張女郎神用麁紙叁拾張?!?《法藏》32/264B)又斯6315號《文樣·祈雨文》:“厥今跪雙足、捧金爐、焚寶香、陳款意者,其誰施之?時則有玄(懸)泉諸禮士等,並共啓一心,各減家儲,就此靈龕,請亻(佛)延僧,設(shè)齋崇願意者,朱明仲夏,曙(暑)氣炎空……慮恐三春狂力,九秋不登,所以各撙私儲,崇茲嘉會。……先用莊嚴(yán)釋梵四王、天龍八部,唯願降神足、運(yùn)悲心,灑甘津、施雨澤。又持是福,莊嚴(yán)張女郎神、江神、海神、何(河)神等,唯願令(領(lǐng))功德分,發(fā)歡喜心,運(yùn)靈通、降神德,益河流之,施甘澤以濟(jì)時。”(《英藏》11/6)文中將“張女郎神”置於江神、海神、河神之首,可見其作爲(wèi)敦煌民間信仰的雨水之神,在百姓心目中的地位異常重要。如前所述,“女郎”神作爲(wèi)祭祀的對象,較早見於《水經(jīng)注》。據(jù)陳橋驛考證,其書卷二六沭水經(jīng)“又南過陽都縣,東入于忻”注文有“魏正光中,齊王之鎮(zhèn)徐州也,立大堨,遏水西流”句,正光爲(wèi)520—525年,距酈氏被害不到十年,可知該書成於酈道元後期,具體成書時間不詳*陳橋驛《酈道元評傳》,南京大學(xué)出版社,1994年,35—36頁。。由此可見,“女郎”作爲(wèi)民間祭祀的俗神之稱至遲在6世紀(jì)早期已出現(xiàn)。

        既然“五道、土地、社公、女郎”皆爲(wèi)民間祭祀的神明,那麼與之並列的“阿魔”又爲(wèi)何神呢?其本義是什麼呢?“阿魔”,敦煌本伯2922號、伯2055-3號、北敦5490+北敦5734號、北敦8124+北敦2079號、北敦1060號、北敦8450號、北敦10476號、斯714號、斯2077號、斯3400號、斯5458-2號、羽336號同,斯5602號、斯6920號作“阿磨”。藏文本DK354號作“srinmo”,意爲(wèi)“羅剎女”,是對漢文本“阿魔女郎”的意譯,藏文中的mo,屬於名詞的陰性詞綴,在此本身即有“女性”的涵意*“阿魔”一詞在藏文本中的譯語及相應(yīng)的漢語意思,引自任小波先生2016年1月30日回覆筆者的電子郵件。;粟特文本亦未譯,高梯奧、伯希和雖然認(rèn)爲(wèi)漢文本中的“阿魔”“女郎”皆指“神(divinités)”,但其僅憑藏文本A(即DK354號)譯作“srinmo(démons femelles)”,即“女惡魔”,便推測“阿魔”應(yīng)是一個指“惡魔”的俗語詞(un de termepopulaire pour désigner des démons)*R.Gauthiot & P.Pelliot, Le Stra des Causes et des Effets du Bien et du Mal: ditéetTraduitd’Après les TextesSogdien,Chinois et Tibétains, TomeII: Transcription, Traduction, Commentaire et Index, 1926, p.62.,似有未妥。

