亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論林譯小說的偽翻譯屬性

        2016-05-09 14:54:12任紅偉
        青年文學(xué)家 2015年2期

        任紅偉

        摘 ?要:本文以傳統(tǒng)偽翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合巴薩奈特的翻譯觀認(rèn)為偽翻譯雖然失去了原有的意義,但我們可以賦予其新的意義,以此來解除某些傾向于創(chuàng)作的翻譯的尷尬地位。林紓的翻譯就是這樣一種尷尬而典型的存在,林紓用古文翻譯西方小說,因其不審西文,口授手追的合作翻譯方法使其譯本中不可避免地出現(xiàn)個人創(chuàng)作的影子,這不免遭人詬病。本文認(rèn)為,在晚清翻譯草創(chuàng)階段,林紓對其譯本或有意無意地個人創(chuàng)作與改寫無可厚非,與其質(zhì)疑林譯小說的忠實性,不如將林譯本視為一種可接受的、具有偽翻譯傾向的文類,關(guān)注其在翻譯過程中主體意識的介入的程度,這對翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向具有重要的意義。

        關(guān)鍵詞:林譯小說;偽翻譯;《黑奴吁天錄》

        [中圖分類號]:H059 ?[文獻標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2015)-02--02

        一、偽翻譯的概念

        偽翻譯(Pseudo-translation)的出現(xiàn)最早可以追溯到波波維奇(Anton Popovic)對虛假翻譯(fictitious translation)的定義,他認(rèn)為虛假翻譯是指作者為了贏得廣泛的讀者支持, 將自己的原創(chuàng)作品偽裝成譯本出版,試圖利用翻譯來達(dá)到自己的文學(xué)計劃。拉多(Gyorgy Rado)于1979年給予偽翻譯更寬廣的領(lǐng)域,他把過度偏離源文本的目標(biāo)文本也納入偽翻譯的范疇。他認(rèn)定確定一個作品是否是譯作的標(biāo)準(zhǔn)是源文本與目標(biāo)文本之間元素在何等程度上對應(yīng),是否可以稱作偽翻譯,要視其與原作的背離程度而定。吉迪恩·圖里(Giden Toury)1985于將偽翻譯(Pseudo-translation)定義為自稱是翻譯,卻并無與之對應(yīng)的源語文本(source text),沒有事實上的語言轉(zhuǎn)換和翻譯關(guān)系的文本。圖里不再把源文本事實上存在與否作為焦點來討論,而更加關(guān)注它在實際中所起到的作用。由于審查制度和意識形態(tài)的控制,偽翻譯作品歷來是用來向本土文化推出一種新的文學(xué)元素的捷徑。本土文化對翻譯寬容的態(tài)度促使偽翻譯大行其事,偽翻譯雖不是翻譯,卻將翻譯的功能利用的淋漓盡致。就其文化地位來看,偽翻譯與翻譯是有著緊密的聯(lián)系。

        隨著后現(xiàn)代主義的發(fā)展,原創(chuàng)與翻譯之間日益模糊,翻譯作為獨立文類的地位也受到了質(zhì)疑。巴薩奈特在《When is Translation Not a Translation》中指出對翻譯定義的難題(the difficulty of defining translation),“我們自認(rèn)為很清楚什么是翻譯。在我們看來,翻譯是跨越二元分界線的一種操作行為。于是總會把自己糾纏于諸如原創(chuàng)性和真實性等問題,糾纏于權(quán)力和著作權(quán)、主宰和依附等問題。但我們是否確定我們了解什么是翻譯了呢? 被我們稱作是翻譯的文本是否總是同一類文本呢?”巴氏在該文中提出了五中不同類型的翻譯,這些“不是翻譯的翻譯”表明翻譯本身定義已經(jīng)日漸模糊,很難給翻譯下明確的定義。林譯小說雖然存在事實上語言轉(zhuǎn)換關(guān)系和翻譯關(guān)系,但是如果用源文本與譯本比照研究的方法來研究林譯小說,就變得進退兩難,可以林譯小說處于一種臨界狀態(tài),處于真翻譯和偽翻譯之間,具備翻譯和創(chuàng)作的雙重屬性。

        二、林紓的翻譯觀念

        譯以致用是林紓的翻譯觀念。與其說林紓的翻譯是一場文學(xué)活動,不如說是一場經(jīng)世濟民的實業(yè)活動。林紓將譯書作為其實業(yè)救國活動的一部分,首先,其譯本有著明顯的讀者指向性,即有志青年和愛國人士?!爸临F至寶,親如骨肉,尊若圣賢之青年有志學(xué)生,敬頓首頓首,述吾旨趣,以告之曰:嗚呼!衛(wèi)國者,恃兵乎?… …恃學(xué)生之有志于國。尤特學(xué)生人人之精實業(yè)”。林紓甘為“叫旦之雞”,用文字儆醒同胞,尤其是有志青年和愛國人士,期望其能發(fā)展實業(yè),強國固本以期救亡圖存。其次,林紓每譯一書,都要鄭重其事作譯序、跋尾,再三表明他的用意。在《黑奴吁天錄 例言》中他希望讀者不要將此書作為稗官野史,僅僅滿足于獵奇心理,而是要國人以此為戒,以此為儆醒:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,而愈生其悲懷耳……則吾之書足以做儆醒之者,寧可少哉!”。

