亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳神得體:文體分析推進(jìn)詩歌翻譯

        2016-04-29 00:00:00黃雍相賈曉云
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2016年9期

        摘 要:基于文體學(xué)知識(shí),本文通過對(duì)丁尼生短詩《鷹》的音韻格律、詞性比例以及修辭手段的研究,結(jié)合其譯文分析,探尋了文體分析如何在傳神得體的標(biāo)準(zhǔn)上推進(jìn)詩歌翻譯。

        關(guān)鍵詞:文體分析 傳神得體 詩歌翻譯 《鷹》

        引言

        本文認(rèn)為詩歌翻譯應(yīng)當(dāng)做到傳神得體,所謂傳神,就是傳達(dá)原詩的靈魂和思想;而所謂得體,就是要求貼合譯詩所處的語言文化系統(tǒng)的詩歌的文體特色。在分析文體分析如何推進(jìn)詩歌翻譯之前,我們有必要先了解一下詩歌和翻譯之間的復(fù)雜關(guān)系以及文體分析與詩歌翻譯的理論聯(lián)系。

        一、傳神:詩歌與翻譯

        但丁曾說過,“詩的光芒會(huì)在翻譯中消失”(Schulte, 1992: 14)。而弗羅斯特也說,“詩歌在翻譯中迷途”。那么,在翻譯的過程中,詩歌到底迷失了什么東西,又是為什么“對(duì)自信者而言,對(duì)譯詩總會(huì)有揮之不去的遺憾”(Poirier, 1995: 808)呢?為了明晰詩歌與翻譯間剪不斷理還亂的糾葛,有必要先對(duì)詩歌這人類特有的語言中特具風(fēng)格的一種文體表達(dá)做具體的認(rèn)識(shí)。

        然而,詩歌是什么,對(duì)此又是眾說紛紜。華茲華斯將詩歌定義為“處之泰然時(shí)強(qiáng)烈情感的自然滿溢”;而同是湖畔詩人的柯勒律治則認(rèn)為,“詩歌是最恰如其分的字詞以最恰當(dāng)?shù)捻樞虺尸F(xiàn)”;弗羅斯特則說,“詩是在心有所悟之瞬間被抓住的一縷思緒”。他認(rèn)為這“一縷思緒”就像是哏在喉嚨的硬塊,不吐而不快,一首詩的創(chuàng)作則是將其化作言語表達(dá),以獲得情感上的救贖(Frost,1954)。

        總的說來,詩歌是瞬時(shí)意象激發(fā)而就的心理概念通過言語形式的塑建。正如布魯克斯和沃倫所主張的詩歌是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,他們認(rèn)為詩歌決非用各種成分(格律、韻、比喻語言和思想等)機(jī)械地堆砌而成,猶如用磚砌墻;各種成分之間的關(guān)系是整體性的,猶如有機(jī)的花草(理解詩歌,11)。也就是說,詩人在創(chuàng)作之前,由于受到具體意象或者情感意象的激發(fā)會(huì)在腦子里形成心理概念的“神”,創(chuàng)作的過程就是將這個(gè)“神”附身于恰當(dāng)?shù)摹靶巍保ㄑ哉Z形式),從而使瞬時(shí)意念成為永恒之光。

        由此可見,詩歌的意念的體現(xiàn)要求神形合一?!靶巍迸c“神”在本質(zhì)上相互依存,不可分割,而翻譯的根本任務(wù),則是要通過“形”變,而達(dá)到“神”的再生。正如英國詩人翻譯家的南姆所說,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活的靈魂。龐德也曾說過,譯者應(yīng)該鉆進(jìn)原詩作者的靈魂深處,與原詩作者達(dá)到“神合”,譯出原詩的精神和效果。這也正好符合傅雷的“神似”理論。問題在于,我們?nèi)绾螌ⅰ吧瘛睆脑鹊摹靶巍崩锾崛〕鰜?,然后再將其安然地置放于另一“形”中?我們能想到的最理想的狀態(tài)便是譯者正是原詩人,而且極其精通目的語及塑建目的語的文化背景。但即使是這樣理想的狀態(tài),詩歌的意念還是不能確保完全保留,因?yàn)殡S著時(shí)空的變化,原詩人亦不再是原詩人了?;诖耍f詩歌在翻譯中迷途,其光芒會(huì)在翻譯中消失一點(diǎn)也不為過。

