摘 要:《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹筆下各人姓名極為深刻地揭示了人物的性情,預(yù)示人物命運(yùn),故而曹翁的取名藝術(shù)為《紅樓夢(mèng)》增色不少。而楊憲益譯本和霍克斯譯本為當(dāng)今最廣受贊譽(yù)的兩種譯本,得到海內(nèi)外學(xué)者極高評(píng)價(jià),視其二者為中西文化交流史上里程碑式的譯作。故而本文將從楊譯霍譯兩版出發(fā),旨在對(duì)比分析二者對(duì)于人名的翻譯方式。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》英譯;人名翻譯;楊譯霍譯對(duì)比
《紅樓夢(mèng)》中的人名往往寓意豐富,別出心裁,細(xì)細(xì)品味便會(huì)覺察作者的良苦用心,匠心獨(dú)運(yùn),難怪嚴(yán)復(fù)先生就曾感嘆到:“一名之立,旬月踟躕。”《紅樓夢(mèng)》中的蘊(yùn)含深意的人名大致可分為兩類;一者“寓意于音”,二者“寓意于名”。本文將立足楊譯霍譯兩版,對(duì)人名英譯進(jìn)行對(duì)比。
一、楊譯人名體系
楊譯在人名翻譯中,大都采取音譯。此法在文學(xué)翻譯中倒也頗為常見。但對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中“寓意于音”或“寓意于名”的人名而言,音譯后的人名往往索然無味,使作者想表達(dá)的內(nèi)在含義盡失,故而音譯并非上策,實(shí)屬無奈之舉。楊憲益和戴乃迭二人也意識(shí)到這一點(diǎn),因而譯者對(duì)于某些有隱含意的人名,以尾注的方式加以明注,以期盡可能使讀者領(lǐng)會(huì)作者意圖,獲得語義信息和藝術(shù)享受。例如:襲人Xiren (尾注:Assails men),熙鳳Xifeng(尾注:Splendid Phoenix),李紈LiWan(尾注:Plain Silk),甄士隱(真事隱)Zhen Shiyin(尾注:Homophone for “true facts concealed”),賈雨村(假語存)Jia Yucun(尾注:Homophone for “fiction in rustic language”)等。類似譯例不勝枚舉,然而此舉也并非上策,因?yàn)樽g名發(fā)音與涵義是靠尾注間接聯(lián)系,并且十分繁瑣。當(dāng)然除了此法之外,楊譯中對(duì)于一些神話人物姓名和別號(hào)采取了意譯方式。例如:神瑛侍者the attendant Shen Ying,鐘情大士Great Mistress of Passion,茫茫大士the Buddhist of Infinite Space,緲緲真人the Taoist of Boundless Time等。
二、霍譯人名體系
霍克斯先生在《紅樓夢(mèng)》英譯本中,除卻對(duì)主要人物如寶玉,黛玉,寶釵,“四春”和主要男性人物等采取音譯方式外,其余一律意譯。并且霍克斯的意譯體系極具個(gè)人特色和原創(chuàng)意味,頗具匠心,選詞范圍涉及英語,法語,拉丁語,意大利語和希臘語等。例如:襲人Aroma(芳香),晴雯Skybright(天晴),素云Candida(心潔,正直,源自拉丁語),碧月Casta(清正,貞潔,源自拉丁語),靜虛Euergesia(功效,能力,源自希臘語),齡官Charmante(源自法語,陰性),茫茫大士Buddhist mahasattva Impervioso(此乃英語,梵語和意大利語的混合,意為“佛家的,不可企及的大圣”),渺渺真人Taoist illuminate Mysteroso(此乃意大利語與英語的結(jié)合,意為“神秘的,道家的,先知先覺者”)等。
