亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文化差異對(duì)漢譯英的影響

        2016-05-11 18:31:51王玉照
        科教導(dǎo)刊·電子版 2016年7期
        關(guān)鍵詞:歷史差異英語

        王玉照

        摘 要 中西文化差異對(duì)漢譯英的影響隨處可見。要想正確翻譯漢語,除了要通曉英漢兩種文字外,更要了解兩種文化之間的差異。本文擬從習(xí)俗文化、地域文化、歷史文化等方面來說明二者之間的差異對(duì)漢譯英所產(chǎn)生的影響,以及我們應(yīng)注意的問題。

        關(guān)鍵詞 中西文化差異 習(xí)俗文化 地域文化 歷史文化

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        中西文化差異一直以來是翻譯中的大難題,種種事例說明,許多翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤或者不恰當(dāng)?shù)牡胤蕉际遣涣私饣蛘`解中西文化差異造成的。下面就歷史文化、習(xí)俗文化、地域文化和宗教文化的差異對(duì)漢譯英的影響一一說明。

        1習(xí)俗文化差異對(duì)漢譯英的影響

        所謂習(xí)俗文化指的是貫穿于日常生活和社會(huì)交際活動(dòng)中由各民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。包含打招呼、道謝、致歉、告別、稱謂等方面。中國(guó)人見面常說“你去哪兒?”、“吃過飯了嗎?”這些話并無深刻含義,只是禮節(jié)性的打個(gè)招呼。然而對(duì)西方人看來,我要去哪兒,純屬私人行為,不是關(guān)系特別親密的人是無權(quán)過問的。至于“你吃過飯了嗎?”會(huì)使對(duì)方誤解為你想請(qǐng)他吃飯。所以此類的漢語應(yīng)翻譯為“Hello.”“Good morning .”、 “How are you?” 再如,在聽到對(duì)方對(duì)自己的夸獎(jiǎng)時(shí),中國(guó)人常說“哪里哪里,你過獎(jiǎng)了?!倍鞣饺顺Uf“Thank you .” 這在我們中國(guó)人看來,有點(diǎn)不謙虛。同樣,我們中國(guó)人的回答,也會(huì)使西方人感到不可理解。

        漢語里對(duì)人的稱謂分得很清楚,如姐姐和妹妹,哥哥和弟弟,但在英語里,姊妹和兄弟統(tǒng)稱為sister 和brother ,還有堂兄堂妹,表兄表弟,表姐和表妹,在漢語里不僅年紀(jì),而且性別都區(qū)分得很清楚,但在英語里,統(tǒng)稱為cousin。另外,習(xí)俗文化差異還表現(xiàn)在對(duì)顏色詞的不同理解上。在中國(guó),只有在葬禮上才穿百色衣服,而在西方,白色象征著純潔,新娘結(jié)婚時(shí),一定要穿白色的禮服,中國(guó)的新娘往往穿紅色的衣裳以象征幸福、吉祥。反之,紅色在西方會(huì)使人聯(lián)想到“鮮血”、“死亡”。

        2歷史文化差異對(duì)漢譯英的影響

        由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而它們各自的歷史文化也不盡相同,這也是兩種語言相互翻譯時(shí)所遇到的難題之一。其中,各自歷史文化中所出現(xiàn)的歷史典故在翻譯時(shí),必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并用恰當(dāng)?shù)姆g方法,否則就不可能體現(xiàn)歷史典故的涵義。

        大家知道,中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,歷史典故俯拾即是。例如,“東施效顰”這一漢語歷史典故,對(duì)中國(guó)人來說,不難理解。如果僅僅直譯為Tung Shih imitates Tsi Shih , 既沒有準(zhǔn)確解答典故的含義,也不可能讓西方人理解它的內(nèi)涵。東施是誰,西施又為何人,譯者沒有交代清楚。所以,正確的做法是直譯加注:Tung Shih imitates Hsi shih (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom Of Yueh.Tun, Shih was an ugly girl who was the neighbor of Hsi Shih and tried to imitate her way。這樣,就使讀者一目了然。

        對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的翻譯方法。梁山伯與祝英臺(tái)在中國(guó)已是家喻戶曉,如果直譯過來很難讓外國(guó)客人明白故事內(nèi)容,倘若加一個(gè)類比說,梁山伯與祝英臺(tái)就是中國(guó)的羅密歐和朱麗葉,外國(guó)客人馬上就會(huì)理解。再如,把“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人愛戴”翻譯為“Jigong,Robin Hood in China ,robbed the rich and helped the poor?!卑褲?jì)公比作英美文學(xué)中的羅賓漢,西方讀者馬上會(huì)有一種熟悉感和親切感,同時(shí)也會(huì)理解為什么中國(guó)人如此喜愛濟(jì)公了。

