摘 要:翻譯家李文俊譯述成果豐富,曾譯介過(guò)的著名作家有福克納、塞林格、麥卡勒斯、卡夫卡及門(mén)羅等。尤其是對(duì)??思{的作品的譯介,無(wú)論從思想啟迪還是創(chuàng)作技巧的借鑒方面,都給當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展帶來(lái)了巨大影響。本文選取李先生的部分譯例與其他翻譯家的譯文進(jìn)行對(duì)比,探討其翻譯思想在譯文中的體現(xiàn),總結(jié)出可取的翻譯技巧供日后借鑒。
關(guān)鍵詞:李文??;翻譯思想;譯例分析;譯本比較
一、個(gè)人經(jīng)歷及翻譯思想的形成
1930年李文俊出生于上海,年幼時(shí)隨父親學(xué)習(xí)英文兒童圖書(shū),使他從小就打下了一定的英文基礎(chǔ)。二十世紀(jì)三四十年代上海是遠(yuǎn)東第一大城市,來(lái)自世界各地的人在這里聚集,東西方文化在這里交流碰撞,這樣特殊的家庭環(huán)境和社會(huì)條件,使李文俊的翻譯思想和風(fēng)格受到了一定的影響。
中學(xué)時(shí)代的李文俊就已經(jīng)走上了翻譯的道路,他與兩位好友共同翻譯了美國(guó)小說(shuō)家霍華德·法斯特的兩部作品:《最后的邊疆》與《沒(méi)有被征服的人》。于復(fù)旦大學(xué)畢業(yè)后,李文俊一直在《世界文學(xué)》雜志編輯部工作。這一時(shí)期,正是中國(guó)引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的黃金期。李先生先后翻譯了《變形記》、《喧嘩與騷動(dòng)》和《傷心咖啡館之歌》等著名文學(xué)作品,成為中國(guó)翻譯??思{與卡夫卡的第一人。編輯一職,使李文俊獲得許多親身接觸翻譯前輩的機(jī)會(huì),通過(guò)與他們的交流,李文俊收獲不少。工作之余,他大量閱讀外文書(shū)籍,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。通過(guò)對(duì)老一輩翻譯家的學(xué)習(xí)和傳承,再加上自身翻譯實(shí)踐所得的經(jīng)驗(yàn),李文俊逐漸形成了自己的翻譯思想。
二、李文俊的翻譯思想及其在譯文中的體現(xiàn)
(一)忠實(shí)
忠實(shí)于原著,保持原作特色,是他翻譯幾十載以來(lái)一直堅(jiān)持的原則。譯文不僅要忠實(shí)于原文的形式,更要忠實(shí)于原文的“靈魂”,使讀者能夠通過(guò)譯文欣賞原文寫(xiě)作手法和藝術(shù)技巧。
例1. I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof.
我能聽(tīng)見(jiàn)時(shí)鐘的嘀嗒聲,我能聽(tīng)見(jiàn)站在我背后的凱蒂的出氣聲,我能聽(tīng)見(jiàn)屋頂上的聲音。(李文?。?/p>
我能聽(tīng)見(jiàn)鐘擺的聲音,我還聽(tīng)見(jiàn)凱蒂就站在我身后,我甚至能聽(tīng)見(jiàn)雨點(diǎn)落在屋頂上的聲音。(曾菡)
上述譯例選自美國(guó)作家??思{的經(jīng)典作品《喧嘩與騷動(dòng)》中班吉一角。這本小說(shuō)采用多視角敘述手法,從不同人物的角度來(lái)講述同一個(gè)故事,反映出現(xiàn)實(shí)世界的復(fù)雜與立體。班吉是個(gè)心智不全的人物,只有三歲兒童的智力,思維缺乏邏輯性。原文中,??思{用了兩個(gè)“and”來(lái)表現(xiàn)班吉用扁平化視角看待一切事物的特色。而曾菡進(jìn)行了一定程度上的增譯,添加了“還”和“甚至”這樣表示邏輯的連詞,使讀者閱讀起來(lái)更加通順,但卻與原著中班吉的人物設(shè)定不一致。李文俊則較為忠實(shí)的保留了原文的語(yǔ)法格式,準(zhǔn)確體現(xiàn)了班吉缺乏邏輯性和因果聯(lián)系的思維方式,傳達(dá)了原著以白癡視角進(jìn)行敘述的特色。
(二)歸化
李文俊認(rèn)為,譯文既要保持文本的美學(xué)價(jià)值,又要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例2. It served food and drinks to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick, its soup and napery thin.
