亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)的歌曲翻譯研究現(xiàn)狀分析

        2016-04-29 00:00:00鄧科
        當(dāng)代音樂(lè) 2016年8期

        [摘要]本文描述和分析了我國(guó)歌曲翻譯研究的現(xiàn)狀。結(jié)果發(fā)現(xiàn),由于對(duì)外交流的不足和研究方法的滯后,目前我國(guó)的歌曲翻譯研究仍主要局限于文本中心的研究范式之中。要改變歌曲翻譯目前在我國(guó)被動(dòng)且過(guò)度邊緣化的地位,改變研究思路、拓展研究方法、加強(qiáng)與西方同行間的相互交流應(yīng)是必經(jīng)之路。

        [關(guān)鍵詞]歌曲翻譯;研究現(xiàn)狀;問(wèn)題與不足

        中圖分類(lèi)號(hào):J639文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1007-2233(2016)08-0077-03

        各種形式的文化產(chǎn)品越來(lái)越多地進(jìn)入我國(guó)翻譯研究者的視野,然而歌曲翻譯卻較少受到重視。其主要原因可能在于音樂(lè)作品的翻譯在傳統(tǒng)觀念下仍然被視為是超出了翻譯研究的范疇(Susam-Sarajeva, 2008);而歌曲翻譯受制于譯詞與配曲等技術(shù)性問(wèn)題的事實(shí),也使眾多研究者望而卻步。因此,歌曲翻譯研究在近年來(lái)也處于不斷被邊緣化的境地。但是,作為中西跨文化交際中重要的組成部分,歌曲翻譯跨越了音樂(lè)、文化、翻譯等不同的研究領(lǐng)域,在中國(guó)翻譯史上的作用不可忽視。有鑒于此,本文擬對(duì)我國(guó)歌曲翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,希望可以重新引起不同學(xué)科研究者對(duì)歌曲翻譯研究的重視。

        一、歌曲翻譯研究在中國(guó)

        歌曲翻譯研究是在近幾十年的才引起國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的注意,然而近幾年的相關(guān)研究卻在大量減少。本文以“歌曲翻譯”、“歌曲譯配”“歌詞翻譯”作為關(guān)鍵詞,通過(guò)CNKI進(jìn)行檢索分析后得到了150篇相關(guān)度較高的文章,其中碩士學(xué)位論文26篇,博士學(xué)位論文僅1篇,且發(fā)表時(shí)間大多在2002年之后。同時(shí),分析結(jié)果還顯示在已檢索到的文章當(dāng)中有超過(guò)一半的文章都集中在探討譯詞和配曲技巧的問(wèn)題上。

        目前,除了孫慧雙的《歌劇翻譯與研究》(1998)與薛范《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》(2002),國(guó)內(nèi)尚未見(jiàn)有其他有關(guān)歌曲翻譯研究的專(zhuān)著出版。前者的研究對(duì)象雖然是歌劇翻譯,但也探討了一些具有普遍意義的歌曲翻譯原則和技巧。而后者則實(shí)際上是我國(guó)第一部,也是目前唯一直接歌曲翻譯的專(zhuān)論。在該著作當(dāng)中,薛范將其主要精力放在了探討歌詞譯本與歌曲原曲的關(guān)系上,并試圖自從己豐富的歌曲翻譯經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中總結(jié)出歌曲翻譯的規(guī)律與原則。根據(jù)薛范(2002)的觀點(diǎn),配曲是歌曲翻譯最大的制約;為了使歌詞可唱、可聽(tīng)和可讀,歌曲譯配者必須“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”。通過(guò)這些努力,他試圖建構(gòu)一個(gè)關(guān)于歌曲譯配的理論框架(胡鳳華,2007)。但同時(shí)也需要指出,為了突出譯詞與配曲的特殊性,薛范更多是從歌曲的音樂(lè)性和歌曲翻譯的本體論視角探討了歌曲翻譯的技巧,對(duì)于制約歌曲翻譯的社會(huì)政治動(dòng)機(jī)、譯配者的身份與主體性、歌曲翻譯涉及的主體間性等因素卻較少談及。

