2016年3月1日,安縵開設(shè)了其于日本的第二家度假村,也是旗下首座溫泉度假村——Amanemu。坐落于日本中部本州島三重縣的伊勢志摩國立公園,Amanemu既借自身與自然相融的鄉(xiāng)間環(huán)境與東京安縵優(yōu)勢互補(bǔ),又延續(xù)安縵在日本的繁衍旅程。汲取傳統(tǒng)日式旅店的典型日本美學(xué),Amanemu田園風(fēng)光無限好。
Tuesday 1 March 2016 sees the launch of Amanemu, a hot spring resort located in the idyllic setting of Ise Shima National Park on the shores of Ago Bay. Providing the perfect rural complement to Aman Tokyo, and continuing Aman's journey within Japan, Amanemu adopts a classic Japanese aesthetic in the ryokan tradition.
Tree Shades and Wind Whispers
看樹影 聽風(fēng)語
Amanemu由東京安縵的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)凱利希爾建筑事務(wù)所(Kerry Hill Architects)精心打造,以現(xiàn)代的方式演繹了日本民家建筑,包括傳統(tǒng)的低矮瓦屋面和染成深色的日式杉木外墻,參考了當(dāng)?shù)販厝玫陿闼囟钍茏匀挥绊懙脑O(shè)計(jì),宛若日本傳統(tǒng)的溫泉度假地。度假村曲徑通幽的車道通向坐落于山坡上的迎賓館,四周種植著楓樹和櫻花樹,這一處景致也奠定了整個度假村的基調(diào),富有日本當(dāng)?shù)靥厣臉淠竞嫱谐龃己竦娜帐斤L(fēng)情,綠蔭環(huán)繞,宛如畫卷。
溫馨的室內(nèi)空間優(yōu)雅而簡約,用淺色調(diào)的日本木材精心打造。每間獨(dú)立的套房都采用了落地窗設(shè)計(jì),配備織物和可以從房間一端移到另一端的木移門,讓人盡情欣賞度假村周圍自然公園的景觀,聽風(fēng)兒掠過,低吟細(xì)語清歌。定制家具確保建筑和設(shè)計(jì)之間完美平衡,白色橡木咖啡桌、沙發(fā)和扶手椅與大地色織物的色調(diào)相得益彰。
Designed by the same team behind Aman Tokyo, Kerry Hill Architects, the architecture of the resort is based on a contemporary interpretation of Japanese Minka buildings, which incorporate traditional low-slung tiled roofs and dark-stained Japanese cedar exterior walls, reflective of the simple nature influenced design of ryokans, Japan's traditional bathing retreats. The resort's winding driveway, leading to the welcome pavilion, curves up a small hill lined with maple and cherry trees, setting the scene for the rest of the property, rich in greenery and Japanese foliage.
The warm interior spaces offer elegant simplicity and have been carefully crafted in light shades of Japanese timber. Each stand-alone suite encompasses floor to ceiling windows with woven textile and timber sliding shutters, stretching from one end of the suite to the other, allowing for unobstructed views of the national park surrounding the resort. Custom-made furniture ensures a harmony between architecture and design, and incorporates white oak coffee tables, sofas and armchairs with neutral fabric tones..
(每間獨(dú)立的套房都采用了落地窗設(shè)計(jì),配備織物和可以從房間一端移到另一端的木移門,讓人盡情欣賞度假村周圍自然公園的景觀,聽風(fēng)兒掠過,低吟細(xì)語清歌。Each stand-alone suite encompasses floor to ceiling windows with woven textile and timber sliding shutters, stretching from one end of the suite to the other, allowing for unobstructed views of the national park surrounding the resort.)
