亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《莊子》汪榕培英譯本中句式修辭格的處理方法

        2016-05-14 07:27:48李潭
        文學(xué)教育 2016年8期

        內(nèi)容摘要:梳理《莊子》主要英譯本及其特點(diǎn),分析原著句式修辭格的特點(diǎn)及漢譯英實(shí)踐中句式修辭格的一般處理方法。采用案例法分析汪榕培譯本中排比、對(duì)偶、錯(cuò)綜等修辭格的翻譯。譯者對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中格式和修辭效果相似的排比、對(duì)偶等辭格多采用直譯的方法,而對(duì)于辭格連用的句子及難以在英語(yǔ)中再現(xiàn)的修辭格如頂真、錯(cuò)綜等采用釋義或轉(zhuǎn)化為其他辭格。指出這些譯法在再現(xiàn)原文的文學(xué)特色和思想內(nèi)容中的作用,分析譯本所采用的翻譯方法在實(shí)現(xiàn)譯本整體目標(biāo)中的作用。

        關(guān)鍵詞:《莊子》 汪榕培譯本 句式修辭格

        一.《莊子》英譯本概述

        《莊子》的英譯本總體上分為兩類(lèi):全譯本和摘譯本。全譯本即譯本包括《莊子》內(nèi)篇、外篇、雜篇等所有篇目。已知的首個(gè)全譯本是1881年巴爾佛在上海和倫敦同時(shí)出版的《南華真經(jīng)——道家哲學(xué)家莊子的著作》,但此書(shū)已失傳。此后,翟思理的譯本《莊子——道家哲學(xué)家和中國(guó)神秘主義者》于1889年出版。該譯本的語(yǔ)言有維多利亞時(shí)代英語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在譯本中加入了大量的注釋和考證,對(duì)于研究這一時(shí)期英國(guó)漢學(xué)家的研究狀況有一定價(jià)值。不足之處在于譯者在譯本中加入過(guò)多的主觀(guān)思想,因而降低了譯本的忠實(shí)度。英國(guó)漢學(xué)家里雅各于1891年出版、1966年再版《東方圣書(shū)——道家經(jīng)典》也收錄了《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯本。里雅各的譯本面向漢學(xué)研究學(xué)者,因而采用直譯的方法,譯本中夾雜大量的注釋、附錄和索引。并在前言部分用37頁(yè)的篇幅詳細(xì)討論了原著每篇標(biāo)題的含義、篇目的主要內(nèi)容和反映出的莊子的思想。他的譯本反映了當(dāng)時(shí)英國(guó)漢學(xué)到道家研究的水平。此外,美國(guó)漢學(xué)家華茲生1964年出版的《莊子》全譯本被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū),梅維恒1994年出版的《逍遙游——<莊子>早期道家古詩(shī)和寓言》注重再現(xiàn)《莊子》的文學(xué)特征,因此常以詩(shī)歌的形式翻譯原著中的散文。

        《莊子》的摘譯本主要有1981年出版發(fā)行的格雷漢姆《莊子》內(nèi)篇,該譯本選擇了最能反映莊子思想的內(nèi)篇。馮友蘭翻譯《莊子》的內(nèi)篇,他注重在譯文中再現(xiàn)莊子的哲學(xué)思想,在前言和附錄中討論了莊子的哲學(xué)思想。此外,還有克利瑞翻譯的《莊子》內(nèi)篇和陳榮捷的譯本等。

        汪榕培的《莊子》英譯本是大中華文庫(kù)的組成部分,是首個(gè)由中國(guó)人翻譯的《莊子》全譯本。譯者堅(jiān)持的翻譯原則是用流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。[1]譯者采用直譯的方法,盡最大的努力在譯本中用原文對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)翻譯,若出現(xiàn)詞義空缺或同一個(gè)詞反復(fù)出現(xiàn),譯文也采用不同的表達(dá)方式,如“無(wú)為”在譯本中有“none-action”“do not take any action”和“do nothing”對(duì)于句子結(jié)構(gòu)差別較大,單純保留原文的形式不足以傳達(dá)原著的思想內(nèi)涵時(shí),譯者采用解釋性翻譯和加譯的方法,充分考慮了譯本的可讀性。

        二.《莊子》句式修辭格的特點(diǎn)

        《莊子》的文字具有磅薄的氣勢(shì)和清新的風(fēng)格,句子形式搖曳多變,富于韻律。而這種藝術(shù)美感的產(chǎn)生則要依賴(lài)于書(shū)中句式修辭格的大量使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),《莊子》排比辭格出現(xiàn)253次,對(duì)偶辭格659次,覆疊辭格51次,錯(cuò)綜辭格101次。[2]整體而言,《莊子》的句式修辭格使用時(shí)有以下特點(diǎn):一、章句修辭格出現(xiàn)頻率較高。對(duì)偶、排比、反復(fù)、復(fù)疊、頂真、層遞等句式修辭格交替使用,句子長(zhǎng)短交替,層層遞進(jìn),對(duì)后世文學(xué)形式的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響;二、修辭格使用自然,無(wú)雕琢的痕跡;三、多個(gè)句式修辭格連用,從而使句子結(jié)構(gòu)靈活,長(zhǎng)短交錯(cuò)富于變化。