        此外,多數(shù)有關(guān)歌曲翻譯的研究也都集中在針對(duì)譯詞配曲等歌曲翻譯過(guò)程中使用問(wèn)題的細(xì)致探討上。張志強(qiáng)(1997)提出,為了使譯詞可唱,譯配者應(yīng)該“以歌譯歌”,譯詞應(yīng)該在忠實(shí)于原詞內(nèi)容的前提下盡量與原曲的韻律和節(jié)奏保持一致。錢(qián)仁康(1999)和李程(2002)也認(rèn)為,通過(guò)研究漢語(yǔ)譯詞的韻律、標(biāo)點(diǎn)、聲調(diào)等問(wèn)題,歌詞翻譯不僅應(yīng)該與原詞的韻律和節(jié)奏相得益彰,還應(yīng)與原曲保持和諧。

        廖志陽(yáng)(2007)對(duì)外國(guó)歌曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則進(jìn)行了討論。他提出歌曲翻譯涉及特定的方法,其中包括直譯、意譯和改寫(xiě)??紤]到歌詞的韻律與節(jié)奏、節(jié)拍與重音、停頓與聲調(diào)等因素,張紅佳(2009)提出歌詞翻譯的六種方法:直譯、意譯、增詞、減詞、重組和編譯。姚麗文(2007)也對(duì)個(gè)別歌曲翻譯的個(gè)案進(jìn)行了研究,探討了英語(yǔ)歌曲漢譯過(guò)程中歸化策略的使用。

        除了以上經(jīng)驗(yàn)式的研究外,越來(lái)越多的學(xué)者傾向于借用當(dāng)代西方翻譯理論的視角來(lái)審視歌曲翻譯活動(dòng)。其中,對(duì)德國(guó)功能主義翻譯理論的借鑒表現(xiàn)最為突出。依據(jù)該理論,陳水平、何高大(2009)區(qū)分了歌曲翻譯的四種目的,即語(yǔ)言教學(xué)、詩(shī)歌賞析、歌詞大意和歌曲演唱;并提出應(yīng)根據(jù)歌曲翻譯應(yīng)遵循其自身特點(diǎn),遵循“切唱”、“切聽(tīng)”、“切境”、“切情”、“切味”和“切意”六大標(biāo)準(zhǔn)。呂鍇(2011)則通過(guò)英文歌曲“雪絨花”和“哆來(lái)咪”的翻譯,論證了目的法則和忠誠(chéng)原則在歌曲翻譯實(shí)踐中的有效性,并強(qiáng)調(diào) “宜唱”、“宜聽(tīng)”和“忠誠(chéng)”應(yīng)作為歌曲翻譯必須遵守法則。謝玲琍(2011)則在語(yǔ)料庫(kù)分析的基礎(chǔ)上,引入了Peter Low(2003)提出的歌曲翻譯的“五項(xiàng)全能原則”(pentathlon principles)——可唱性、意義、自然度、節(jié)奏和韻律,從功能目的論的角度對(duì)歌曲譯配過(guò)程中譯者的受限因素進(jìn)行了討論。該文也是目前國(guó)內(nèi)少有的直接借鑒西方歌曲翻譯研究的論文。

        其次,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論也受到了國(guó)內(nèi)歌曲翻譯研究者的重視。姚麗文(2011)以“功能對(duì)等”理論為依據(jù),提出除了忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容外,歌詞詞句調(diào)整的目的更重要的是要使譯詞反映韻律和諧,與原曲相得益彰,重現(xiàn)原作的美學(xué)效果。