這家餐館投合胃口大錢(qián)包小的吃客。它那兒的盤(pán)盞和氣氛都粗里粗氣,它那兒的菜湯和餐巾都稀得透光。(李文俊)
這是美國(guó)小說(shuō)家歐亨利的代表作《警察與贊美詩(shī)》中對(duì)一家普通餐館的描述。這一句是異敘修辭的經(jīng)典例子,其特點(diǎn)就是將一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)同時(shí)與兩個(gè)詞或者更多相搭配,巧用一詞多義的特點(diǎn)。原文中,歐亨利用“thick”來(lái)搭配“crockery”和“atmosphere”,用“thin”與“soup”和“napery”搭配,巧妙利用了“thick”與“thin”的多重含義,更妙的是這兩個(gè)詞還是一對(duì)反義詞,因此在翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確譯出這兩個(gè)詞的意思,又要有相反的概念。若直譯成“這家餐館的碗碟和氣氛是厚的,而它的菜湯和紙巾是薄的,”顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。李文俊則采用了歸化,用“粗里粗氣”形容碗碟和氣氛,用“稀得透光”來(lái)形容菜湯和紙巾,生動(dòng)地描述出這家餐館的餐具和條件之惡劣。此外,“粗里粗氣”這種結(jié)構(gòu)也是非常地道的漢語(yǔ)表達(dá)。在中文里,“里”這個(gè)字常與其他詞組在一起,如“怪里怪氣”、“土里土氣””等。其中,“里”是語(yǔ)助詞,通常置于詞尾,而“氣”是一個(gè)后綴,放在形容詞之后相當(dāng)于“……的樣子”,如“秀氣”。 這種結(jié)構(gòu)多用于我國(guó)方言中,且常帶有貶義。李文俊先生將“thick”譯作“粗里粗氣”,既表現(xiàn)出餐具的粗糙,也體現(xiàn)出餐館氛圍的粗俗。
(三)意譯
李文俊先生雖然強(qiáng)調(diào)直譯,要使譯文的“形式”與“靈魂”都忠實(shí)于原文,但絕不贊成“死譯”,當(dāng)譯文的“形式”與“靈魂”發(fā)生沖突,不能并存時(shí),李文俊更加贊成保留原文的“靈魂”,適當(dāng)采取意譯的方法。
例3. Bad health is the primary reason for all life. Created by disease, within putrefaction, into decay.
健康欠佳誠(chéng)然是所有人的生活中起決定作用的因素。在痛苦中誕生,在疾病中長(zhǎng)大,在腐朽中死去。(李文?。?/p>
健康欠佳就是所有生命的首要理由。由疾病所創(chuàng)造,在腐敗之內(nèi),進(jìn)一步變成腐爛。(黎登鑫)
這句話出自《喧囂與騷動(dòng)》中康普生一角。要理解這句話,首先應(yīng)對(duì)這一角色有所了解??灯丈募彝ケ臼且粋€(gè)顯赫的貴族家庭,他自己也是一位受過(guò)正規(guī)教育并且有一定文化素養(yǎng)的人。因此,在翻譯時(shí)必須把這些因素考慮在內(nèi)??梢钥闯?,黎登鑫只是將原文的字面意思直譯過(guò)來(lái),沒(méi)有注意康普生的人物背景,而李文俊則考慮到了這些因素。首先在選詞上,他用了“誠(chéng)然”這個(gè)書(shū)面用語(yǔ)而不是簡(jiǎn)單的“是”來(lái)翻譯“is”,體現(xiàn)出康普生先生具有一定文化水平;其次在句式上,他進(jìn)行了一定程度上的增譯,使譯文構(gòu)成排比句,這與原文的形式也更加一致。
三、結(jié)語(yǔ)
李文俊先生的翻譯思想的形成主要來(lái)源于三個(gè)方面:一是社會(huì)環(huán)境與家庭背景的影響,二是對(duì)翻譯前輩的學(xué)習(xí)和傳承,三是自身翻譯實(shí)踐所得的經(jīng)驗(yàn)。他的翻譯思想并未形成一個(gè)系統(tǒng)的理論,而是散見(jiàn)于他所撰寫(xiě)的譯序和隨筆當(dāng)中。筆者通過(guò)分析他的不同譯文,總結(jié)出三個(gè)關(guān)鍵詞來(lái)概括其翻譯思想,即忠實(shí)、歸化與意譯。本文運(yùn)用分析法與對(duì)比法,結(jié)合其他翻譯家的譯本進(jìn)行比較,分析李文俊與其他翻譯家所使用的不同翻譯策略與翻譯技巧,使我們?cè)诮窈蟮姆g實(shí)踐中能夠有所借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文俊. 《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想[J].讀書(shū),1985(3).
[2] 李文俊. ??思{語(yǔ)言藝術(shù)舉隅[J].英美文學(xué)研究論叢,2001(00).
[3] ??思{. 喧嘩與騷動(dòng)[M].李文俊譯. 北京:中央編譯出版社,2014.5.
[4] 陳泰溶. 意識(shí)形態(tài)對(duì)李文俊翻譯的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(02).
[5] 王連柱. 歐·亨利小說(shuō)《警察與贊美詩(shī)》中異敘修辭法的翻譯[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2014.
[6] 趙俠. 《警察與贊美詩(shī)》兩個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) ,2014(04).