曾泰元
近年來(lái),“小鮮肉”成了熱門的流行語(yǔ),橫掃海峽兩岸。這個(gè)詞匯原本似乎只是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),后來(lái)新聞媒體逐漸采用,廣為傳播,現(xiàn)在就連一般民眾也都耳熟能詳。
究竟什么是小鮮肉?大家的看法或許還存在著分歧,不過(guò)一般而言,小鮮肉大抵不脫身材好、外貌佳的年輕男性。有人說(shuō)文解字,說(shuō)“小”指的是年紀(jì),要年輕,十幾二十幾,“鮮”或指感情,要資淺單純,或指皮膚,要鮮嫩潔白,“肉”指的是肌肉,要健碩精壯。
媒體獵艷搜奇,發(fā)掘追捧了許多小鮮肉,而且樂(lè)此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺(jué)得他們普遍青春洋溢,帥氣健康、皮膚白皙,不少人還肌肉線條明顯,堪稱現(xiàn)代版的猛男。
“小鮮肉”的英文怎么說(shuō)?有人逐字直譯,說(shuō)是little fresh meat。有人說(shuō),《新生六居客》(Fresh Meat)是英國(guó)當(dāng)紅的情境喜劇,講的是六名大學(xué)新生自我追尋的故事,或可借用片名的fresh meat。有人說(shuō),何妨用漢語(yǔ)拼音把小鮮肉音譯為xiaoxianrou,以凸顯小鮮肉在華語(yǔ)圈的意義與獨(dú)特性。
這幾個(gè)建議都有些許道理,但時(shí)機(jī)還不夠成熟,貿(mào)然實(shí)施,恐怕會(huì)讓英語(yǔ)人士一頭霧水,不明所以。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),若是我們認(rèn)定小鮮肉是華語(yǔ)社會(huì)的特色,那么或可采取“異化”的策略,讓英文來(lái)遷就中文的特點(diǎn)。準(zhǔn)此,以漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫的xiaoxianrou,或逐字直譯的little fresh meat,便有了立足點(diǎn)與合理性。當(dāng)然,此策略必須輔以適度的解釋,否則對(duì)外來(lái)者而言,音譯和直譯宛如無(wú)字天書,會(huì)造成溝通理解的障礙。
社會(huì)上質(zhì)疑音譯、直譯的人不在少數(shù),然而在質(zhì)疑的同時(shí),我們不妨看看幾個(gè)例子。中文“宅男”的源頭是日文的“御宅族”,它的英文otaku就是日文的音譯,權(quán)威的英英詞典早已收錄。端午節(jié)劃龍舟,“龍舟”的英文就是直譯的dragon boat,中秋節(jié)吃月餅,“月餅”的英文就是直譯的moon cake,這些英文詞典均早已收錄。我們翻譯“小鮮肉”時(shí),如果依樣畫葫蘆,應(yīng)該沒(méi)有必要大驚小怪吧?
姑且撇開(kāi)這些社會(huì)尚有疑慮的翻譯策略,關(guān)于小鮮肉,其實(shí)美國(guó)早有類似的概念,他們稱之為hunk,后來(lái)通行于英語(yǔ)世界。什么是hunk?英國(guó)《劍橋高階英漢雙解詞典》(Cambridge Advanced Learners Dictionary)的描述淺顯而詳盡,指的就是“體格強(qiáng)健、年輕迷人的男性”(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個(gè)hunk傳統(tǒng)上翻成“猛男”,放在當(dāng)今華語(yǔ)圈,和“小鮮肉”或有異曲同工之妙。
另外可供參考的是,2014年南非英語(yǔ)媒體用了Hunky boy band One Direction Coming to SA(小鮮肉團(tuán)“單向組合”要來(lái)南非)的標(biāo)題,以hunky boy來(lái)形容少男天團(tuán)“單向組合”(One Direction)。2015年,美國(guó)媒體介紹了珍妮弗·洛佩茲(Jennifer Lopez)主演的電影《隔壁的男孩殺過(guò)來(lái)》(The Boy Next Door),里面就提到了the hunky boy next door(隔壁的小鮮肉)。其實(shí),早在60年前,美國(guó)天才詩(shī)人西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)在日記里記錄她和未來(lái)夫婿特德·休斯(Ted Hughes)的初識(shí),就是用俏皮的hunky boy來(lái)描述這位英國(guó)的桂冠詩(shī)人。類似的例子俯拾皆是,不勝枚舉。
另有人建議把“小鮮肉”翻成young hunk(年輕猛男),同樣借用了hunk(猛男)這個(gè)關(guān)鍵詞。谷歌搜尋顯示,這個(gè)young hunk似乎遠(yuǎn)比hunky boy普遍常用,然而young hunk的中心詞是hunk,語(yǔ)義以此為核心,我們先想到肌肉大塊、線條夸張的猛男,之后才會(huì)想到年輕。而hunky boy的中心詞是boy,語(yǔ)義以此為核心,我們先有的是男生的稚嫩單純,之后才開(kāi)始帶點(diǎn)猛男般的色彩,像猛男而不等于猛男。young hunk(年輕猛男)和hunky boy(猛男般的男生)都是正確的英文,卻給了我們略為不同的聯(lián)想。
你心中小鮮肉的形象比較接近哪一種?是年輕猛男(young hunk)還是猛男般的男生(hunky boy)?我上網(wǎng)看了許多媒體對(duì)于小鮮肉的報(bào)導(dǎo),瀏覽了不少小鮮肉的照片,閉起眼睛,想到了當(dāng)紅的TFBOYS,想到了英國(guó)的少男天團(tuán)“單向組合”。
還是,歸根究底,小鮮肉只不過(guò)是美少男的時(shí)髦用語(yǔ)?