亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究

        2016-04-29 00:00:00邵毓
        北方文學·中旬 2016年1期

        摘 要:本文從順應論視角出發(fā),采用理論聯(lián)系實際的分析方法,積極探討研究景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯問題,分析景德鎮(zhèn)陶瓷文化發(fā)展的現(xiàn)狀及特點、其對外英譯過程中的相關影響因素以及需要注意的問題。

        關鍵詞:順應論;景德鎮(zhèn)陶瓷文化;對外英譯

        隨著中國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,中國陶瓷的對外貿(mào)易發(fā)展也在日漸增強,西方國家開始逐漸接觸并了解中國陶瓷文化,因此陶瓷英語的興起和發(fā)展則成為我們宣傳景德鎮(zhèn)陶瓷文化、發(fā)展景德鎮(zhèn)陶瓷經(jīng)濟的重要手段之一。本文將從順應論視角出發(fā),分析探討景德鎮(zhèn)陶瓷文化英譯發(fā)展的新路子,以促進景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外交流和對外貿(mào)易的大力發(fā)展,切實為景德鎮(zhèn)陶瓷文化的傳播和發(fā)展做出努力和貢獻。

        一、順應論在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯中的研究與應用

        (一)對語言結(jié)構的順應

        對語言結(jié)構的順應是指在語言使用過程中,依據(jù)語言各層次的結(jié)構及其組成原則做出選擇。例如,在介紹景德鎮(zhèn)陶瓷文化歷史,對外英譯詞語“新平冶陶,始于漢世”時,英譯成“ Xinping (as a city was well-known at that time) has begun to make pottery since Han Dynasty”。通過此例的英譯研究,我們能夠看出在譯文中譯者對“Xinping”一詞進行了注解,順應了英語的語言結(jié)構,講求形合,使譯文精確明了,讀者能夠很容易地了解譯文內(nèi)容。

        (二)對語境的順應

        對語境的順應指的是在語言的使用過程中語言的選擇必須要與其交際語境相順應。因此,在對景德鎮(zhèn)陶瓷文化英譯方面,我們應該強調(diào)對讀者社交世界、精神世界、心理認知以及其審美需求等方面的順應。

        1.對社交世界的順應。譯者在翻譯中國陶瓷文化時,應該注重對社交社會的順應,做到求同存異,力求能夠向世界傳播景德鎮(zhèn)優(yōu)秀的陶瓷文化。例如,在19世紀之前英國人非常鐘愛景德鎮(zhèn)的日用瓷,這主要是因為英國人熱衷飲茶的習慣,而相對而言法國人卻更喜愛“中國白”——這是法國人對明朝時期德化瓷的美譽,意為中國瓷器之上品。

        2.對精神世界的順應。陶瓷文化作為中國博大精深的文化內(nèi)容之一,有著豐富的文化內(nèi)涵,為中國和世界其他國家進行文化交流提供了一扇重要的窗口,因此陶瓷文化的英譯應該滿足外來讀者對中國文化學習的需求,更好地順應讀者的精神世界。例如,景德鎮(zhèn)的四大名瓷英譯——青花(blue and white porcelain)、玲瓏(rice-pattern)、粉彩(famille rose)和顏色釉(color glaze)。

        同時,根據(jù)目標讀者不同的精神需求,譯文也會有所不同。例如,在北京故宮博物館以及香港陶瓷拍賣會場,分別對“清道光 霽紅釉玉壺春瓶”進行英譯,前者譯文為“Vase with Sky-clearing-red Glaze”,后者則為“a fine copper-red glazed pear-shaped vase, yuhuchunping daoguang six-character sealmark and of the period(1821-1850)”。不難看出,故宮博物院的譯文要相對簡單,而拍賣會場對器物的英譯介紹則相對復雜且全面,包括其朝代、標志及制作時間等信息,以此來吸引更多潛在的買家。