        檢“阿魔”亦見於別的文獻(xiàn),如失譯《佛説地藏菩薩陀羅尼經(jīng)》:“爾時,毘沙門天王頂禮佛足,白佛言:‘世尊,若有受持讀誦此經(jīng)陀羅尼咒者,我當(dāng)擁護(hù)蓋其勢力。若有衆(zhòng)生信邪倒見,或事北神、九子母神、阿魔神、竈君、社地、社神,詐稱先人,如是邪見,我使此人行住不安,惡夢縱橫。唯願世尊聽我受持?!?T20/711B28—711C2)*文中“社地”疑當(dāng)作“土地”,“社”或涉下文“社神”而誤,或因“土地”爲(wèi)神而將“土”增“礻”旁而寫作“社”。明嚴(yán)嵩《(正德)袁州府志》卷一山川“萍鄉(xiāng)縣”下載:“玉女峯,縣東六十里,亦名玉女墩?!遁浀刂尽罚骸煊形迳?yún)氣湧出石間,俗云玉女披衣,相傳昔有女子脩道于此,因名?!魏檠自姡骸凵交ǐI(xiàn)阿魔,茫茫仙意果如何。千年舊跡今蕪沒,惟有長松掛蔦蘿?!?嚴(yán)嵩《(正德)袁州府志》卷一,明正德刻本,葉一四?!鞍⒛А?,前例中作爲(wèi)神靈之一,位於“九子母神”之後,與“北神”“竈君”“社地”“社神”等前後並列,其出現(xiàn)的語境跟《因果經(jīng)》極近;後例中用爲(wèi)“獻(xiàn)”的賓語,指修道成仙的女神。“魔”是漢文佛典中常用的音譯詞,與梵文mra相對應(yīng)*參顧滿林《梁武帝改“磨”作“魔”之説考辨》,《佛經(jīng)語料與佛經(jīng)用語散論》,北京: 中國社會科學(xué)出版社,2015年,118頁。,譯爲(wèi)擾亂、障礙(妨礙善事者)、奪命(剝奪生命者)、殺者(屠殺者),指妨礙成道的一切障礙,亦轉(zhuǎn)喻自己內(nèi)心的煩惱*參中村元著,林光明譯《廣説佛教語大辭典》(下卷),臺北: 嘉豐出版社,2009年,1717頁。。就敦煌本“阿魔”而言,其字或作“阿磨”,體現(xiàn)的只是譯經(jīng)用字的不同;藏文本將“阿魔女郎”意譯作“srinmo(羅剎女)”,則很有可能是譯者爲(wèi)了兼顧字形(“魔”字從鬼)與詞義(“鬼”“神”義可相通)兩方面的緣故。

        然“阿魔”何以可指“女性”鬼神呢?竊疑“阿魔”或即“阿摩”,“摩”“魔”皆爲(wèi)明紐戈韻,讀音相同。作爲(wèi)譯音用字,二者可互用,如“琰摩王”或作“閻魔王”?!鞍⒛Α保^早見於蕭齊僧伽跋陀羅譯《善見律毗婆沙》卷六:“須提那心樂出家,於遊戲處心不染著,於諸債主得與不得怱怱而還,次第易解。阿摩多多者(漢言阿摩是母,多多者言父也),汝者易解,一子者,唯一子無兄弟?!?T24/711B28—711C2)《大正藏》??庇涀ⅰ鞍⒛Χ喽唷钡陌屠霓D(zhuǎn)寫爲(wèi)“Amma,Tta”*承匿名審稿專家教示: 《善見律毗婆沙》卷六中的“阿摩多多”,《大正藏》??庇浰ⅰ癆mma Tta”是以巴利文撰寫的?!渡埔娐膳派场放c巴利文律典關(guān)係密切。Amma(母親)一詞的解釋見於T.W.Rhys Davids等編Pali-English Dictionary第74頁。Amma是amm一詞的呼格形式,amm該詞的詳細(xì)解釋見於Margaret Cone所編A Dictionary of Pli第230頁。Tta見於T.W.Rhys Davids等編Pali-English Dictionary第299頁。梵文中Tta的意思與巴利文Tta(父親)相同。但Amma一詞並不見於梵語詞典。筆者原稿誤將“Amma Tta”當(dāng)作是用梵文撰寫的,現(xiàn)據(jù)專家意見改正。謹(jǐn)致謝忱!。由經(jīng)文注語及巴利文轉(zhuǎn)寫可知: 漢語中的母親、父親,巴利語稱“阿摩、多多”,讀作“Amma、Tta”*“多多”即“爹爹”,也就是現(xiàn)代漢語方言中的“大大”。關(guān)於《善見律毗婆沙》中“阿摩多多”的釋義,參李維琦《佛經(jīng)詞語匯釋》,長沙: 湖南師範(fàn)大學(xué)出版社,2004年,4—5頁。。

