亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕漢譯制約因素及策略分析

        2016-04-29 00:00:00楊莉
        北方文學(xué)·中旬 2016年1期

        摘 要:隨著社會(huì)多元化的發(fā)展,影視劇的字幕翻譯成為文化傳播交流的重要類型。從中西文化背景差異,雙關(guān)語翻譯等角度,以美國情境喜劇《老友記》為例對(duì)電視劇字幕翻譯進(jìn)行辨別分析并提出相應(yīng)地翻譯策略和方法,為影視字幕翻譯工作提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:文化背景;雙關(guān)語;專有名詞

        字幕翻譯的目的在于力求使目的語觀眾在觀看影視劇時(shí)能產(chǎn)生與源語言觀眾相同或類似的體會(huì)或感受,譯入語所承載的信息量和對(duì)觀眾所產(chǎn)生的效果應(yīng)與源語言基本保持一致。其不同于其他翻譯方式的特性體現(xiàn)在語言的轉(zhuǎn)換,從口語到書面語的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換必然會(huì)引起部分信息的缺失。同時(shí),字幕本身受到影視作品聲音畫面的影響,在時(shí)間和空間上受到很大限制。鑒于此,字幕翻譯過程中,難免出現(xiàn)有待商榷的翻譯文本。因而,本文嘗試以《老友記》中文字幕為本從以下四方面辨析電視劇字幕譯文。

        一、中西方文化背景差異因素

        巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為翻譯研究即文化研究,翻譯研究已經(jīng)從無休止的關(guān)于語言對(duì)等的爭(zhēng)論中走出,邁向了文化內(nèi)部以及文化之間的交流。由于各國之間的宗教信仰、生活習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、歷史背景等各不相同,令人費(fèi)解的字幕翻譯文本也出現(xiàn)在相關(guān)英美電視劇中。如《老友記》中,錢德勒和女友分手后傷心不已,恰巧女友打電話垂詢,好友莫妮卡和瑞秋對(duì)他提出建議:

        Monica: Oh wait, you know what, I got it. I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.(我知道了。假裝你剛睡醒,這樣就可以擺脫她了。睡意惺忪的樣子。)

        Rachel: Yes, and grumpy.(對(duì),脾氣暴躁的感覺?。?/p>

        Chandler: What are you, stop naming dwarves! (你們?cè)趺础??別數(shù)小矮人的名字。)

        《白雪公主和七個(gè)小矮人》的故事中西方的觀眾都是耳熟能詳,然而提及七個(gè)小矮人的名字,中國大陸觀眾就不慎了解,而是直接稱呼“第一個(gè)小矮人,第二個(gè)小矮人……”。因而,雖然前兩句的翻譯邏輯清楚,但是大陸觀眾很難理解錢德勒的話,幽默點(diǎn)蕩然無存。建議采取加注釋的方法,如“睡意惺忪(與小矮人名字相同)的樣子”,在進(jìn)一步傳播西方文化的同時(shí),保留一定的幽默效果。文化差異是導(dǎo)致影視劇字幕翻譯不到位的最為重要的因素,由于中西文化的差異以及字幕在時(shí)間和空間上的局限性,在翻譯過程中,往往最大的困難不是語言本身,而是語言所承載的文化內(nèi)涵。

        二、雙關(guān)語字幕翻譯處理

        雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音條件,有意地使語句具有雙重或多重含義。雙關(guān)語言在此而意在彼,委婉含蓄,使語言表達(dá)更加生動(dòng)有趣,給人留下深刻印象。影視劇中雙關(guān)語的翻譯一直是影響字幕翻譯的難點(diǎn),甚至有人認(rèn)為“語言中的幽默語與雙關(guān)語幾乎是不可譯的。”[2](劉宓慶, 1998)如第八季第十三集開始處,莫妮卡剛洗完澡走出來,身心頗為舒暢地向錢德勒打招呼:

        Monica:Hi.

