胡文龍
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 江蘇 210000)
近年來,隨著北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦,我國掀起了一波全民運(yùn)動(dòng)的熱潮,各項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)越來越被人們所熟知。與此同時(shí),體育新聞和賽事直播也逐漸被越來越多的受眾所關(guān)注,我國的體育新聞事業(yè)蓬勃發(fā)展起來,其中來自世界各國的媒體對(duì)于奧運(yùn)會(huì)賽事的直播、現(xiàn)場報(bào)道和評(píng)論,給我國的體育事業(yè)傳播帶來了很大的影響,我國媒體積極吸收外來詞匯,并將其拓展到了我國的體育新聞傳播事業(yè)中,使我國的體育報(bào)道向多樣化和國際化發(fā)展。
2010年4月,國家廣電總局向央視下發(fā)通知,在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如MVP、NBA、F1等外語和縮略詞,取而代之的是“全場最佳球員”、“美國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”和“世界一級(jí)方程式錦標(biāo)賽”這樣的全中文名稱。這項(xiàng)規(guī)定在社會(huì)上引起了熱議,大部分受眾普遍表示,外語縮略詞實(shí)際上給體育新聞的直播和報(bào)道帶來很多不便,更有甚者,表示這種詞匯硬漢化是歷史的倒退。
2012年7月,在正式發(fā)行的《現(xiàn)代漢語詞典》第六版中,外來的體育詞匯最終得到認(rèn)可,例如“NBA”不需再拗口地被叫做“美職籃”,大部分的外來詞匯都被收錄其中,一直沿用至今。
國家廣電總局屏蔽體育新聞外來詞匯的初衷,一是為了提高公眾的漢語意識(shí),從日常用語這個(gè)源頭開始維護(hù)漢語的標(biāo)準(zhǔn)和活力;二是為了讓更多受眾理解英語縮略詞的本意,更好地觀賞體育賽事。眾所周知,自20世紀(jì)80年代開始,中國改革開放促使中外交流迅猛擴(kuò)大,英語如潮涌入,英語單詞嵌入漢語中的現(xiàn)象開始出現(xiàn)。央視體育頻道緊跟改革開放潮流,引入NBA等國際重要賽事,主持人與解說員也開始將諸如“cross-over”、“MVP”的英文詞匯用于體育解說中,一度掀起國民體育國際化熱潮。另一方面,國人過度重視英語教育,為英漢混用情況泛濫創(chuàng)造了條件。在各省電視臺(tái)和廣播中,不經(jīng)翻譯、直接將外來語嵌入漢語中使用的現(xiàn)象越來越多,在年輕一代的語言習(xí)慣中,這種英漢混用的現(xiàn)象更為普遍。
近年來,英語侵入漢語的速度愈發(fā)加快,中國年輕一代對(duì)英語的崇拜也愈加瘋狂,在這樣的大環(huán)境下,直接嵌入英文詞的做法不利于我們民族文字語言的發(fā)展,因而限制了我們自己民族文化的繁榮。以央視體育頻道為例,受眾有90后、80后,也有70后、60后等人群,觀眾的年齡、文化素質(zhì)高低不同,很多受眾不能很容易地搞明白NBA、CBA、F1這些詞,如果我們?cè)诓?bào)新聞、轉(zhuǎn)播比賽時(shí)用中文稱謂,或者對(duì)這些縮略詞進(jìn)行中文解釋,受眾們就很容易明白了。
漢語受到太多外來詞匯的污染,限制英文縮略語的做法將有助于恢復(fù)和保護(hù)漢語的純潔。其實(shí),對(duì)于廣電總局做法的質(zhì)疑聲,很大一部分來自于這樣做會(huì)給我們?cè)具m應(yīng)的激情澎湃的體育直播帶來一絲枯燥和乏味,不過與枯燥和乏味相比,維護(hù)民族語言的純潔性和生命力,應(yīng)該更能讓人們理解和接受,但是廣電總局的這項(xiàng)禁外規(guī)定,從受眾反應(yīng)來看,其便民的初衷適得其反。根據(jù)2010年新浪網(wǎng)絡(luò)調(diào)查顯示,超過五成的網(wǎng)友認(rèn)為,如果一刀切地禁止外語縮略詞,將造成交流上的困難,若要用行政的手段強(qiáng)行讓主流媒體規(guī)避像“NBA”、“CBA”、“F1”等觀眾在生活中早就耳熟能詳?shù)耐馕目s略詞,來達(dá)到凈化中文或是體現(xiàn)民族文化自豪感、自信心的目的,不但有形式主義和掩耳盜鈴之嫌,更是一種文化不自信的表現(xiàn),不利于語言交流和新聞播報(bào)的流暢性,以央視體育頻道為例,體育賽事本身所特有的競技性和多樣性決定了各項(xiàng)比賽具有緊張刺激和瞬息萬變的特性,這就要求解說員對(duì)比賽的解說要準(zhǔn)確簡練、快速具體、通俗易懂,例如在NBA直播時(shí),如果解說員將解說中的cross-over和inside-out說成交叉運(yùn)球過人和內(nèi)線吸引防守,再轉(zhuǎn)移外線進(jìn)攻,使得本來一個(gè)詞語就可以表達(dá)的意思拖得如此冗長,對(duì)于解說員來說費(fèi)時(shí)費(fèi)力,對(duì)于觀眾來說則降低了比賽的觀賞性,沒有達(dá)到雙贏,卻形成了皆輸。
在經(jīng)濟(jì)全球化日益壯大的今天,各國之間文化和語言的碰撞、交流和融合是大勢(shì)所趨,在體育新聞傳播事業(yè)中,全球各國之間的交流也日益密切,現(xiàn)今我國恢復(fù)體育外來詞匯的使用,正是與世界體育新聞事業(yè)接軌、走中國體育國際化道路的最好體現(xiàn),是我國文化吸收、融合和規(guī)范使用外來詞匯的重要一步,體現(xiàn)了我國體育新聞傳播事業(yè)屹立亞洲、走向世界的決心,推動(dòng)了我國體育新聞傳播事業(yè)的繁榮發(fā)展?!?/p>
[1]魏偉:《當(dāng)代體育新聞傳播系列教材:體育解說教程》,北京:人民體育出版社,2012年版。
[2]余富林:《英漢縮略語的比較與應(yīng)用》,北京:清華大學(xué)出版社,2002年版。
[3]王曉東:《體育賽事營銷傳播》,北京:北京體育大學(xué)出版社,2011年版。
[4]魯威人:《體育新聞報(bào)道》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005年版。
[5]王寅:《認(rèn)知語言學(xué)[M]》,上海:上海外語教育出版社,2005年版。