        中古史書中載有一些與“阿摩”相關(guān)的稱語,如“阿麼姑”“阿摩敦”“摩敦”等?!侗饼R書》卷三四《楊愔傳》:“先是童謡曰:‘白羊頭尾禿,羖頭生角?!衷唬骸蜓騿艘安?,不喫野草遠(yuǎn)我道,不遠(yuǎn)打爾腦?!衷唬骸ⅫN姑禍也,道人姑夫死也。’羊爲(wèi)愔也,角文爲(wèi)用刀,道人謂廢帝小名,太原公主嘗作尼,故曰阿麼姑,愔、子獻(xiàn)、天和,皆帝姑夫云?!?《北齊書》,北京: 中華書局,1972年,459頁。《周書》卷一一《晉蕩公護(hù)傳》:“盛洛小於汝,汝等三人並呼吾作‘阿摩敦’?!庇郑骸安恢^齊朝解網(wǎng),惠以德音,摩敦、四姑並許矜放?!墓眉疵啥Y送,平安入境,以今月十八日於河?xùn)|拜見。……但離絶多年,存亡阻隔,相見之始,口未忍言,唯敍齊朝寬弘,每存大德。云與摩敦雖處宮禁,常蒙優(yōu)禮,今者來鄴,恩遇彌隆。矜哀聽許摩敦垂敕,曲盡悲酷,備述家事。伏讀未周,五情屠割。”*《周書》,北京: 中華書局,1971年,170—172頁。前例謂高殷稱其姑太原公主爲(wèi)“阿麼姑”,乃因其曾出家爲(wèi)尼故;後例中宇文護(hù)母親給他的信中説宇文護(hù)及盛洛等三人皆叫她“阿摩敦”,而宇文護(hù)給母親的信中則稱她作“摩敦”,説明“阿摩敦”可省作“摩敦”,指母親。那麼,“阿麼”與“阿摩”是否爲(wèi)同一詞語的不同音譯形式呢?

        從讀音看,“麼”“摩”中古皆音明戈切,文獻(xiàn)中每常通借。如伯2305號《妙法蓮華經(jīng)講經(jīng)文》:“若要求聞微妙法,隨我山中得也摩?”(《法藏》11/175B)其中“摩”即用同語氣詞“麼”。作爲(wèi)譯音用字,“麼”“摩”音同無別,故“阿麼”與“阿摩”極有可能爲(wèi)同一詞語的不同音譯形式。至於其詞義,“阿摩”爲(wèi)巴利語母親“Amma”的音譯,已如上述;“阿摩敦”稱母親,則爲(wèi)鮮卑語的音譯。聶鴻音指出: 《周書·晉蕩公護(hù)傳》中的“磨敦”(筆者按: 即“摩敦”)本是“阿磨敦”的省稱,“阿磨敦”可構(gòu)擬爲(wèi)amatun,其中的ama是“母親”的意思,相應(yīng)的形式在幾乎所有的語言中都可以找到;tun是女性詞尾,相當(dāng)於“可敦”的“敦”*參聶鴻音《鮮卑語言解讀述論》,《民族語文》2001年第1期,66頁。筆者曾就“阿摩敦”的詞義和構(gòu)成向北京大學(xué)古代史研究中心的羅新教授請教。承羅教授誨示:“阿摩”指母親,“敦”泛指鮮卑語中上了年紀(jì)、有一定身份的女性。按: 羅教授關(guān)於“敦”義的解釋較聶説似更準(zhǔn)確。謹(jǐn)致謝忱。。