三、楊譯霍譯意譯人名部分實(shí)例對(duì)比
(一)空空道人
楊譯為“Reverend Void”,而霍譯為“Vanitas”。在楊譯“Reverend Void”當(dāng)中的“Void”確有太虛,空虛之意味,較為符合,然而僅將“道人”譯為“Reverend”(牧師),個(gè)人認(rèn)為欠妥。相比較而言,霍譯為“Vanitas”意為“空虛,無物,無實(shí)”,更為簡短有力,且具有濃厚的宗教色彩。
(二)蕉下客
楊譯為“The Stranger Under the Plantain”(蕉下來客),霍譯為“Plantain Lover”(愛蕉客)?!敖断驴汀睂?shí)乃探春別號(hào)(“我最喜芭蕉,就稱‘蕉下客’罷。”見第三十七回),由此含義看來,霍譯的“Plantain Lover”(愛蕉客)更為貼切些,楊譯中將“客”譯為“來客,陌生人”著實(shí)有些許不恰當(dāng),與原義“愛蕉之人”相差甚遠(yuǎn)。
(三)瀟湘妃子
楊譯為“The Queen of Bamboos”(竹中王后),霍譯為“River Queen”(江河王后)?!盀t湘”二字原本在中文當(dāng)中蘊(yùn)含濃厚的中華文化韻味,使人聯(lián)想到瀟竹淚痕斑斑,聯(lián)想到舜帝之二妃哀悼舜帝的神話。故而在楊譯中保留了“Bamboo”(竹子)這一意象。而霍譯卻將其譯為“River Queen”,原因在于其將瀟湘館譯為“Naiad’s House”,為了呼應(yīng),便將“瀟湘妃子”譯為“River Queen”(江河王后)。實(shí)際上,Naiad是希臘神話中,美麗,快樂,仁慈的水底女神,如此譯法,便使得終日憂傷哀愁的“瀟湘妃子”變?yōu)椤懊利惪鞓返乃瘛保瑢?shí)非作者所指,與作者原意偏離太多。
(四)怡紅公子
楊譯為“Happy Red Prince”(字面意義:快樂的紅王子),而霍譯為“Happy Green Boy”(怡“綠”公子)。楊譯可算得上是忠實(shí)原文。然而“Red”(紅)在英文中并沒有諸如“富貴”“青春”“春天”“吉祥”此類的聯(lián)想意義,倒不如“gold”和“green”。這也能解釋為何霍克斯先生選擇將“紅”譯為“green”(綠)。雖是小小一例,卻也能窺見楊譯霍譯的不同之處。楊譯傾向于將中華文化介紹給西方讀者,而霍譯則具有更為強(qiáng)烈的讀者意識(shí),所作調(diào)整均是為了便于西方讀者更好地理解。
(五)多姑娘兒
楊譯為“Miss Duo”,而霍譯為“Mattress”(床墊)。讀過《紅樓夢(mèng)》的人都知道,“多姑娘兒”在原書中是一個(gè)輕浮無比的美嬌娘。而在英語中,“Miss”實(shí)則是一尊稱,與如此淫娃蕩婦的形象著實(shí)不符。相反,霍譯此名堪稱一絕,“Mattress”(床墊),將這一人盡可夫,輕佻無比的女子形象描繪地淋漓盡致。
四、結(jié)語
經(jīng)過上述分析,我們可以看出,即便是再厲害再出色的譯者也難以兼顧原語所有信息,將其一絲不差地譯為目的語。這是譯者的無奈,實(shí)則也是中英文化差異之所在。難怪霍克斯先生也不免感嘆到:“Xueqin is a translator's despair.”,一語道破個(gè)中無奈與苦楚。作為譯者,也唯有培養(yǎng)自身跨文化意識(shí),以期最大程度還原原語信息。
參考文獻(xiàn):
[1]王鵬飛.英語世界的《紅樓夢(mèng)》譯介與研究[M]. 陜西師范大學(xué)出版總社, 2014(12).
[2]夏登山.《紅樓夢(mèng)》姓名翻譯與注釋譯法[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(06).