2015年2月,我去盧浮宮的蘋果店修手機。修完后,帥氣的當值法國小哥知道我是中國人,于是咬準字音,用漢語對我道:“春節(jié)快樂,恭喜發(fā)財!”
這種經歷,自然讓人愉快。然而回家路上,我多想了一想:似乎如今,過年說“恭喜發(fā)財”的華人,還真是比以往少了呢。
嗯,現在都流行說些什么呢?
比如,2016年猴年,華人世界流行傳遞些成型的句子:“禮炮燕舞齊歡鬧,金猴送福財運到?!边@些詞朗朗上口,便于復制,然而在手機時代之前,并不多見;言辭祝福,則在法國的老華人與鄉(xiāng)下的親戚,還會說“恭喜發(fā)財”,在中國大城市的親友,卻更愛說“闔家幸福萬事如意”。細微的差別,已經出來了。
我少年時,本地人保留著些習慣:過年,單位發(fā)一條大魚,年夜飯將魚頭魚尾燉湯吃,魚肉腌了風干,以后下粥,顯得年年有余。近幾年,不太流行了——魚沒那么珍貴了。貼春聯,寫得出春聯的人家就年年換花樣,沒有辭藻文筆的人家,就年年“向陽門第春常在,積善人家慶有余”,如今在國內大城市,也少見了。反而是在巴黎,我有同學去佛光山做義工,得了春聯與福字,回去貼在門上,喜氣盈盈。
傳統(tǒng)并不總被保留,以各種不同的速度,輕微地變化著。
出國后,跟國外朋友聊起央視春晚,許多人的態(tài)度是:“雖然不愛看,但每年總想法子看一看。畢竟也算是個傳統(tǒng)了?!比欢夷赀^花甲的姑父說起來,姑父嗤之以鼻:“這是個什么傳統(tǒng)?我小時候連電視都沒有!春晚開始的時候,我都當爹了!”
央視春晚有一句臺詞,南方人聽著并不都受用,所謂“餃子該下鍋了”。為此,我也問過周遭南方親友:“我們過年吃餃子嗎?”大家搖頭,但也有老人家表示:“以前過年,會下餛飩吃。”后來呢?“后來條件好了,就不吃了?!?/p>
但時間和空間的差距,交流范圍的寬廣,讓我們與親友間對傳統(tǒng)二字的理解,越來越不同了。真已經到了“一個地方、一個年齡的人,有獨一無二的傳統(tǒng)”的地步。當然,有一些大傳統(tǒng),比如過年迎新,還保持著一樣,但細節(jié)上已經有不同了。電視上會播放海外華人舞龍舞獅的鏡頭,而中國許多大城市對此卻并無認同感。我父親的原話:“舞龍舞獅,不是只有黃飛鴻他們才干的嗎?”
傳統(tǒng),其實是越細化越能發(fā)現其中不同的。我們能維持的,其實也不過是個粗疏、整體的大傳統(tǒng)而已。那么,為什么還要維系傳統(tǒng)呢?
因為在某種意義上,是傳統(tǒng)維系著一個群體的凝聚力。許多已經離開中國幾十年的老華人,大概也就依賴著某些儀式化的傳統(tǒng),保留著“我還是華人”的這點名分。人是需要群體、需要歸屬感的。因此,雖然從經濟意義和精神意義上,許多人已經完全可以獨立生活在現代都市,但大家下意識的,都想躲避在眾人的港灣里。這也是海外華人無論怎么去國離鄉(xiāng),都愿意保留著“我還是華人”的這一點認同,因為這一點自我認同,也就保證了無論講什么語言,你終究還能夠找到血脈依托。
所以許多時候,小的傳統(tǒng)各自不同,不必在意。保留著那個粗疏但悠久的大傳統(tǒng),還在過著年,你就還是華人子孫。
(摘自“張佳瑋微信公眾號” 圖/廖新生)