        既然“阿摩”在巴利語、鮮卑語中皆稱母親,那麼《北齊書·楊愔傳》中高殷爲(wèi)何又稱其姑爲(wèi)“阿麼”呢?果因其曾出家爲(wèi)“尼”嗎?竊以爲(wèi)“阿摩”的本義雖是“母親”,但後來亦可泛稱與“母親”年齡、地位相似的女性,如姨母、姑母或其他年長的女性,就像漢語中“媽媽”除了用來稱母親外,也可稱年長的已婚婦女、老妻、老年女僕等*參羅竹風(fēng)主編《漢語大詞典》第4卷“媽媽”條下所列義項及相應(yīng)的文例,上海: 漢語大詞典出版社,1989年,393—394頁。。以此類推,鮮卑語中用以稱母親的“阿摩”,也可泛指年齡、地位與母親相似的姨母、姑母及其他年長女性。由此看來,高殷稱其姑太原公主爲(wèi)“阿麼姑”的“阿麼”(即“阿摩”),應(yīng)該就是鮮卑語中姑母的稱呼,並非因其出家爲(wèi)“尼”纔如是稱之?!鞍ⅫN姑”連言實(shí)爲(wèi)鮮卑語和漢語同時共現(xiàn)的雙語表達(dá),從中略可窺見當(dāng)時北方胡族日常生活中鮮卑語和漢語兼行並用的情景。

        如前所論,“阿摩(麼)”指母親,巴利語較早見於蕭齊僧伽跋陀羅譯《善見律毗婆沙》;鮮卑語較早見於《北齊書·楊愔傳》所載童謡。據(jù)《僧祐録》,《善見律毗婆沙》於建元四年(482)至永明十年(492)間譯出*僧祐《出三藏記集》卷二:“善見毘婆沙律十八卷(或云毘婆沙律,齊永明七年出)。右一部,凡十八卷。齊武帝時(482— 493),沙門釋僧猗於廣州竹林寺,請外國法師僧伽跋陀羅譯出。”(T55/13B21—23)又卷一一《善見律毘婆沙記第十五》:“齊永明十年(492)歲次時實(shí)沈三月十日,禪林比丘尼淨(jìng)秀聞僧伽跋陀羅法師於廣州共僧禕法師譯出梵本《善見毘婆沙律》一部十八卷,京師未有,渴仰欲見。僧伽跋陀其年五月還南。憑上寫來,以十一年歲次大梁四月十日,得律還都。”(T55/82A23—82A29)由是可知,《善見律毗婆沙》於建元四年(482)至永明十年(492)間譯出。;依《楊愔傳》,有關(guān)“阿麼姑”的童謡出現(xiàn)在乾明元年(560)高演誅殺楊愔之前不久。聯(lián)繫到下文所論“邑主、中正、維那、輪主”等習(xí)見於北朝造像記中的詞語來考慮,《因果經(jīng)》中的“阿魔”極有可能源自鮮卑語的“阿麼”。換句話説,“阿魔”稱母親或泛指年長的女性至遲在6世紀(jì)中葉已見。

        (四) 云何修福?若有衆(zhòng)生今身作大化主造立浮圖寺舍者,未來必作國王,統(tǒng)領(lǐng)萬民,無往不伏。今身作邑主、中正、維那、輪主者,未來之世必作王臣輔相、州郡令長,衣馬具足,所須自恣。今身率化諸人作諸功德者,未來世中必作豪富長者,衆(zhòng)人敬仰,四道開通,所向?qū)?諧)偶。(參見T85/1382C29—1383A4)*文中“對”,《大正藏》本同,校勘記謂甲本(筆者按: 指中村74)作“諧”;伯2922號作“僅”,伯2055-3號作“諧”。經(jīng)文中“所向諧偶”,可能源自西秦法堅譯《佛説阿難分別經(jīng)》:“有人奉佛,從明師受戒,專信不犯,精進(jìn)奉行,不失所受。形像鮮明,朝暮禮拜,恭敬然燈。淨(jìng)施所安,不違道禁,齋戒不厭,中心欣欣,常爲(wèi)諸天、善神擁護(hù),所向諧偶,百事增倍,爲(wèi)天龍、鬼神衆(zhòng)人所敬,後必得佛?!?T14/758B10—758B14)從文意及該詞的來源看,其字作“諧”是,“對”、“僅”皆爲(wèi)誤字,據(jù)改。