        3宗教文化差異對(duì)漢譯英的影響

        儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,對(duì)中國(guó)民眾有著深遠(yuǎn)的影響。道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話中的“龍王”,以及主宰自然界的老天爺,這些概念在歐美文化中并不存在,他們多信仰基督教,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是由上帝安排的。這種宗教文化方面的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意,否則就會(huì)失當(dāng)?!都t樓夢(mèng)》中劉姥姥說過一句話“謀事在人成事在天”。如果把它翻譯為“Man proposes,God disposes,” 乍一看,似乎形神兼?zhèn)?,非常恰?dāng),但實(shí)際上忽略了兩者之間宗教文化的差異,把劉姥姥變成了基督教徒。具體來說,God 與天并不對(duì)稱,如翻譯成heaven 就更忠實(shí)于原文。

        我們都自豪地把自己稱之為“龍的傳人”,是因?yàn)樽怨乓詠恚褒垺痹跐h民族文化中有著“神圣、高貴、吉祥、民族精神”的象征,但在西方宗教文化中,dragon 是一種沒有地位的爬行動(dòng)物,意為“怪物、魔鬼、兇殘”等,是可憎惡的對(duì)象。所以我們?cè)诜g“望子成龍”時(shí),不能直接譯為“to hope that ones son will become a dragon ,” 應(yīng)意譯為 “to hope that ones son become somebody?!?而“亞洲四小龍”應(yīng)轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers ?!?/p>

        4地域文化差異對(duì)漢譯英的影響

        地域文化是指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。

        首先,這種差異表現(xiàn)在對(duì)方位詞或相應(yīng)物的表達(dá)有所不同。在中國(guó),南為尊,北為卑,人們常說“從南到北,南來北往,”“南”的方位常要置前。而英語文化恰好相反,漢語中的“從南到北”,其對(duì)應(yīng)的英語卻是“from north to south”。就“東風(fēng)”與“east wind ”而言,在中西方文化中所表達(dá)的含義是不同的。在中國(guó)人心目中,“東風(fēng)”象征“春天、溫暖”,它吹綠了神州大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國(guó)人喜愛東風(fēng)。而在英國(guó),“東風(fēng)”象征著“寒冷、令人不愉快”,他們討厭“東風(fēng)”,但卻喜愛“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,因而有“西風(fēng)報(bào)春”之說。

        其次,不同民族在比喻和審美情趣上也有很大的地域文化差異。同一件東西在他為美,與我卻為丑。如“貓”和“狗”?!柏垺痹谥袊?guó)文化里有可愛和精靈的特性,但對(duì)于西方人來說,它是魔鬼的化身;西方人愛狗如愛子,狗可以與人平起平坐,但對(duì)于中國(guó)人來說,“狗”是令人討厭的動(dòng)物,漢語中與狗搭配的詞多帶有貶義的意思。如:“狗腿子”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等等。故此,“她是個(gè)包藏禍心的女人”應(yīng)翻譯為“She is a cat ?!薄靶疫\(yùn)兒”對(duì)應(yīng)的英語可為“l(fā)ucky dog ?!痹偃?,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征。許多文化名人都喜歡以牛來做比喻,最著名的是魯迅先生的名句“俯首甘為孺子?!薄V匀绱?,原因在于古往今來,中國(guó)都是以牛耕為主。而英國(guó)古代主要靠馬耕,因此,馬在英美文化中是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以,“力大如?!睉?yīng)為“as strong as a horse ”,“像牛一樣勤勞”對(duì)應(yīng)的英語應(yīng)為“work like a horse ”等等。

        綜上所述,文化差異內(nèi)容豐富而且復(fù)雜,我們?cè)诎褲h語翻譯成等值的英語時(shí),除了通曉兩國(guó)語言文字外,還必須具有深厚的兩種文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 周方珠.英漢典故比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1991(3).

        [2] 趙愛國(guó).論外語教學(xué)中的文化因素和文化移入[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),1995(4).

        [3] 張德鑫.漢英詞語文化上的不對(duì)應(yīng)[J].世界漢語教學(xué),1995(1).

        [4] 陳明娟.語際翻譯與異質(zhì)文化[J].山東外語教學(xué),1996(3).

        猜你喜歡
        歷史差異英語
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        新歷史
        全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
        讀英語
        歷史上的6月
        歷史上的八個(gè)月
        歷史上的4月
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        酷酷英語林
        亚洲一区二区三区精品久久| 无码一区二区三区| 91久久精品色伊人6882| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 无码人妻精品一区二区三区免费| 麻豆AⅤ无码不卡| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 国产一区二区三区四色av| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 久久综合视频网站| 在线无码免费看黄网站| 日本一区二区午夜视频| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 专干老熟女视频在线观看| 亚洲国产成人无码av在线影院| 国产成人精品一区二区视频| 国产精品99久久久久久98AV| 99免费视频精品| 亚洲三区av在线播放| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 久久久av波多野一区二区| 日本高清一区二区三区水蜜桃 | 少妇无码吹潮| 岛国大片在线免费观看| 91精品人妻一区二区三区蜜臀 | 国产女主播福利在线观看| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 蜜臀av一区二区| 亚洲国产精品久久久性色av| 亚洲免费一区二区av| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 少妇人妻偷人精品视频| 粉嫩高中生无码视频在线观看 | 亚洲大尺度无码无码专区| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 日本一区二区三区看片| 中文字幕av高清人妻|