        此外,歌曲翻譯的跨學(xué)科的研究也逐漸走進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)者的視野。通過(guò)引進(jìn)不同學(xué)科的研究視角和理論框架,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)歌曲翻譯研究的認(rèn)識(shí)得到了進(jìn)一步的加強(qiáng)。楊曉靜(2012)在,從符號(hào)學(xué)的視角對(duì)歌曲翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的論證,提出歌曲翻譯是“典型的符際轉(zhuǎn)換活動(dòng)”,它包含音樂(lè)符號(hào)、語(yǔ)言符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)三者向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。因而,歌曲翻譯對(duì)象也超越了單純的語(yǔ)言符號(hào)的范疇,歌曲翻譯的本質(zhì)應(yīng)該表現(xiàn)為符形、符義、符用這“三符”的變化。在俄語(yǔ)歌曲可譯性的問(wèn)題上,她認(rèn)為歌曲除了語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)言符號(hào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)皆可譯,并以黃忠廉的“變譯理論”為依據(jù),對(duì)歌曲翻譯的“全譯”與“變譯”的方法進(jìn)行了歸類(lèi)。

        文化研究視角方面,盧明玉(2009)對(duì)中西聲樂(lè)所屬的文化特性進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比,分析了歌曲翻譯在文化層面上面臨的困難,并以此為指導(dǎo),提出原詞和譯詞的轉(zhuǎn)換應(yīng)兼顧詞句、韻律、音效、 節(jié)奏以及文化的對(duì)等。同時(shí),她還建議歌曲翻譯的文化研究應(yīng)擴(kuò)展研究對(duì)象、 轉(zhuǎn)變研究視角,重視歌曲翻譯所涉及的視聽(tīng)等感官通道的研究。這種多模態(tài)的研究方法正好與Maria Tymoczko在2013香港翻譯研究暑期班中提出的翻譯研究應(yīng)適當(dāng)注重“多感覺(jué)整合記憶”(multi-sensory integrated memory)的思想不謀而合。

        除了關(guān)注歌曲譯配的技巧方法層面以外,國(guó)內(nèi)部分學(xué)者還關(guān)注了歌曲翻譯的性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、譯者等要素。在歌曲翻譯性質(zhì)的研究方面,胡鳳華(2007)對(duì)“歌曲譯配”、“歌曲翻譯”和“歌詞翻譯”三個(gè)概念分別進(jìn)行了界定,該文認(rèn)為前者是專(zhuān)稱(chēng),而后者則是通稱(chēng),所以“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”是上下意的關(guān)系。她認(rèn)為“歌曲翻譯”的內(nèi)涵不僅在于翻譯歌詞,更在于使之配曲,這樣的區(qū)分一方面有助于譯者根據(jù)需要制定相應(yīng)的翻譯策略與方法,另一方面也有助于研究者明確研究對(duì)象。

        在歌曲譯配的研究維度方面,薛范(2002)認(rèn)為,合格的歌曲譯配者需要同時(shí)具備較高的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、文學(xué)素養(yǎng)和音樂(lè)修養(yǎng)。受其影響,廖志陽(yáng)(2009)提出,翻譯外文歌曲時(shí)必須重視語(yǔ)言、文學(xué)和音樂(lè)三個(gè)方面的交叉轉(zhuǎn)換,譯者也應(yīng)具備相應(yīng)的素質(zhì)。楊曉靜(2010)則進(jìn)一步分析了歌曲翻譯所涉及的維度,她指出真正意義上的歌曲翻譯不僅僅是指歌詞的轉(zhuǎn)化,而應(yīng)該是翻譯、文學(xué)、文化和音樂(lè)四個(gè)維度上的立體轉(zhuǎn)換。

        歌曲翻譯史的研究同樣引起了國(guó)內(nèi)許多學(xué)者的重視。薛范(2002)、何高大、陳水平(2009)和穆樂(lè)(2005)均對(duì)國(guó)內(nèi)20世紀(jì)歌曲翻譯的歷史進(jìn)行了縱向的梳理,總結(jié)了目前國(guó)內(nèi)的歌曲翻譯現(xiàn)狀,并對(duì)造成我國(guó)歌曲翻譯活動(dòng)興衰的原因進(jìn)行了分析,對(duì)我國(guó)歌曲翻譯的發(fā)展提出了展望和意見(jiàn)。此外,針對(duì)薛范、錢(qián)仁康等歌曲翻譯家的研究也日漸得到譯學(xué)界的重視。短時(shí)期之內(nèi)出現(xiàn)了大量針對(duì)薛范著作《歌曲翻譯實(shí)踐與探索》的評(píng)述性研究(王建國(guó),2006;胡鳳華,2007;唐瑾,2007),對(duì)于這一專(zhuān)著的評(píng)述與推介進(jìn)一步引起了學(xué)界對(duì)歌曲翻譯研究的興趣和重視。

