亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞英語中漢譯的翻譯技巧淺析

        2016-04-29 00:00:00陶杰

        [摘 要] 因英語和漢語兩種語言之間存在較為顯著的差異,所以掌握必要的翻譯原則與技巧對翻譯質(zhì)量有著重要影響。只有在掌握一定技巧的基礎上才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯在英漢新聞之間的橋梁效果,就新聞英語中漢譯的翻譯技巧展開探討。

        [關 鍵 詞] 新聞英語;漢譯;翻譯技巧

        [中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)36-0017-01

        新聞傳播的特點是時效性強,加之英語和漢語在表達形式上的巨大差異,使中國讀者在英語新聞的理解上存在較大的困難。因此,掌握英語新聞的特征以及各國的語言文化,并熟練掌握翻譯技巧具有重大意義。

        一、英語新聞的特點

        (一)英語新聞在用詞方面的特點

        其一,減縮詞、縮略詞、短小詞的使用量較大。為實現(xiàn)節(jié)約篇幅、版面以及言簡意賅的目的,新聞英語中使用的精悍詞匯較多。短小詞指的是構(gòu)成單詞的字母音節(jié)短、數(shù)量少的詞及短語。例如deal,probe等??s略詞則是取多個詞的首字母大寫組合成的詞或短語,例如CFO=Chief Finance Officer(首席財務主管)??s減詞則分為首音節(jié)詞與截音詞,前者是保留口頭若干個字母,省去其余音節(jié),后者則截取多音節(jié)詞的一至兩個音節(jié),而將其他音節(jié)省略。其二,創(chuàng)造新詞和詞性活用,如,贈送:to gift,寫作:to author。對詞匯靈活地使用不僅能夠吸引讀者的注意力,而且還能夠獲得更時尚、獨特的表達效果。隨著信息時代的日益發(fā)展,各類新詞層出不窮,而此類新穎的表達方式一般先由網(wǎng)絡或新聞開始傳播。

        (二)英語新聞的句法特征

        句式靈活多變,句型松散。因受到版面的約束,新聞寫作中頻繁應用簡短的句子。而記者為了能夠?qū)⒍喾叫畔⑷诤系酵痪湓捴?,通常會充分擴展句型,打亂原本簡單的句型。有必要時會以破折號的形式將插入語引入,以達到補充解釋的目的。所以,在閱讀英語新聞時可明顯觀察到其具有篇幅長、分句多、句子較長等特點。

        二、新聞英語漢譯技巧

        (一)準確理解原文,翻譯時須做到明確且易理解

        漢譯新聞的關鍵在于讀懂原文,避免盲目翻譯。如果急切地想要完成翻譯或者望文生義,則會導致翻譯后的意思與原文相背離。如“vice”在英語中具有多層含義,既有“取代”的意思,又有與職位相關的“副手”之意,因此在翻譯時必須謹慎。在譯文的表達上應盡量準確、易理解,特別是對新聞英語中較難理解的地名以及人名,應在翻譯時進行相應的解釋。從而使讀者更好地理解新聞的實際內(nèi)容,以實現(xiàn)信息傳播的真實性與可靠性。

        (二)充分認識東西方在新聞敘述上的差異

        雖然兩者均強調(diào)對新聞要旨進行概括,新聞則要求將五要素進行明確交代,且要做到言簡意賅,但在行文邏輯的處理上,英語和漢語有顯著區(qū)別。英語新聞通常首先報道事件的結(jié)果,而后才對其起因進行說明,中文新聞則與之相反。所以,在翻譯時要根據(jù)漢語的表達習慣,將新聞事件的起因首先進行說明,再逐步闡述事件的發(fā)展。翻譯人員除了要對新聞報道的表層意思進行理解之外,還應對中西方文化的差異性進行挖掘,善于對文字進行推敲,以實現(xiàn)信息傳遞的順暢性。

        (三)綜合應用直譯與意譯

        如果某則英語新聞的內(nèi)容直接明了,并且在表達方式上與中文差異較小,則可應用直譯的形式將原文翻譯出來,漢譯之后能夠減少中國讀者在閱讀上的困難。然而,大部分情況是因英語和漢語在表達形式上的差異,造成翻譯人員在翻譯時不可避免地要將英語新聞的語言打亂,打破原先的句子結(jié)構(gòu),從而將英語新聞所要傳達的深刻意旨更好地呈現(xiàn)給讀者,在此情況下應采用意譯。因此,在進行新聞翻譯時,若能直譯則應直譯,不可直譯時,則選擇意譯。常見的情形是直譯與意譯綜合運用,從而實現(xiàn)最佳的翻譯效果。

        (四)切分譯法

        英語新聞中較多地采用復雜的長句,而漢語中則多為較短的句子,且在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出直線發(fā)展、逐層遞進的趨勢。切分即結(jié)合漢語的句法特征,將英語句子分為兩個或者兩個以上的單位,從而達到準確傳達原文內(nèi)容且通暢易理解的目的。切點通常位于連詞或者連接詞周邊,構(gòu)成一個獨立的意群,翻譯時可從連接詞著手,例如how,why,when,if等。將長句分成多個小句之后,再運用準確的連接詞把若干小句進行串聯(lián)。

        (五)聯(lián)系上下文進行翻譯

        在翻譯時較常見的情況是單獨將一句話拿出來,難以實現(xiàn)有效翻譯。為解決這一問題,應聯(lián)系上下文進行翻譯。在理解前后所表達的意思之后,便能順利地把握一些詞的實際意義。在此過程中需要應用一些推理手段,從而更好地把握事物間的內(nèi)在聯(lián)系,理解詞語的深刻內(nèi)涵。

        總之,新聞英語漢譯的難點集中于中西方的文化差異上,特別是英漢新聞,為達到準確傳遞信息的目的,既要顧及到滿足新聞的時效性與真實性,又要挖掘出句子的特色。因此,新聞英語漢譯要求翻譯人員要具備深厚的文化知識與語言功底,并且要具有扎實的理論基礎。為了更好地勝任新聞翻譯工作,翻譯人員必須廣泛涉獵知識,勤于練習,了解各個行業(yè)的相關知識,從而使翻譯更好地發(fā)揮出文化橋梁的功能。

        參考文獻:

        [1]張晶潔.英語新聞中隱喻的漢譯分析[J].新聞研究導刊,2016,7(20):117.

        [2]譚敏冬.從文化背景因素看英語新聞漢譯[J].教育教學論壇,2016(49):111-112.

        成人av综合资源在线| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 国产国产人精品视频69| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 免青青草免费观看视频在线| 天堂av在线一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 精品五月天| 西西人体大胆视频无码| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 日韩五码一区二区三区地址| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 亚洲成av人在线播放无码 | 精品无码国产污污污免费| 巨臀中文字幕一区二区| 精品少妇后入一区二区三区| 人妖一区二区三区视频| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 性色av浪潮av色欲av| 日本www一道久久久免费榴莲| 日本女优中文字幕看片| 青青草视频在线播放81| 日韩人妻久久中文字幕| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 欧美老熟妇欲乱高清视频 | 国产乱人伦偷精品视频免| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 免费人成在线观看播放视频| 麻豆资源在线观看视频| 久久久久久久综合综合狠狠| 韩国精品一区二区三区无码视频| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 视频一区中文字幕在线观看| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 色欲人妻综合aaaaa网| 日韩无码无播放器视频| AV在线中出| 97女厕偷拍一区二区三区| 亚洲成av人片女在线观看| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲精品综合第一国产综合|