        Chandler: Are you…? Are you high? (你…你磕嗨了嗎?)

        Monica: I just had the most amazing bath. (我剛剛泡了一個(gè)超舒服的澡。)

        看到莫妮卡舒服的表情,錢德勒用high和hi的諧音形成雙關(guān)語。譯文“磕嗨”指吸食不良藥物使人處于過度興奮狀態(tài),不如將其譯為“你…你很high嗎?”目的語觀眾對(duì)high非常了解,又與hi諧音雙關(guān),幽默不減,文化元素純粹干凈。

        三、專有名詞的翻譯與處理

        專有名詞基本上是指稱人、地方、月份、星期、節(jié)日和報(bào)刊等的名詞,也包括組織機(jī)構(gòu)名、書名、電影片名和商標(biāo)名等等。一般說來,專有名詞不具備普通名詞形態(tài)上的特征,沒有冠詞的對(duì)比,也沒有數(shù)和格的變化[3](倫道夫﹒夸克,1992)。在現(xiàn)實(shí)翻譯過程中,譯者采用較多的翻譯方法是表意法和諧音法。無論采取哪種翻譯策略,影視字幕翻譯都要以目的語觀眾獲得相同或相似的體會(huì)為出發(fā)點(diǎn),《老友記》中經(jīng)常出現(xiàn)的“one Mississippi,two Mississippi,three Mississippi…”如果直譯為“一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比……”等就會(huì)使中國觀眾大跌眼鏡。歐美電視劇在中國的觀眾主要為年輕人,他們普遍具有相應(yīng)的英語知識(shí),譯為“一只羊,兩只羊……”,更為中國觀眾所接受,達(dá)到與源語言相同的幽默效果。

        在充分肯定情境喜劇《老友記》翻譯的基礎(chǔ)上,由于中西方在文化背景以及人生觀、價(jià)值觀等方面的差異,字幕翻譯的相關(guān)策略和技巧仍需要深入研究?!霸趯?shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法?!保üㄖ校?000)字幕翻譯作為源語言文本和目的語文本同時(shí)出現(xiàn)的翻譯形式,在受到源文本制約的同時(shí),也不可避免地受到時(shí)間空間等形式規(guī)范的制約。但是譯者應(yīng)該遵循一個(gè)基本原則,影視劇的翻譯必須以目的語觀眾為中心,力求翻譯簡(jiǎn)潔明了。優(yōu)秀的字幕翻譯應(yīng)追求字幕與源語言的同步,同意和相同風(fēng)格,達(dá)到音響、畫面和視覺效果的完美統(tǒng)一。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉宓慶.文體翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998:92.

        [2]倫道夫﹒夸克.英語語法大全[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1992:391-392.

        [3]王瑞.情境喜劇中專有名詞的字幕翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):66-69.

        精品国产又大又黄又粗av| 无码人妻精品一区二区三区下载| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 精品久久一区二区三区av制服| 欧美肥婆性猛交xxxx| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合 | 国产黑丝美女办公室激情啪啪| 无码人妻一区二区三区免费视频| 婷婷四房色播| 成人自拍视频国产一区| 激情久久黄色免费网站| 中文字幕一区日韩精品| 日韩AV不卡一区二区三区无码| 日本精品极品视频在线| 亚洲国产精品久久无人区| 日产亚洲一区二区三区| av中文字幕不卡无码| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 日本视频二区在线观看| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码| 91羞射短视频在线观看| 国产一精品一av一免费爽爽| 成人亚洲性情网站www在线观看| 亚洲精品国产不卡在线观看| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 久久久av波多野一区二区 | 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 精品视频在线观看免费无码| 国产精品国产三级农村妇女| 亚洲国产一二三精品无码| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 亚洲中文字幕有码av| 日韩女优精品一区二区三区| 成人h视频在线观看| 久久与欧美视频| 放荡成熟人妻中文字幕| 九九热线有精品视频86| 伊人久久一区二区三区无码 | 国产在线精品一区在线观看|