        二、我國(guó)歌曲翻譯研究的問(wèn)題與不足

        毫無(wú)疑問(wèn),以上研究對(duì)于我國(guó)的歌曲翻譯研究具有開(kāi)創(chuàng)之功,不僅為后續(xù)的歌曲翻譯研究積累了大量的一手研究資料,也提供了許多有價(jià)值的理論資源。但現(xiàn)有的歌曲翻譯研究也存在著諸多不足之處。這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (1)術(shù)語(yǔ)混亂。這是目前國(guó)內(nèi)翻譯研究存在最為顯著的問(wèn)題之一。“歌曲翻譯”、“歌詞翻譯”、“歌曲譯配”通常被混為一談。這在很大程度上對(duì)嘗試歌曲翻譯的譯者和歌曲翻譯的研究者形成了誤導(dǎo),造成歌曲翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)不明確,歌曲翻譯研究的對(duì)象不清晰等后果。這已經(jīng)成為阻礙國(guó)內(nèi)歌曲翻譯質(zhì)量難以提高、部分歌曲翻譯研究結(jié)論以偏概全的重要原因之一。

        (2)除薛范的《歌曲翻譯實(shí)踐與探索》外,國(guó)內(nèi)總體上仍然缺乏針對(duì)歌曲翻譯系統(tǒng)而全面的理論性研究。目前國(guó)內(nèi)多數(shù)歌曲翻譯研究在很大程度上還局限在對(duì)一些零星經(jīng)驗(yàn)的闡釋和再闡釋上,理論提升稍顯不足。雖然近年來(lái)眾多學(xué)者嘗試借鑒當(dāng)代西方翻譯理論來(lái)審視和解決歌曲翻譯的問(wèn)題,并取得了一定的成果,但在西方譯論導(dǎo)向下,此類(lèi)“拿來(lái)式”研究大多將興趣點(diǎn)放在了功能派翻譯理論上,只有個(gè)別研究者注意到了歌曲翻譯研究可能涉及的社會(huì)學(xué)、音樂(lè)學(xué)、符號(hào)學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)、文化研究、語(yǔ)言學(xué)等跨學(xué)科的視角。

        (3)國(guó)內(nèi)多數(shù)歌曲研究均試圖建立一個(gè)有關(guān)歌曲翻譯的普適性理論,而鮮有學(xué)者關(guān)注特定歌曲類(lèi)別的翻譯。這也是造成國(guó)內(nèi)多數(shù)歌曲翻譯研究結(jié)論空洞,缺乏解釋力的重要原因之一。

        (4)重技巧有余。雖然有學(xué)者嘗試對(duì)歌曲翻譯進(jìn)行了描寫(xiě)研究,但多數(shù)研究最后仍然停留在規(guī)定性研究上。對(duì)于歌曲翻譯“是什么”和“為什么”的問(wèn)題關(guān)注不足。近年來(lái),雖然部分學(xué)者開(kāi)始嘗試對(duì)歌曲翻譯進(jìn)行跨學(xué)科研究,但國(guó)內(nèi)大多數(shù)歌曲翻譯研究仍然停留在以文本為中心的范式上,只有少數(shù)學(xué)者注意到了歌曲翻譯活動(dòng)除了受歌詞文本因素的制約外,既可能受到社會(huì)政治環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、政治、主體性主體間性等因素的制約,在翻譯技術(shù)上也會(huì)受到聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、文字等多模態(tài)因素的限制。