        3.對心理認知的順應。順應論認為,譯者在英譯的過程中,必須充分注重讀者的心理認知這一語境因素,這也是影響讀者認知質(zhì)量的一個重要環(huán)節(jié)。因此,在進行景德鎮(zhèn)陶瓷文化的英譯過程中,我們應當注重對受眾心理認知的順應,這也是語言選擇重要的中間環(huán)節(jié)。由于風俗習慣、宗教信仰、文化背景等巨大的差異,在翻譯時有時很難能夠找到完全與源語相對等的目的語,所以這時候有必要對該字詞加以進一步解釋,以使讀者清晰易懂。

        例如,翻譯陶瓷文化作品“鄭和下西洋”時,不能直接用Atlantic Ocean來英譯,而需翻成“the East Africa through the Indian Ocean”,這樣才不會造成歧義。

        4.對審美需求的順應。陶瓷藝術是泥與火的融合,陶瓷文化則反映著我們中國獨特的美學文化。從美學角度出發(fā),景德鎮(zhèn)陶瓷文化包含器物的外形之美、紋飾之美以及其釉色之美。在英譯過程中,堅持對其審美需求的順應能夠使讀者更好地感受到景德鎮(zhèn)陶瓷文化之‘深’與‘美’。

        例如,“孔雀綠釉碗”可譯成“Bowl with Peacock-green Glaze”;“胭脂紅釉盤”英譯為“Dish with Rough-red Glaze”。不難看出,在這些器物的英譯過程中,譯者使用了隱喻的修辭方法來解釋不同的釉色,更好地迎合了讀者的審美需求。

        此外,由于景德鎮(zhèn)陶瓷多以不同的紋飾加以裝飾,因此在英譯過程中對其加以詳細的描繪更能夠增加翻譯的美感。例如,“琺花鏤空孔雀花卉紋繡墩”英譯成“Fahua Stool with Openwork Peacock and Flower Designs”更能凸顯其紋飾之美。因此,在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯過程中,對讀者審美需求的順應也是必不可少的因素之一。

        三、結(jié)語

        順應論作為語用學范疇中強大的指導理論,對引導景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯工作具有一定的可行性、現(xiàn)實性和科學性。在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯過程中,譯者應當遵循對語言結(jié)構及語境的順應,更加準確地將景德鎮(zhèn)千年陶瓷文化向世界傳播,讓瓷都及瓷都陶瓷文化更好地走向國際市場。

        參考文獻:

        [1] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

        [2]秦錫麟,賴大仁,陳雨前.中國景德鎮(zhèn)藝術陶瓷精品鑒賞[M].北京:人民日報出版社,1996.

        成人免费播放视频777777| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 亚洲av日韩av综合| 亚洲精品毛片一区二区三区| 四虎精品视频| 国产视频嗯啊啊啊| 国产一区二区精品av| 中文字幕乱码亚洲一区二区三区| 亚洲无线一二三四区手机| 国产成人综合亚洲精品| 日本a在线免费观看| 日本午夜伦理享色视频| 国产三级黄色大片在线免费看| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 欧美色五月| 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 日韩精品视频免费网站| 亚洲av成人无码一二三在线观看 | 毛片av在线尤物一区二区| 夜晚黄色福利国产精品| 色88久久久久高潮综合影院 | 亚洲大尺度在线观看| 日韩精品av在线一区二区| 白白白在线视频免费播放| 人妻中文无码久热丝袜| 无码人妻一区二区三区免费手机| 国产男女做爰猛烈视频网站| 亚洲一区二区av免费观看| а天堂中文在线官网在线| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 亚洲精品国产综合久久| 人妻少妇出轨中文字幕| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 日韩av一区二区不卡| 国精品午夜福利视频不卡| 欧美粗大无套gay| 色偷偷亚洲第一综合网| 亚洲一区二区三区偷拍厕所 | 国产亚洲精品久久久ai换|