        三.漢譯英實(shí)踐中句式修辭格的處理

        漢語(yǔ)中的句式修辭格主要有反復(fù)、反問(wèn)、對(duì)偶、排比、層遞等,英語(yǔ)中的句式修辭格主要有repetition(重復(fù))、rhetorical question(反問(wèn))、antithesis(對(duì)照)、parallelism(排比)、anastrophe(倒裝)和climax(遞升)等。對(duì)于格式和修辭作用上完全相同的重復(fù)、排比、對(duì)照等辭格,翻譯時(shí)可以采用直譯的方法再現(xiàn)原文的形式特征。對(duì)于倒裝、反復(fù)、精警等差別較大以及漢語(yǔ)中特有的辭格如歇后,翻譯時(shí)難以采用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的修辭格翻譯,可以考慮釋義、歸化、切分或者數(shù)種辭格并用,在最大程度上再現(xiàn)原文的修辭特征和語(yǔ)言魅力。

        四.汪榕培《莊子》英譯本對(duì)句式修辭格的處理

        1.排比辭格的翻譯

        排比辭格主要出現(xiàn)在《莊子》描述和說(shuō)理的語(yǔ)段中,它可以使描述細(xì)致入微,意象豐富;使說(shuō)理層層推進(jìn),磅礴有力。由于英語(yǔ)中也有與之相似的parallelism辭格,譯本對(duì)此辭格采用直譯的方法。

        山嶺之畏隹,大木百?lài)[穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污者;激者,謞者,叱者,吸者,叫者,嚎者,笑者,咬者。(《齊物論》)

        引文出自《齊物論》的第一章。子綦向子游講三籟中的地籟,即地所發(fā)出的聲音。他用“似鼻、似口”等八個(gè)名詞來(lái)描述洞竅的形狀,用“激者、謞者”等詞形容不同形狀的洞竅發(fā)出的聲音的差異。排比修辭格的使用使得對(duì)竅及其發(fā)出的聲音的描述細(xì)致入微,形象生動(dòng),譯者將其譯為:

        There are crags and cliffs in the mountains; there are hollows an caves in the huge trees. They look like nostrils, mouths and ears, like gouges, cups and mortars, and like pools and puddles. The wind blowing past them makes sounds of the roaring water, whistling arrows, scolding, breathing, shouting, wailing, rumbling and chirping.[1]15

        譯文同樣使用了排比的辭格,在意義上再現(xiàn)了洞竅的形狀之多和風(fēng)吹過(guò)時(shí)發(fā)出的聲音之多樣。描述洞竅形狀時(shí)譯文重復(fù)介詞like, 將原文中的名詞三個(gè)列為一組,每個(gè)短語(yǔ)內(nèi)部構(gòu)成排比,三個(gè)介詞短語(yǔ)之間也構(gòu)成排比,從而避免了單詞的簡(jiǎn)單羅列,這樣既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣也再現(xiàn)了原文細(xì)致的描寫(xiě)風(fēng)格。譯文用所有格+名詞短語(yǔ)和現(xiàn)在分詞做后置定語(yǔ)的模式,避免了譯文定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)。現(xiàn)在分詞連用不僅運(yùn)用了并列的辭格,而且押尾韻,讀起來(lái)與原文一樣朗朗上口。上述處理在語(yǔ)言通順和完整再現(xiàn)意義這兩方面找到了平衡,其中排比與諧音辭格的使用功不可沒(méi)。

        又如:

        而目將熒之,而色將平之,口將營(yíng)之,容將行之,心且成之。(《人間世》)

        選文出自《人間世》的第一章,借顏回與孔子的對(duì)話(huà)描述與統(tǒng)治者相處的艱難。面對(duì)專(zhuān)橫獨(dú)斷的衛(wèi)國(guó)君主,顏回提出的方法并不足以感化衛(wèi)君,因而孔子反對(duì)他到衛(wèi)國(guó)去,孔子認(rèn)為,若顏回在衛(wèi)國(guó)廟堂上開(kāi)口勸諫必然使他們抓住顏回的漏洞而展開(kāi)辯論,從而使他眼花繚亂,臉色不得不平和,口里只顧得營(yíng)營(yíng)自救,于是容貌不得不恭順遷就,內(nèi)心也無(wú)法自主而順從。這樣必然會(huì)死在暴虐的衛(wèi)君之前。[3]譯者將該句譯為:

        At that time you will feel dazzled, but you will pretend to be calm and make excuses for yourself; finally, with submissive expression, you will conform yourself with him. [1]51

        原文采用排比的辭格描述顏回直言勸諫的后果。譯文用三個(gè)“you will+動(dòng)詞短語(yǔ)”的形式再現(xiàn)原文的排比結(jié)構(gòu),“色將平之”和“口將營(yíng)之”用并列連詞and連接,“容將行之”被翻譯成介詞短語(yǔ)置于“心且成之”的前邊。考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言形合的特征,譯文用“but, and, finally”等連詞表現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。總體上看,譯者采用直譯的方法表現(xiàn)出了原作的意義,同時(shí)也考慮到了譯文的通順與流暢,對(duì)譯文忠實(shí)與通順的兩個(gè)緯度把握得恰到好處。

        2.對(duì)偶修辭格的翻譯

        《莊子》中對(duì)偶辭格出現(xiàn)頻率最高,但書(shū)中的對(duì)偶多為寬對(duì),并不刻意要求句式的工整。對(duì)偶或與反復(fù)、排比、頂真等辭格連用,或?qū)訉忧短?,使原文的句式變化多端,錯(cuò)落有致。

        對(duì)偶辭格可以用英語(yǔ)中的antithesis來(lái)翻譯,但當(dāng)多種辭格套用時(shí),反復(fù)、頂真很難在英語(yǔ)中能夠再現(xiàn),譯者要注意形式忠實(shí)與內(nèi)容重視的平衡度。

        彼富,則人歸子;歸,則下之;下,則貴之。(《盜跖》)

        選文出自《盜跖》的第三段對(duì)話(huà)。無(wú)足和知和分別寓指不知足的人和知中和之道、守分清廉的人。無(wú)足對(duì)知和說(shuō):眾人沒(méi)有不愿建立名聲和追求名利的。如果他富有人們就會(huì)歸向他,歸向他就會(huì)對(duì)他低聲下氣,對(duì)他低聲下氣便使他高貴起來(lái)。原文對(duì)偶與頂真并用,句式工整,音節(jié)和諧。譯本將其譯為:

        When you are wealthy, others will flock after you. When they flock after you, they will take the inferior position. When they take the inferior position, they will worship you. [1]531

        考慮到英語(yǔ)語(yǔ)法剛性的要求及語(yǔ)言形合的特點(diǎn),必然要在譯文中增補(bǔ)主語(yǔ)、增加連詞,從而使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,而增加主語(yǔ)和連詞后譯文很難再現(xiàn)原文的對(duì)偶和頂真的辭格,因此譯文將上述兩種辭格轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中“when… They will…”形式的排比句,在充分表達(dá)原意的基礎(chǔ)上增強(qiáng)了譯文的文采和可讀性。

        又如:

        夫道不欲雜,雜則多,多則擾,擾則憂(yōu),憂(yōu)則不救。(《人間世》)

        選文是孔子對(duì)顏回的勸誡,告誡他不要到衛(wèi)國(guó)去。道是不宜喧雜的,喧雜了就會(huì)多事,多事就會(huì)受到攪擾,受到攪擾就會(huì)引致憂(yōu)患,有了憂(yōu)患就是自救也來(lái)不及了。原文綜合使用了對(duì)偶、排比、頂真等修辭格,說(shuō)理層層推進(jìn),邏輯嚴(yán)密。譯者將其譯為:

        Tao must be kept intact;otherwise there will be too many things to attend to, which will lead to confusion, and then to worries and finally to destruction. [1]49

        對(duì)偶、頂真辭格所產(chǎn)生的用字精煉、環(huán)環(huán)相套的特點(diǎn)很難在譯文中再現(xiàn)出來(lái),因此譯者舍棄了原文對(duì)偶和頂真的形式,用解釋性的翻譯表達(dá)原句的意思。譯文將原句分為三個(gè)意群;“道不欲雜,雜則多,多則擾”、“擾則憂(yōu)”和“憂(yōu)則不救”。第一個(gè)意群中“道不欲雜”和“雜則多”譯成英語(yǔ)中兩個(gè)獨(dú)立分句,用otherwise連接,而“多則擾”則譯成非限制性定語(yǔ)從句。后兩個(gè)意群采用省略的形式與“l(fā)ead to confusion”構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),但是譯文容易這樣處理很容易產(chǎn)生歧義,認(rèn)為“憂(yōu)”和“不救”是“雜則多”的結(jié)果。