        中西之同是林紓翻譯的基礎(chǔ)。林紓對中西著作在原意轉(zhuǎn)換方面非常自信,如《黑奴吁天錄》例言中寫道:“書中歌曲六七首,存其旨而易其辭,本意并不亡失,非譯者憑空虛構(gòu)。證以原文,識者必能辨之”。從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,林紓認(rèn)為翻譯只是在語言層面進行了變化,其本質(zhì)意義不變。林紓認(rèn)為中西文人腦力相似,其《例言》云:“是書開場、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法??芍形魑姆?,有不同而同者。譯者就其原文,易以華語,所冀有志西學(xué)者,勿遽貶西書,謂其文境不如中國也。”在林紓看來,文人的文筆文心是能成功譯書的一大關(guān)鍵,甚至比雙語能力更為重要。能否譯出原書的意蘊和作者的文心,在很大程度上不是外語水平的問題,而是譯者母語文才的高低問題。正是在這種盲目的自信下,不審西文的林紓與合作者翻譯了百余部西方著作。

        三、《黑奴吁天錄》的偽翻譯屬性

        林紓的翻譯是在口述者的基礎(chǔ)上的再次加工,不講究具體字句的對應(yīng),可以說是譯意不譯辭。用典雅的古文傳達(dá)西方現(xiàn)代精神,林譯重在傳達(dá)小說的整體意境和神韻,在這種情況下,個人受到社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等本土文化的影響會不自覺地在譯本出體現(xiàn)出來,這使得其翻譯日益趨向偽翻譯的方向,由此可見,盡管偽翻譯的概念最初只是指無源之水,無本之木,但“偽”的程度也可取決于譯者所加入的創(chuàng)作成份的多少。

        林譯古文形式迎合了當(dāng)時讀者的閱讀心理習(xí)慣是林譯小說風(fēng)靡一時的重要原因?!霸诋?dāng)時特殊的時代背景下,林紓的古文話語體系,不僅沒有限制其翻譯,反而極大地促進了其翻譯,使其翻譯的小說獲得了當(dāng)下的存在價值和意義”。林紓用典雅的古文翻譯西方小說,首先從文本形式上就背離了原作的創(chuàng)作風(fēng)格。語言不僅是內(nèi)容的載體,更是文化的載體,語言本身就是文化。翻譯過程可以說是一種文化心理結(jié)構(gòu)向另一種文化心理結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的過程,林紓譯意不譯辭的翻譯方法雖然保留了源文本的故事情節(jié)和內(nèi)容,卻丟失了原文的意境和神韻。筆者以兩種譯本來對照分析林紓在翻譯中增加和改變了什么。

        “Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere,—steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock.” “You mean honest, as niggers go,” said Haley, helping himself to a glass of brandy.

        “吾遣吾奴湯姆與爾。其人絕愿愨,屬以事,匪不如志。今既屬君,應(yīng)多予吾值。”海留曰:“天下之奴,安有精品。君言毋乃過耶!”因又引一觴。(林譯)

        “你的意思是說,就象一般黑人那樣誠實?!焙绽渍f著,又自動斟上一杯白蘭地。(張培均譯本《黑奴吁天錄》)

        “你是說黑人的那種誠實吧?”海利問道,一面又斟了一杯白蘭地。黃繼忠譯《湯姆大伯的小屋》)

        張培鈞的譯本標(biāo)題雖沿用了林紓的翻譯,然其內(nèi)容則與林譯截然不同,幾乎是對原文做到了一字一句的直譯。林譯在保留故事情節(jié)情況下刪去了很多帶有異域文化信息的字句,湯姆的性格描述被歸納為“愿愨”(最早出自《商子》,意誠實、樸實),以“屬以事,匪不如志”做總結(jié)性的陳述,丟掉了諸如“farm”、“clock”、“brandy”帶有西方文化意味的詞匯,甚至覺得原作不夠精確,忍不住手癢,無中生有地加了一句“今既屬君,應(yīng)多予吾值”,以此展現(xiàn)討價還價的商人形象。原文中的謝爾比是作者推崇的仁慈基督徒,在林紓筆下就多了些商人重利的銅臭味。然而對比林譯和張譯,林紓雖然丟掉原文的很多文化信息,其對言外之意的理解顯然要高于張培均的直譯。如“You mean honest, as niggers go”,從原文信息看,奴隸販子海留(赫雷、海利)對奴隸顯然是很不屑的態(tài)度,聯(lián)系上下文可知,他不相信黑奴能和白人一樣講究信譽,所以用了一種嘲諷的反問語氣。張譯的直譯未能表達(dá)出海留的原汁原味的態(tài)度,林譯卻是帶有明顯的創(chuàng)作成分:“天下之奴,安有精品。君言毋乃過耶”,用直白鏗鏘的否定句來表達(dá)海留的態(tài)度。由此可知,林譯中加入了很多譯者的自我理解,與原文表達(dá)方式相差甚遠(yuǎn)。相比較下,還是黃繼忠的譯本更能傳達(dá)出著作的原汁原味,深入刻畫了海留(赫雷、海利)這一奴隸販子的丑惡嘴臉。