        顯然,由于“神”是在特定的時(shí)空受特定的意象激發(fā)而就的特定心理概念,不可復(fù)制且捉摸不透。譯者只能通過偵查其言語形式所呈現(xiàn)的線索,對(duì)原詩歌進(jìn)行文體分析,在自己腦中塑建出盡可能類似的意念,然后再在目的語中仿建出一個(gè)“形”供其安置。唯有這樣才能盡可能地保留原詩的意念,使其光芒不至于盡失,不至于誤入歧途。

        翻譯詩歌就像面對(duì)迷霧彌漫的森林,其每一棵獨(dú)一無二的樹木就好比言語化的意象,若是站在森林外面臨望,永遠(yuǎn)無法傳達(dá)其精妙,只有深入“險(xiǎn)”境,去探尋其每一根枝條的走向,每一片葉子的骨脈,以及有機(jī)的花草,于細(xì)處把握,方可譯其神。為了避免在這森林中迷失方向,譯者需要手持一盞明燈,而這一盞明燈,便是文體分析。

        二、得體:文體分析與詩歌翻譯

        基于上文的分析,對(duì)原詩進(jìn)行細(xì)致的文體分析有助于詩歌的翻譯。而詩歌的特點(diǎn)是:語言精粹,風(fēng)格獨(dú)特,形式優(yōu)美,韻律和諧。既然其“神”與原“形”貼合得天衣無縫,譯者只好基于目的語仿建一個(gè)新“形”,否則元“神”將不得其所。因此,一篇合格的、令人滿意的譯文不應(yīng)只滿足于達(dá)意,對(duì)于一篇成功的譯文來說,再現(xiàn)原文的風(fēng)格與審美效果從而傳“神”得體才是至關(guān)重要的。

        縱觀翻譯史,國內(nèi)外有很多代表性的譯論都談到對(duì)文體的認(rèn)識(shí),都主張“譯文應(yīng)‘得’原文文體風(fēng)格之‘體’”。泰特勒在他的《論翻譯的原則》(Principles of Translation)一書中提出翻譯三原則,其中之一就是“譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)與原文具有相同的特征”。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯就是要從語義到文體,用最貼近的、最自然的對(duì)等語在譯語中再現(xiàn)源語的信息”,而且指出,“文體是跨語言交際不可分割的一個(gè)部分,一開始就應(yīng)融入譯本中;在詞匯意義對(duì)應(yīng)上所犯的錯(cuò)誤比沒能譯出原文的美學(xué)特質(zhì)更能得到原諒和寬恕”。周煦良先生認(rèn)為我國傳統(tǒng)譯論中的“信、達(dá)、雅”中的“雅”就是指“和原文的內(nèi)容和體裁相稱,要得體”。劉重德先生認(rèn)為譯者在達(dá)到既忠實(shí)又通順的程度之后,必須進(jìn)一步探求風(fēng)格的切合。王佐良先生在“新時(shí)期的翻譯觀”中說:“當(dāng)一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!?/p>

        而詩歌作為翻譯中最具爭(zhēng)議和挑戰(zhàn)的一部分,文體分析在詩歌翻譯過程中更是起著極其重要的作用。詩歌翻譯不能脫離文體,文本分析能推動(dòng)詩歌翻譯。詩歌翻譯不僅要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,表達(dá)其意義,而且還要盡可能地忠實(shí)于原作的文體。不論是從語言描寫的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還是從讀者反映的角度來看,文體特點(diǎn)都是詩歌翻譯過程中必須考慮的因素。實(shí)際上,得體與否正是譯文高下的重要尺度之一;另外在實(shí)踐中,一個(gè)沒有文體意識(shí)的譯者,也是不可能譯出高質(zhì)量的譯文的。