        3.錯(cuò)綜修辭格的翻譯

        錯(cuò)綜又被稱(chēng)為拗語(yǔ),為了達(dá)到特殊的表達(dá)效果而改變語(yǔ)句常態(tài),形成參差交錯(cuò)的結(jié)構(gòu)。[4]它可以避免句式呆板僵化,使行文的句式多樣,從而增強(qiáng)文章的語(yǔ)言魅力和感染力?!肚f子》中的錯(cuò)綜與排比、對(duì)偶和反復(fù)辭格混用,使其語(yǔ)篇中的句式搖曳多姿,增強(qiáng)了《莊子》的文學(xué)魅力。

        天地尊卑,神明之位也;春夏先,秋冬后,四時(shí)之序也……變化之流也。(《天道》)

        原文通過(guò)交替使用長(zhǎng)短句使句式交錯(cuò)。選文試圖說(shuō)明自然界的各種變化,天地的尊卑,季節(jié)的變化和萬(wàn)物化生都是不斷變化流轉(zhuǎn)的。譯者將其譯為:

        The heaven is high above and the earth is down below-this is predestined position. Spring and summer go before while autumn and winter follows behind-this is the ordering of the four seasons.The transformation and development of things in the world have their distinctive signs; their growth and decline are but phases of change.[1]209

        譯者將原文的前兩個(gè)分句譯為獨(dú)立的句子,用英語(yǔ)中的antithesis歸化原文的排比和錯(cuò)綜辭格,使的譯文句式整齊,增強(qiáng)了說(shuō)理的氣勢(shì),原文的最后一個(gè)分句翻譯時(shí)舍棄了對(duì)偶的形式,轉(zhuǎn)而將其語(yǔ)義表述出來(lái)??傮w上看,用釋義和歸化的方法雖然不能再現(xiàn)原句的句式多變的特征,但譯者在最大程度上再現(xiàn)了原句表達(dá)的思想。

        四.結(jié)語(yǔ)

        《莊子》原著中排比、對(duì)偶、錯(cuò)綜等修辭格的使用增強(qiáng)了其描述的生動(dòng)性和說(shuō)理的雄辯性。汪榕培的英語(yǔ)全譯本在處理排比修辭格時(shí)盡量采用直譯的方法,很好把握了再現(xiàn)原文氣勢(shì)和傳遞原文思想內(nèi)容兩方面的平衡。對(duì)于原文中頻繁出現(xiàn)的對(duì)偶辭格,譯本常以英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的antithesis歸化之,而對(duì)于對(duì)偶與頂真、反復(fù)等辭格嵌套的情況,譯者采用釋義的方法或?qū)㈨斦婊蚍磸?fù)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的排比等辭格。錯(cuò)綜辭格使《莊子》的語(yǔ)篇句式長(zhǎng)短相間,富于變化,但它很難在英語(yǔ)中再現(xiàn),譯者多采用解釋性翻譯的方法再現(xiàn)原文的深刻含義??傮w上看,汪榕培譯本對(duì)原文本句式修辭格的處理充分考慮到了修辭格在再現(xiàn)原著文學(xué)色彩中的重要作用,同時(shí),對(duì)于句式修辭格交替使用的情況采用多種譯法并用來(lái)處理,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的哲學(xué)思想和文學(xué)特色,也保證了譯本語(yǔ)言的通順性和可讀性,達(dá)到了譯者在譯者序言中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]汪榕培.Zhuangzi[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.

        [2]楊明明.《莊子》修辭研究[D].福建師范大學(xué),2006:16-18.

        [3]陳鼓應(yīng).《莊子》今注今譯[M].北京:中華書(shū)局,2009:381.

        [4]劉紅芹.錯(cuò)綜修辭格的民族化根由[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(10):109.

        (作者介紹:李潭,周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)

        国产电影一区二区三区| 久久亚洲精品一区二区| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 变态调教一区二区三区女同| 十八18禁国产精品www| 国模精品无码一区二区二区| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 亚洲av高清不卡免费在线| 欧美人与动性xxxxx杂性| 高中生粉嫩无套第一次| 国产chinese在线视频| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 秋霞在线视频| 精品久久人人妻人人做精品| 一本大道在线一久道一区二区| 人妻少妇被猛烈进入中文| 疯狂三人交性欧美| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 日韩av中出在线免费播放网站| 在线不卡av一区二区| 日韩av午夜在线观看| 久久久久亚洲av无码观看| 福利片免费 亚洲| 青青草好吊色在线观看| 99精品国产在热久久无码| 免费一区二区三区久久| 久久迷青品着产亚洲av网站| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 国产女奸网站在线观看| 亚洲成人av一区二区| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 在线一区二区三区视频观看| 看女人毛茸茸下面视频| 在线视频观看免费视频18| 美女一级毛片免费观看97| 亚洲中文乱码在线视频| 免费无码精品黄av电影| 射精情感曰妓女色视频| 精品国产乱码久久免费看|