“Informal”Gourmet
隨性美饌
餐廳和酒吧之間有玄武巖建造的下沉式露臺,是享用餐前酒的理想地點(diǎn),玻璃壁爐既現(xiàn)代又傳統(tǒng),附近的33米淡水無邊泳池提供了英虞灣 (Ago Bay) 的全景景觀,可以由此遠(yuǎn)眺寧靜海面上星星點(diǎn)點(diǎn)的采珠船。
餐廳的拱形方格天花板給人一種空曠的感覺,汲取了純正日式“居酒屋 (izakaya)”風(fēng)格隨性而樂于分享的特點(diǎn)。Amanemu的食材來自具有多樣微氣候的三重縣 (Mie Prefecture) ,該地區(qū)曾經(jīng)被譽(yù)為皇室糧倉,新鮮的當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn)包括甘美的水果、各種蔬菜,來自附近水域的大螯蝦和鮑魚也是不可多得的美味。度假村亦提供日本和牛最受歡迎的品種之一——松阪牛肉,它產(chǎn)自松阪,以其高脂肪的特點(diǎn)以及大理石紋理而聞名。餐廳以日本特色的“omakase”形式選擇菜式,由12位大廚組成的團(tuán)隊(duì)根據(jù)每天的新鮮食材供應(yīng)創(chuàng)作菜單。除了來自世界各地的紅酒以外,精選的清酒、燒酒以及頂級陳釀日本威士忌也令A(yù)manemu的美食體驗(yàn)錦上添花。
Sunken terraces constructed with basalt stone, located between the restaurant and bar, are the ideal spot for an aperitif and feature glass covered fireplaces, whilst a 33 metre freshwater infinity pool close by provides panoramic views over Ago Bay, dotted with pearl rafts floating on the calm sea.
The restaurant, with its vaulted and coffered ceiling, gives a sense of space and draws on the authentic Japanese \"izakaya\" style of informal sharing. The varied micro climate of Mie Prefecture, once hailed as the breadbasket of the ancient Imperial Court, provides Amanemu with an abundance of fresh local produce including delicate fruits, an array of vegetables, and spiny lobster and abalone from nearby waters. Matsusaka, one of the most acclaimed variety of Wagyu beef in Japan originates from the region and is renowned for its high fat-to-meat ratio with characteristic marbling pattern, is also served. Based on the Japanese concept of \"omakase\" where the chef selects dishes for his guests, a team of 12 chefs are responsible for creating the menu which changes daily based on the fresh produce available. In addition to the international wine list, a selection of sake, shochu and the finest vintage Japanese whiskey play an important role in complementing Amanemu's culinary experience.
(餐廳的拱形方格天花板給人一種空曠的感覺,汲取了純正日式“居酒屋(izakaya)”風(fēng)格隨性而樂于分享的特點(diǎn)。
The restaurant, with its vaulted and coffered ceiling, gives a sense of space and draws on the authentic Japanese “izakaya” style of informal sharing.)
Renewal and Relaxation
休憩與新生
浴室采用傳統(tǒng)日本浴室的設(shè)計(jì),炭黑色的玄武巖地磚將目光從房間引向設(shè)有落地窗的私人溫泉,在這里客人可以一邊泡湯一邊欣賞私家花園的景致。飾品的數(shù)量被精簡至最低,與日本室內(nèi)設(shè)計(jì)傳統(tǒng)相契合,以免擾亂注意力。正因此,客人可以專心享受傳統(tǒng)日式泡浴的體驗(yàn),用心體會這種獨(dú)特的文化儀式。
Amanemu的安縵水療整體設(shè)計(jì)尤其受到豐富的天然溫泉和水本身治療能力的影響,致力于融合理療、休閑、運(yùn)動和營養(yǎng)來促進(jìn)健康。占地2000平米的水療中心包括一個大型中央混浴溫泉浴池以及兩個私人水療館,私人水療館擁有獨(dú)立的室內(nèi)和室外溫泉。經(jīng)過一天的當(dāng)?shù)貧v史名勝徒步游覽后,可以在此釋放身體的疲憊。
Bathrooms follow the design of traditional Japanese baths, with charcoal-coloured basalt stone tiles which draw the eye across the room to the private onsen with floor-to-ceiling windows and the vista out onto the private gardens. Again, in keeping with Japanese interior design, accessories are kept to a minimum so as not to distract from the view and the experience of taking a traditional Japanese bath, a unique cultural ritual.