        這段經(jīng)文講述衆(zhòng)生修福、作功德可獲得種種果報,其中“邑主、中正、維那、輪主”等語,最能體現(xiàn)《因果經(jīng)》編者的身份及其生活的時代背景。四則詞語前後連言、同時出現(xiàn)在作福事、造功德的語境中,這與北朝石刻尤其是造像記中常見的用語如“(都)邑主、邑正、邑師、邑老、(邑)中正、邑子、都維那、維那、像主、光明主、菩薩主、供養(yǎng)主、香火、典坐”等極爲(wèi)近似。據(jù)學(xué)者研究,北魏孝文帝遷都洛陽後,佛教有了極大的發(fā)展,人們紛紛出家爲(wèi)僧,在家信徒也隨之俱增,在洛陽及華北廣大地區(qū)掀起了立塔建寺、開窟造像的高潮。這一時期,在華北地區(qū)的民間廣泛流行著一種以“邑義”爲(wèi)宗旨的佛教信仰團(tuán)體,其成員往往是以某一地區(qū)的村落、宗族或鄉(xiāng)鎮(zhèn)、城邑爲(wèi)中心組織起來的在家信徒和少數(shù)僧尼,他們常常從事開窟造像等宗教活動。這種團(tuán)體具有民間結(jié)社的性質(zhì),學(xué)界或稱爲(wèi)佛教結(jié)社,簡稱佛社。佛社成員的名稱極其繁複,有邑主(包括副邑主、邑正、邑老),是佛社的負(fù)責(zé)人;維那(包括都維那),管理佛社各項事務(wù)的寺院僧官,其地位僅次於邑主,是佛社的副首領(lǐng);邑師(亦叫都邑師),巡迴於佛社間進(jìn)行傳教的寺院法師,是佛社內(nèi)通曉佛經(jīng)文獻(xiàn)並爲(wèi)佛社講經(jīng)説法的人;邑中正,鄉(xiāng)邑中的世族豪門、有聲望的鄉(xiāng)紳士人,是佛社中有地位的長者;像主(包括副像主、右?guī)兴_主、阿難主等),出資營造佛、菩薩像者;光明主,出資爲(wèi)佛像“開光”(包括請法師在儀式上給像拂塵、用鏡照像、以筆點(diǎn)像眼等)者;典坐(座),負(fù)責(zé)佛社伙食、牀座、雜物、清潔等事務(wù)的寺院僧人;唄匿,掌管佛社音樂者;香火,負(fù)責(zé)佛社焚香燃燈者;供養(yǎng)主,佛像營造完工後負(fù)責(zé)供養(yǎng)者;比丘、比丘尼,佛社中出家的男僧、女尼;清信士、清信女,佛社中在家的男、女信徒;邑子,佛社中的普通社員。衆(zhòng)多的佛社名稱中,邑主、維那、邑中正等最重要,他們是佛社的上層負(fù)責(zé)人,在造像記中常位居前列;邑子數(shù)量最多,他們多是佛社中的下層民衆(zhòng)*參李文生《龍門石窟佛社造像初探》,《世界宗教研究》1995年第3期,42— 44頁。筆者按: 原文將“光明主”解作“負(fù)責(zé)佛社燈明蠟燭者”,未確。北朝造像記中“光明主”又稱“開光明主”、“開佛光明主”等,謂給新造佛像開啓光明,簡稱“開光”。關(guān)於佛社首領(lǐng)名稱的詳細(xì)探討,參郝春文《東晉南北朝佛社首領(lǐng)考略》,《北京師院學(xué)報(社會科學(xué)版)》1991年第3期,49—58頁。??紤]到上揭《因果經(jīng)》中“邑主、中正、維那、輪主”等詞出現(xiàn)的語境及其排列的次序皆與北朝造像記中相關(guān)用語高度相似,下文討論這四則詞語出現(xiàn)的大致年代時將以其在造像記中的使用情況爲(wèi)主要參考。