        下面就讓我們手舉文體分析之明燈,步入具體詩歌之迷霧森林中。通過對(duì)丁尼生的短詩《鷹》的文體和譯本的研究,我們窺探文體分析如何在傳神得體上推動(dòng)詩歌翻譯。

        三、文體分析推進(jìn)詩歌翻譯

        烏爾曼認(rèn)為,在對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)該從語音、句法和語義三個(gè)方面對(duì)原作的文體進(jìn)行研究。語音方面,我們要研究詩歌的節(jié)奏韻律;句法層面,涉及句子的長度、語序、詞性比例和句式;語義方面,包括語域、措辭和修辭手段等等。譯者必須對(duì)整首詩進(jìn)行全面的文體分析,才能在譯文中再現(xiàn)原文這三個(gè)方面的美感。在分析之前,我們先來看看丁尼生的這首短詩《鷹》。

        The Eagle

        He claps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely land,

        Ringed with the azure world,he stands

        The wrinkled sea beneath him crawls,

        He watches from his mountain walls,

        And like a thunderbolt he falls.

        該詩創(chuàng)作于1851年,通常被認(rèn)為是丁尼生為悼念英年早逝的亡友哈拉姆的抒情詩。

        全詩共六行,兩個(gè)詩節(jié),極其短小精悍,用周圍的環(huán)境來襯托鷹高傲威猛的形象。第一節(jié)刻畫鷹的靜態(tài),用巖石、太陽和藍(lán)天來襯托鷹的氣勢(shì)凜然。第二節(jié)刻畫鷹的動(dòng)態(tài),用波濤洶涌的大海作為襯托,寫鷹俯沖而飛的速度和聲勢(shì),同時(shí)用雷電作比,給人的視覺和聽覺造成強(qiáng)烈沖擊。該詩動(dòng)靜結(jié)合,形象鮮明,具有濃厚的浪漫主義色彩,是寫鷹的名詩。下面先就詩的音韻格律、詞性比例及修辭手段三個(gè)方面進(jìn)行文體分析,然后再對(duì)其譯文進(jìn)行分析,從而探究文體分析如何在傳神得體上推動(dòng)詩歌翻譯。

        1.音韻格律

        這首詩的韻律整齊,音韻和諧,節(jié)奏明快,音樂感強(qiáng),極好地體現(xiàn)了丁尼生在音韻處理方面達(dá)到的爐火純青的程度。

        格律指詩歌中重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的排列組合模式。它的基本單位是音步。本詩采用的是四步抑揚(yáng)格,每行四個(gè)音步,先抑后揚(yáng),先強(qiáng)后弱,由不確定到確定,讀來鏗鏘有力,一氣呵成。詩中第一行一共七個(gè)單詞,但/k/這個(gè)音就出現(xiàn)了四次;/g/、/p/和/t/也分別出現(xiàn)一次,爆破音的發(fā)音短促而且有爆發(fā)力,氣流式?jīng)_出阻礙而發(fā)出音,這些音的使用充分體現(xiàn)了鷹的力量和威猛,給讀者帶來了強(qiáng)烈的聽覺沖擊。clasps,crag和crooked為押頭韻,/k/的發(fā)音鏗鏘有力,充分體現(xiàn)了鷹的勃勃生機(jī)和陽剛之氣。

        詩歌的第二節(jié),第一行中長元音為主導(dǎo),/i:/出現(xiàn)兩次,/:/出現(xiàn)一次,長元音在發(fā)音時(shí)要拖長,此處顯現(xiàn)了大海的廣闊無邊以及海水慢慢蠕動(dòng)的生動(dòng)形象;每行均以長元音/:/結(jié)尾,裊裊的尾音令讀者展開豐富的想象,在藍(lán)天碧海的意境中去感受雄鷹傲然不群的王者之勢(shì)。