At Amanemu, the holistic approach of the Aman Spa aims to promote wellbeing through the integration of treatments, relaxation, movement and nutrition. Heavily influenced by the abundance of natural hot springs and therapeutic powers of water, the 2000 square metre spa encompasses a large central onsen for communal bathing, plus two private spa pavilions each with their own indoor and outdoor onsen, perfect for easing muscles after a day of trekking the historic pilgrimage routes that the region is renowned for. .
(飾品的數(shù)量被精簡至最低,與日本室內(nèi)設(shè)計(jì)傳統(tǒng)相契合,以免擾亂注意力。正因此,客人可以專心享受傳統(tǒng)日式泡浴的體驗(yàn),用心體會這種獨(dú)特的文化儀式。Again, in keeping with Japanese interior design, accessories are kept to a minimum so as not to distract from the view and the experience of taking a traditional Japanese bath, a unique cultural ritual.)
Legacy of Time
歲月遺贈
度假村里隨處可見日本傳統(tǒng)藝術(shù)作品,比如起源于日本飛鳥時代 (Asuka Era,公元600-700) 的精致Kumiko藝術(shù)品,這種工藝由匠人們代代相傳,逐漸臻于完美。匠人運(yùn)用巧奪天工的技藝用鑿子將小木片拼綴起來,彼此之間的連接不用一顆釘子,也不用膠水黏合。值得一提的是,水療中心和雙臥室別墅還裝飾著日本和服腰帶匠人Genbei Yamaguchi獨(dú)一無二的作品,他所在的家族作為京都日本和服腰帶制作行業(yè)中的掌舵者已達(dá)270年。墻面上裝飾著Genbei設(shè)計(jì)的精美絕倫的和服寬腰帶,仿佛是借由展示珍貴的傳家寶來歌頌日本源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)。
The resort is accented with traditional Japanese art, namely intricate Kumiko artwork developed in Japan in the Asuka Era (600-700 AD) and passed down through generations of craftsmen. It is created using a delicate technique of assembling small wooden segments together using a chisel to form a larger piece without the use of nails or glue. In addition, the spa and two-bedroom villas feature unique pieces of artwork by Japanese Kimono and Obi artisan, Genbei Yamaguchi, who hails from a family at the helm of obi making for over 270 years in Kyoto. Genbei's intricately designed obi, the broad sash worn around the waist of a kimono, decorate the walls as an ode to an age-old Japanese tradition of displaying treasured family heirlooms.
放松、寧靜、沉思……Amanemu如安詳智者,詮釋出溫暖與敬意并重的日式“待客之道 (omotenashi)”,也吸納日本式旅店極為關(guān)鍵的一種地方傳統(tǒng)——由稱為“okami”的老板娘管理。她的主要職責(zé)是通過無微不至的日式待客之道,關(guān)注細(xì)節(jié)并預(yù)測客人的需求。度假村建筑風(fēng)格以日本Minka(民家)建筑的當(dāng)代演繹為基調(diào),譜就一曲渾然天成的寧謐歌謠。
A relaxed, peaceful and contemplative destination, Amanemu embraces \"omotenashi\", the Japanese welcoming spirit blending with warmth and respect. Further illustrating Aman's ethos of adopting the customs and heritage of the location in which it operates, Amanemu has also embraced one of the most important Japanese traditions relating to ryokan hospitality – which is that it is run by an \"okami\", a female manager, whose role is central to the carefully honed art of Japanese hospitality which pays close attention to detail and is committed to anticipating the needs of the guest.
(值得一提的是,水療中心和雙臥室別墅還裝飾著日本和服和腰帶匠人Genbei Yamaguchi獨(dú)一無二的作品,他所在的家族在京都日本和服用腰帶制作行業(yè)中作為掌舵者已達(dá)270年。In addition, the spa and two-bedroom villas feature unique pieces of artwork by Japanese Kimono and Obi artisan, Genbei Yamaguchi, who hails from a family at the helm of obi making for over 270 years in Kyoto.)