        1. 邑主、維(唯)那

        “邑主”,較早見於漢焦延壽《易林》卷一二困之兌:“國將有事,狐嘈向城。三日悲鳴,邑主大驚。”此“邑主”指城邑的長官?!熬S那”也作“唯那”,“維”是漢語,指綱維、統(tǒng)理;“那”是梵語“羯磨陀那(Karmadna)”的省略,“維那”連言指寺院中主掌雜事的僧官,較早見於東晉瞿曇僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷四四:“是時,目連復(fù)白佛言:‘今此衆(zhòng)中已生瑕穢,我不堪任行維那法,唯願世尊更差餘人。’”(T2/786B29—786C2)是其例。北朝石刻中,“邑主”與“維(唯)那”較早見於北魏太和元年(477)《光州靈山寺塔下銘》:“都邑主梁英才;唯那牟文雅;塔主華智。”(《校注》3/256—257)*“《校注》3/256—257”指毛遠(yuǎn)明《漢魏六朝碑刻校注》(北京: 綫裝書局,2008年)第3冊第256至257頁。下仿此。又景明三年(502)《孫秋生等造像記》碑額“邑子像”右側(cè)題“邑主中散大夫、滎陽太守孫道務(wù)”,發(fā)願文下橫向書15個“唯那”(《校注》3/350—351),每一“唯那”下縱向題9—10個人名。景明三年(502)《高樹、解佰都等造像記》:“景明三年五月卅日,邑主高樹、唯那解佰都卅人等造石像一區(qū)?!?《校注》3/353—354)從上舉文例可知,“邑主”與“唯那”雖早在西漢和東晉的文獻(xiàn)中已出現(xiàn),但就其作爲(wèi)佛社的首領(lǐng)而論,則要遲至5世紀(jì)中葉以後的石刻文獻(xiàn)中纔能見到。

        2. 中(忠)正

        “中正”,北朝石刻中或作“忠正”,本指正直或正直之士,其用爲(wèi)官名,主要源於曹魏時期推行的“九品中正制”的選官制度,其中的“中正”指負(fù)責(zé)對某一地區(qū)人物的家世、道德、才能等進(jìn)行品評的官員。其官有大小之分,州設(shè)大中正,郡設(shè)小中正。這一制度一直沿用到隋,至唐即廢。唐杜佑《通典》卷一四選舉二:“(魏文帝爲(wèi)魏王時)延康元年,吏部尚書陳羣以天朝選用不盡人才,乃立‘九品官人之法’,州郡皆置中正,以定其選,擇州郡之賢有識鑒者爲(wèi)之,區(qū)別人物,第其高下?!瓡x依魏氏九品之制……外官州有大中正,郡國有小中正,皆掌選舉。……後魏州郡皆有中正掌選舉,每以季月,與吏部銓擇可否?!饼R選舉,多沿後魏之制,凡州縣皆置中正?!?杜佑撰,王文錦等點(diǎn)?!锻ǖ洹?,北京: 中華書局,1988年,326—340頁?!端鍟肪矶摺栋俟僦局小份d: 上上郡太守,屬官有丞、中正、光迎功曹、光迎主簿等官;上上縣令,屬官有丞、中正、光迎功曹、光迎主簿等官*《隋書》,北京: 中華書局,1973年,762頁。,是知隋代郡縣亦置“中正”之官。