        2.詞性比例

        丁尼生這首短詩中形容詞和動(dòng)詞的比例很好勾勒出了鷹的動(dòng)靜結(jié)合。在這首短詩中,詩人用了六個(gè)形容詞:crooked、close、lonely、ringed、azure、wrinkled和五個(gè)動(dòng)詞:clasps、stands、watches、falls和crawls。前四個(gè)形容詞和動(dòng)詞都是形容鷹本身的。動(dòng)詞clasps和形容詞crooked表明了鷹緊抓著巖石的堅(jiān)定不移。緊接著表示狀態(tài)的close和ringed指出了鷹至高的地位。動(dòng)詞stands和watches則刻畫了鷹于制高點(diǎn)俯瞰、靜觀世界萬物的狀態(tài)。然而這時(shí)詩人用了lonely一詞暗示了鷹高處不勝寒的孤寂心情,動(dòng)中有靜。

        3.修辭手段

        因?yàn)樵姼栌迷~較少,所以理解詩歌并不能單單只知其語音詞句意義,更要通過各種修辭手段理解它的語義意義?!耳棥愤@首詩中的突出用法可謂豐富多彩。

        詩的第二句中“Close to the sun”屬于夸張。突出了鷹的力量宏大無邊,將鷹的錚錚之勢(shì)表達(dá)得淋漓盡致,給讀者以強(qiáng)烈的印象、警悟或啟發(fā),并展開無邊的聯(lián)想。再如,詩的最后一句“l(fā)ike a thunderbolt”,既是明喻,又屬夸張。把鷹搏擊長空后的下視俯沖夸大成像一束雷電疾馳而過。

        擬人是這首詩的一個(gè)重要特征。本詩從開始就以男性的第三人稱單數(shù)“他”貫通整首詩,如將鷹的爪子比作人的手,堅(jiān)定有力地定于寂寞的山之巔。擬人的應(yīng)用,生動(dòng)形象地表現(xiàn)了鷹的威猛、堅(jiān)毅與不屈不撓。從更深層次來講,通過擬人的手法,鷹同時(shí)也象征著整個(gè)人類,對(duì)恒久真理的執(zhí)著追求。

        雙關(guān)語的應(yīng)用也是這首短詩的一個(gè)特色。此詩中的“l(fā)ike a thunderbolt he falls”中的“falls”是最具代表性的典范。對(duì)于這個(gè)“falls”,落下,既描寫了鷹搏擊長空后的戛然而止,突然墜落如電閃雷鳴,驚天動(dòng)地。又不禁使人想到其亡友的不幸命運(yùn),正值當(dāng)年,如日中天卻意外身亡,表達(dá)了詩人深切的惋惜和哀思。

        4.譯文分析

        在對(duì)這首短詩進(jìn)行文體分析之后,我們以張傳彪的譯文為例予以分析, 結(jié)合我們中文詩的特點(diǎn),探究文體分析如何在傳神得體上推動(dòng)詩歌翻譯。以下是其翻譯版本:

        扭曲的利爪緊扣峻巖,

        獨(dú)立危崖,與日比肩,

        蔚藍(lán)一片寰宇間。

        腳下滄海微皺面,

        遠(yuǎn)眺傲立崖顛,

        霎時(shí)落,直如雷霆下九天!

        我們可以看到,整個(gè)譯文沒有受原詩結(jié)構(gòu)的影響,通篇簡(jiǎn)潔明朗,鏗鏘有力,繼承了原作的樂感和風(fēng)格,沒有譯痕,顯得清新自然。

        上文我們說到,在翻譯的過程中,我們應(yīng)該注重“神似”,要將原“神”穩(wěn)妥地安放于譯文中。這里,譯者保留和發(fā)展了原詩的韻律,在節(jié)奏氣勢(shì)上延續(xù)了原文的風(fēng)格,長短相間,鏗鏘有力。原詩磅礴的氣勢(shì)在譯文的字里行間都滲透出來,使讀者充分體會(huì)到雄鷹那種傲視一切,唯我獨(dú)尊的霸氣。