        林紓不僅對文本形式、話語方式做了改寫,在文章內(nèi)容方面也加入了明顯的個人創(chuàng)作?!禪ncle Toms Cabin》是一部宗教著作,敘事者常常在講故事之余發(fā)表個人的宗教見解和勸誡,不時插入《圣經(jīng)》語錄,抒發(fā)自己的宗教情懷。經(jīng)過林、魏的翻譯,《黑奴吁天錄》的宗教精神以及伸張正義的聲音不見了,對此,林紓在《例言》中解釋,認(rèn)為是煩瑣的、無益于小說情節(jié)內(nèi)容的都要刪去。然而對照原作與譯本,不是所有的宗教情節(jié)都被一刀切的刪去了,很多黑奴在受到殘酷壓迫時呼天搶地痛徹心扉的情節(jié)還在,林譯本對此比原作的描寫還要入木三分,然而宗教對奴隸的撫慰作用卻多被刪去。如湯姆臨終之前,憑著虔誠、忍耐和勇氣最終得到了解脫,然而在林譯本中則完全不提,湯姆反而是中國儒家傳統(tǒng)觀念附身,諄諄告誡兒子君子立身之道。因此林譯本中壓制了黑奴的宗教精神勝利,徹底塑造了黑奴吁天的不甘形象,正因如此造成了文本敘事的不平衡性,《黑奴吁天錄》才在中國產(chǎn)生了巨大的爆發(fā)力,“正因為譯者對原著有所裁剪審查,把原著的宗教內(nèi)容加以操縱而不是一刀切地砍掉,因此他們合作的成果,是一部強烈顛覆原文的翻譯小說?!睖分赖那楣?jié)可以說明,林紓的翻譯是假,創(chuàng)作是真。

        參考文獻:

        [1](英)Susan Bassnett. Constructing cultures [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001

        [2](美)Harriet Beecher Stowe.Uncle Toms Cabin[M].北京市:中央編譯出版社.

        [3] Harriet Beecher Stowe著,林紓,魏易譯,黑奴吁天錄[M].商務(wù)印書館,1981.

        [4] Harriet Beecher Stowe著,張培均譯.黑奴吁天錄[M].漓江出版社,1982.

        [5] Harriet Beecher Stowe著,黃繼忠譯.《湯姆大伯的小屋》[M].上海譯文出版社,2007.

        [6]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].科學(xué)出版社,2009(4)

        [7]林紓:《震川集選序》.《林氏選評名家文集:歸震川集》[M].商務(wù)印書館中華民國十三年8月.

        [8]薛綏之,張俊才編.林紓研究資料[M].北京市:知識產(chǎn)權(quán)出版社.2010.

        [9]張佩瑤 從話語的角度重讀魏易與林好合譯的<黑奴吁天錄>[J].中國翻譯,2003(3).

        [10]李宗剛.對林譯小說風(fēng)靡一時的再解讀[J].東岳論叢,2004(6).

        国产免费丝袜调教视频| 日本少妇按摩高潮玩弄| 日韩精品首页在线观看| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 自慰无码一区二区三区| 九九久久国产精品大片| 女同另类专区精品女同| 久久国产精品一国产精品金尊| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 日批视频免费在线观看| 日本美女性亚洲精品黄色| 成人午夜高潮a∨猛片| 免费国产黄网站在线观看| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 国产精品午夜福利天堂| 国产无套中出学生姝| 久久久久久人妻毛片a片| 日韩a∨精品日韩在线观看 | 日本一区二区三区在线| 国产精品日韩av一区二区三区| 夫妇交换性三中文字幕| 亚洲福利视频一区 | 亚洲精品美女久久777777| 好男人视频在线视频| 日本女优在线观看一区二区三区 | 日本熟女人妻一区二区三区| 二区三区三区视频在线观看| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 亚洲制服无码一区二区三区| 国产一区二三区中文字幕| 大陆国产乱人伦| 欧美日韩中文国产一区| 天堂岛国精品在线观看一区二区| 91精品久久久老熟女91精品| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 欧美在线资源| 中文字幕文字幕视频在线| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 国产精品久久久久免费a∨| 国产激情视频在线观看你懂的|