        3. 輪主

        “輪主”爲(wèi)詞,且出現(xiàn)的語境跟“邑主、中正、唯那”相關(guān),這在隋以前的文獻(xiàn)中極爲(wèi)罕見,筆者僅在北朝造像記中找到兩則相關(guān)的材料。北齊皇建二年(561)《陳神忻等七十二人造記》:“唯大齊皇建二年歲次辛巳五月丙午朔廿五日庚午,并州樂平郡石艾縣安鹿交村邑義陳神忻合□邑子七十二人等敬造石室一區(qū),今得成就。……八關(guān)齋主呂和進(jìn)……輪王主張德仁、衝天王主張黑仁?!?録文參顔娟英主編《北朝佛教石刻拓片百品》,中研院歷史語言研究所,2008年,179頁;圖版見北京圖書館金石組編《北京圖書館藏中國歷代石刻拓本匯編》第7冊,鄭州: 中州古籍出版社,1989年,108頁。北齊河清二年(563)《阿鹿交村七十人等造像記》:“唯大齊河清二年歲次癸未二月乙未朔十七日辛巳,阿鹿交村邑子七十人等……敬造石室一區(qū),縱曠東西南北上下五尺,中有一佛、六菩薩、阿難、迦葉、八部神王、金剛力士,造德(得)成就?!S主郭京周……佛堂主比丘僧道顔……轉(zhuǎn)輪王主陳貴賓、衝天王主衛(wèi)、清淨(jìng)主衛(wèi)義□、清淨(jìng)主衛(wèi)純陀、東王主張洪、南王主王始孫、西王主張法顯、北王主王導(dǎo)業(yè)。”*録文參顔娟英主編《北朝佛教石刻拓片百品》,209頁;圖版見北京圖書館金石組編《北京圖書館藏中國歷代石刻拓本匯編》第7冊,124頁。這兩例都是北齊并州樂平郡石艾縣安鹿交村的造像記*“安鹿交”,又作“安祿交”、“阿鹿交”,參侯旭東《北朝村民的生活世界——朝廷、州縣與村里》,北京: 商務(wù)印書館,2010年,232頁腳注②。,其中某些用語頗爲(wèi)近似,如二者皆有“衝天王主”。兩相比對,前例中的“輪王主”顯然就是後例中“轉(zhuǎn)輪王主”的省稱。前例中“輪王主張德仁”、“衝天王主張黑仁”是説所塑轉(zhuǎn)輪王像、衝天王像分別由邑子張德仁、張黑仁出資興造。由此頗疑《因果經(jīng)》中的“輪主”也當(dāng)爲(wèi)“轉(zhuǎn)輪王主”之省,指負(fù)責(zé)出資塑造轉(zhuǎn)輪王像的邑子。若此説不誣,則“輪主”一詞至遲在6世紀(jì)中葉纔出現(xiàn)。

        上文我們對《因果經(jīng)》中頗有特色的11個詞語(師母、師公、社公、五道、土地、阿魔、女郎、邑主、唯那、中正、輪主)出現(xiàn)的大致時代進(jìn)行了逐一考察,其中“社公”見於4世紀(jì)中葉的文獻(xiàn);“五道(大神)”在4世紀(jì)末的漢譯佛經(jīng)中已見;“邑主”“維那”見於5世紀(jì)中葉的造像記;“師母”“土地”見於5世紀(jì)末的文獻(xiàn);“女郎”見於6世紀(jì)早期的文獻(xiàn);“師公”“阿魔”“中正”“輪主”則要至6世紀(jì)前期至中葉的文獻(xiàn)中纔見到??紤]到《因果經(jīng)》不載於梁僧祐(445—518)編《出三藏記集》,説明該經(jīng)在公元518年以前可能還未出現(xiàn)。再結(jié)合經(jīng)文中“邑主、中正、唯那、輪主”四則詞語的排列次序及出現(xiàn)語境都跟北朝造像記的用語最爲(wèi)接近來看,《因果經(jīng)》的編者似乎對當(dāng)時流行的佛社造像及造像記的用語都非常熟悉,或許他本人就是北朝華北地區(qū)某邑某寺的僧人,既精通佛典,又熟稔當(dāng)時下層民衆(zhòng)的信仰心理,因而纔會撰造出一部如此逼真地反映社會現(xiàn)實(shí)的《因果經(jīng)》來。綜上所述,《因果經(jīng)》成書的上限很有可能在6世紀(jì)中葉。