        在詞性選擇方面,譯者注意到了漢語詩歌的特點(diǎn)就是通過意象來表達(dá),只是簡(jiǎn)單的羅列一些景象,但卻能使讀者眼前浮現(xiàn)出一幅水墨畫。該譯文即是如此,在詞性選擇上多選擇名詞和動(dòng)詞,用“利爪”“峻巖”“危崖”“日”“寰宇”“滄海”“崖顛”和“雷霆”八個(gè)名詞加之“緊扣”“獨(dú)立”“比肩”“遠(yuǎn)眺”“落”五個(gè)動(dòng)詞將這幅景象表現(xiàn)得錯(cuò)落有致。“緊扣”一詞不僅展現(xiàn)了巖石的險(xiǎn)峻,更是襯托了雄鷹的沉著冷靜,“獨(dú)立”“比肩”和“遠(yuǎn)眺”均顯示出其傲視一切的霸氣,“落”字本身簡(jiǎn)潔明了,但與其后的“直入雷霆下九天”并用,就使得雄鷹那排山倒海的氣勢(shì)表達(dá)得淋漓盡致。在修辭方面,作者大量沿襲了原作的風(fēng)格,使鷹的形象同太陽、懸崖、滄海形成鮮明的對(duì)比,烘托出鷹剛硬的性格。同時(shí),保留了原文將鷹比作閃電,比喻其動(dòng)作之敏捷的特色。單看譯文,讀者眼前同樣會(huì)浮現(xiàn)出一只沉著穩(wěn)重的鷹屹立在懸崖峭壁上,時(shí)而又會(huì)像雷霆般俯沖下去。

        結(jié)語

        基于文體學(xué)知識(shí),本文通過對(duì)丁尼生短詩《鷹》的音韻格律、詞性比例、修辭手段及其譯文的分析,可以看到文體學(xué)的分析研究為翻譯研究提供了良好的基礎(chǔ),有助于譯者了解不同語言各自的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性和譯文語言的優(yōu)勢(shì),使譯作在傳神得體上臻于完美。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 曹明倫.關(guān)于弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯[J].中國翻譯,2002(4):2-55.

        [2] 曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.

        [3] 杲.追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩談起[J].中國翻譯,2002,(5):77-80.

        [4] 劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [5] 萬利華.丁尼生《鷹》詩的音樂性剖析[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2002(2):116-117.

        [6] 王守元.英語文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.

        [7] 楊全紅.“詩乃翻譯中失去的東西”探源及相關(guān)二三事[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):65-68.

        [8] 楊曉麗.鷹之歌——解讀休斯與丁尼生詩歌中鷹意象之不同[J].外國文學(xué),2010(9):99-101.

        [9] 張治國.淺析丁尼生短詩《鷹》的音樂美和形式美[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):46-48.

        作 者:黃雍相,上海理工大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英美文學(xué);賈曉云,博士,上海理工大學(xué)副教授,研究方向:英語語言文學(xué)。

        編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

        特级毛片a级毛片在线播放www | 小说区激情另类春色| 999久久久无码国产精品| 日韩成人精品在线| 国产大片在线观看三级| 水蜜桃精品视频在线观看| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 久久婷婷综合色丁香五月| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 亚洲国产区中文在线观看| 国内精品久久久久久久97牛牛| 小12萝8禁在线喷水观看| 91极品尤物在线观看播放| 国产午夜免费啪视频观看| 国产亚洲精品美女久久久| japanesehd中国产在线看 | 日本在线看片免费人成视频1000| 亚洲一级黄色毛片| 国产大全一区二区三区| 97成人精品国语自产拍| 乱人伦中文无码视频在线观看| 无夜精品久久久久久| 视频一区二区三区国产| 十八禁无遮挡99精品国产| 国模无码视频一区| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀 | 丰满大爆乳波霸奶| 久久亚洲av成人无码国产| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 天堂网日韩av在线播放一区| 少妇激情一区二区三区视频| 久久精品re| 国产一区二区三区porn| 欧美怡春院一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区高清| 欧美一级视频在线| 亚洲国产女性内射第一区二区| 亚洲看片lutube在线观看| 亚洲综合偷自成人网第页色| 日韩有码中文字幕在线视频 | av少妇偷窃癖在线观看|