        (6)對(duì)外交流不足。西方在歌曲翻譯領(lǐng)域的研究雖然目前也處于翻譯研究系統(tǒng)的邊緣,但在歌曲翻譯的技巧轉(zhuǎn)換、多模態(tài)認(rèn)知、社會(huì)文化慣習(xí)等方面的研究已取得長(zhǎng)足的發(fā)展,相關(guān)的研究成果層出不窮。雖然國(guó)內(nèi)譯學(xué)界正如火如荼地學(xué)習(xí)和借鑒西方翻譯理論,但令人匪夷所思的是國(guó)內(nèi)的歌曲翻譯研究卻幾乎從不關(guān)注國(guó)外同行的在這一領(lǐng)域的研究動(dòng)向。雖然,近年來(lái)個(gè)別學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注西方同行的歌曲翻譯研究,但這正好從反面印證了我國(guó)譯學(xué)界在這一方面的不足。

        結(jié)論

        從以上的分析可見(jiàn),由于對(duì)外交流的不足和研究方法的滯后,目前我國(guó)的歌曲翻譯研究仍主要閾于文本中心的研究范式之中,絕大部分研究論文都集中在歌詞翻譯技巧和歌曲翻譯的泛文化研究等方面,很少注意到歌曲翻譯可能涉及的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、文字等多感官通道的協(xié)調(diào),也較少觸及歌曲翻譯對(duì)于目的與社會(huì)中社會(huì)文化習(xí)慣的培養(yǎng)。因此,要改變歌曲翻譯目前在我國(guó)被動(dòng)且過(guò)度邊緣化的地位,改變研究思路、拓展研究方法、加強(qiáng)與西方同行間的相互交流應(yīng)是必經(jīng)之路。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1]陳水平,何高大. 目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2009(04): 100-103.

        [2]何高大,陳水平. 中國(guó)歌曲翻譯之百年回眸[J]. 名作欣賞, 2009(05): 130-133.

        [3]廖志陽(yáng). 論薛范歌曲翻譯的三項(xiàng)要求[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(01): 71-74.

        [4]盧明玉.以中西文化差異探析中英歌詞翻譯[J]. 河北學(xué)刊, 2009(06): 194-196.

        [5]錢(qián)仁康. 談歌詞的翻譯[J]. 音樂(lè)藝術(shù), 1999(04): 54-58.

        [6]唐瑾. 《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》及其作者[J]. 編輯之友, 2007(03): 87-88.

        [7]王建國(guó). 戴著“緊箍咒”的翻譯藝術(shù)——《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》評(píng)介[J]. 外語(yǔ)研究, 2006(04): 78-79.

        [8]張志強(qiáng). 英文歌詞的翻譯[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1997(02): 85-88.

        国产精品久久久久久久y| 日韩av中文字幕亚洲天| 久久精品国产亚洲av热九| 一区二区在线观看视频亚洲| 国产在线一区二区三区四区 | 成a人片亚洲日本久久| 一 级做人爱全视频在线看| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 综合成人亚洲网友偷自拍| 公与淑婷厨房猛烈进出| 区二区三区玖玖玖| 又色又污又爽又黄的网站| 欧美在线专区| 国产精品激情综合久久| 人妻少妇中文字幕专区| 亚洲av无码专区在线| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 国产亚洲av综合人人澡精品| 亚洲国产成人精品91久久久| 青青草是针对华人绿色超碰| 天天做天天摸天天爽天天爱| 国产精品污www一区二区三区| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 亚洲无av高清一区不卡| 亚洲av无码国产精品色软件| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 国产精品福利久久香蕉中文| 日本视频一区二区三区在线| 亚洲国产精品久久久久久无码| 天堂影院一区二区三区四区| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 国产大陆av一区二区三区| 国产精品久久久在线看| 四川丰满妇女毛片四川话| 成人片黄网站色大片免费观看cn | 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 国产av一区二区三区天美| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 国产专区国产av|