        日本學(xué)者齊藤隆信討論《淨(jìng)度三昧經(jīng)》的編纂與撰述時,曾對疑僞經(jīng)的特點(diǎn)進(jìn)行過精闢的論述:“對鳩摩羅什以後翻譯出來的失譯經(jīng)典而言,通過考察它受哪些譯典的影響來確定其譯者,這是很困難的。而疑僞經(jīng)則可相當(dāng)明確地查出其出現(xiàn)年代及其從特定譯者、譯典中摘引的引文(即編纂)。這不僅因爲(wèi)在辭彙、語法方面有跡可尋,還在於它往往整句整段地引用別的譯典。這是疑僞經(jīng)編集者必定要做的工作??梢赃@樣説,這不僅是《淨(jìng)度經(jīng)》,也是大多數(shù)疑僞經(jīng)共同的特點(diǎn)?!?齊藤隆信《〈淨(jìng)度三昧經(jīng)〉的編纂與纂述》,方廣錩主編《藏外佛教文獻(xiàn)》第七輯,北京: 宗教文化出版社,2000年,328頁。誠哉斯言!如前所論,《因果經(jīng)》中31.9%的內(nèi)容摘録改編自《報應(yīng)經(jīng)》《因緣經(jīng)》《涅槃經(jīng)》及《十地經(jīng)論》等四部翻譯的真經(jīng),此外的68.1%的內(nèi)容則都是編者根據(jù)自己的知識儲備及其對當(dāng)時的現(xiàn)實(shí)生活的體察來撰述的經(jīng)文。憑此而論,《因果經(jīng)》當(dāng)之無愧地稱得上是一部真正的“僞經(jīng)”。且從經(jīng)文中一些反映時代特徵的用語看,該經(jīng)至遲在6世紀(jì)中葉已編集完成。

        表1: 《因果經(jīng)》與《報應(yīng)經(jīng)》相關(guān)文句的比較

        (續(xù)表)

        (續(xù)表)

        表2: 《因果經(jīng)》與《提謂經(jīng)》相關(guān)文句的比較

        (續(xù)表)

        表3: 《因果經(jīng)》與《因緣經(jīng)》相關(guān)文句的比較

        表4: 《因果經(jīng)》與《涅槃經(jīng)》相關(guān)文句的比較

        表5: 《因果經(jīng)》與《十地經(jīng)論》相關(guān)文句的比較

        (續(xù)表)

        (作者單位: 復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心)

        本文爲(wèi)全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專項資金資助項目“敦煌疑僞經(jīng)校録並研究”(200712)的階段性成果。初稿寫作中,曾先後得到薩仁高娃、余欣、仇鹿鳴、唐雯、孫英剛、徐沖、張金耀、吳浩軍、夏菁、鍾無末、任小波等諸位先生及匿名審稿專家的寶貴意見,謹(jǐn)此一併致謝。

        猜你喜歡
        文獻(xiàn)敦煌
        古代敦煌人吃什么
        新見王國維手鈔詞籍文獻(xiàn)三種考論
        詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:08:16
        古代敦煌人吃什么
        敦煌之行
        亮麗的敦煌
        敦煌,跨越千年的美
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:22
        絕世敦煌
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:18
        憍賞彌國法滅故事在于闐和吐蕃的傳播(文獻(xiàn)篇)
        憍賞彌國法滅故事在于闐和吐蕃的傳播(文獻(xiàn)篇)
        從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
        好屌草这里只有精品| 最新亚洲人成网站在线| 国产一区二区三区美女| 国产精品无码一区二区在线国| 日本精品网| 超短裙老师在线观看一区二区| 91亚洲免费在线观看视频| 亚洲精品有码日本久久久 | 99精品视频69v精品视频| 午夜精品久久久久久| 精品国产一区二区三区久久久狼| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 精品无码一区二区三区小说| 国产av熟女一区二区三区老牛| 一区二区视频中文字幕| 国产亚洲成av人片在线观看| 国产农村乱辈无码| 国产裸体歌舞一区二区| 色999欧美日韩| 久九九久视频精品网站| 白白色发布视频在线播放| 亚洲国产亚综合在线区| 色拍自拍亚洲综合图区| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 精品国产乱码久久免费看| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 久热re这里精品视频在线6| 不卡高清av手机在线观看| 在线一区不卡网址观看| а的天堂网最新版在线| 日本加勒比精品一区二区视频 | 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 国产成人av综合亚洲色欲| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 亚洲天堂av福利在线| 亚洲爆乳无码专区www| 国产白嫩美女在线观看| 日本草逼视频免费观看| 日韩精品一区二区三区影音视频| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 国产精品久久久|