亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)視域下杜甫詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的英譯研究

        2016-04-29 00:00:00龔曉斌賈佳
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2016年5期

        摘 要:詩(shī)畫(huà)是我國(guó)極具文化特色的藝術(shù)作品,其中杜甫詩(shī)畫(huà)作品數(shù)量之多、影響之廣乃后世難以企及。詩(shī)與畫(huà)互為一體,不可分割,因此其具有典型的多模態(tài)特征。傳統(tǒng)的詩(shī)譯大多集中于文本內(nèi)容的探討,圖片對(duì)譯文影響的討論并不多見(jiàn)。杜甫詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的多模態(tài)英譯研究主要基于張德祿的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架,分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面對(duì)不同的譯本進(jìn)行比讀分析,旨在引起相關(guān)學(xué)者對(duì)詩(shī)畫(huà)英譯,以及多模態(tài)翻譯前景的關(guān)注度,使外國(guó)讀者更準(zhǔn)確地理解杜甫詩(shī)畫(huà)。

        關(guān)鍵詞:多模態(tài) 詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇 英譯 杜甫

        詩(shī)畫(huà),顧名思義,是詩(shī)與畫(huà)的融合。詩(shī)畫(huà)一直以來(lái)都是中華文化中最為獨(dú)特和重要的一部分,它既凝聚了我國(guó)古詩(shī)的獨(dú)特神韻,同時(shí)又融合了我國(guó)國(guó)畫(huà)的深遠(yuǎn)意境。中國(guó)的詩(shī)畫(huà)是一體而不可分割的,通常來(lái)講詩(shī)畫(huà)分成兩類(lèi):詩(shī)畫(huà)與畫(huà)詩(shī)。詩(shī)畫(huà),又稱(chēng)題詩(shī)畫(huà),是詩(shī)人或畫(huà)家根據(jù)詩(shī)中之景所做的畫(huà),并將該詩(shī)題于畫(huà)中一角;畫(huà)詩(shī)又名題畫(huà)詩(shī),是由詩(shī)人或畫(huà)家由畫(huà)而感,做出詩(shī)文并題于畫(huà)上。由此可以看出,無(wú)論是詩(shī)畫(huà)還是畫(huà)詩(shī)都是詩(shī)畫(huà)一體的文學(xué)作品,它們統(tǒng)稱(chēng)為詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇。我國(guó)的題畫(huà)詩(shī)等詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇最早始于唐代,創(chuàng)始者為杜甫。杜甫題畫(huà)詩(shī)作品數(shù)量之多以及影響之大,全唐代實(shí)數(shù)第一。詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇既包含詩(shī)文,又包括圖片、顏色等符號(hào)系統(tǒng),因此,詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇具有多模態(tài)的特性。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外興起的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析研究為詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的英譯研究開(kāi)辟了新的視角。

        一、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架

        張德祿提出的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合框架分為四個(gè)層面:文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面以及表達(dá)層面。從文化層面來(lái)講,多模態(tài)詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇翻譯研究主要的目的是向不同文化背景中的觀(guān)眾傳達(dá)最有效的信息,使受眾者更好地理解和欣賞中國(guó)詩(shī)畫(huà)。胡壯麟認(rèn)為語(yǔ)境包括上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境三方面。張德祿表述的內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面,譯文的意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義。依據(jù)Kress van Leeuwen的多模態(tài)視覺(jué)分析法,詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的意義層面與之對(duì)應(yīng),包括再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義以及構(gòu)圖意義。張德祿認(rèn)為“在形式層面上,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話(huà)語(yǔ)意義”。表達(dá)層面是借助媒體來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的傳播,張德祿認(rèn)為表達(dá)層面是“話(huà)語(yǔ)最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的兩大類(lèi)。語(yǔ)言的包括純語(yǔ)言的和伴語(yǔ)言的兩類(lèi)”。在詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇多模態(tài)英譯研究中,純語(yǔ)言指的是譯文本身,而伴語(yǔ)言包括譯文布局、字體大小以及音律節(jié)奏等方面。

        作者將按照以上框架對(duì)杜甫詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的翻譯進(jìn)行多模態(tài)視域下的探索研究,從多模態(tài)角度初探詩(shī)畫(huà)英譯的特點(diǎn),以期能更好地理解多模態(tài)英譯中的翻譯策略,提升學(xué)者對(duì)多模態(tài)翻譯以及詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇英譯前景的關(guān)注度。

        二、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視域下杜甫詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的翻譯研究

        1.文化層面 由于中西方歷史、文化、地理背景的諸多不同,譯者們往往會(huì)遇到由地理、歷史、語(yǔ)言等因素引起的翻譯難點(diǎn)。地理和歷史因素往往與我國(guó)的文化背景相關(guān),詩(shī)譯過(guò)程中譯者應(yīng)充分了解相關(guān)的背景知識(shí),并權(quán)衡原文中相關(guān)詞語(yǔ)是否帶有某種特殊意義或情感。一般來(lái)講,語(yǔ)言因素主要指漢詩(shī)中縮略語(yǔ)的使用、詞性的變化,以及修辭手法的運(yùn)用。例如《聞官軍收河南河北》中“卻看妻子愁何在”,“妻子”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中僅僅指其表面的意思,而在古詩(shī)中,其代表的含義是妻子與子女。此外,漢詩(shī)另一大特色即為詞性的活用以及修辭手法的使用。例如上文中的“愁何在”,“愁”既有名詞又有動(dòng)詞的詞性,該語(yǔ)境下應(yīng)為名詞意義;“何在”有反問(wèn)的意味,即為“哪里還有憂(yōu)愁”。

        2.語(yǔ)境層面 語(yǔ)境指的是語(yǔ)言所處的環(huán)境,胡壯麟把語(yǔ)境進(jìn)一步區(qū)分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境。上下文語(yǔ)境主要針對(duì)翻譯中一詞多譯的現(xiàn)象,例如《畫(huà)鷹》中的“兔”應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境翻譯為靈活狡猾的“hare”,而不是乖巧文靜的“rabbit”。詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇英譯的情景語(yǔ)境包含兩點(diǎn),分別是圖片語(yǔ)境與創(chuàng)作背景語(yǔ)境。例如杜甫的《月夜》,在詩(shī)譯過(guò)程中,倘若脫離圖片這種情景語(yǔ)境,譯者們很難直接將“清輝”與“月光”聯(lián)系在一起;同樣,若脫離原文的創(chuàng)作背景語(yǔ)境,譯者則很難理解“雙照”蘊(yùn)含著“詩(shī)人與妻子雙方的思念之情”這一引申意蘊(yùn)。語(yǔ)境層面中的文化語(yǔ)境主要指漢詩(shī)中詞語(yǔ)的關(guān)聯(lián)意義。例如“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死鬼”中有關(guān)“朱門(mén)”的英譯。從字面上來(lái)講,“朱門(mén)”僅僅指紅色的大門(mén),但是在中國(guó)古代,高官豪門(mén)為了彰顯自家的豪華闊綽,他們往往將大門(mén)漆成朱紅色以此來(lái)與窮苦人家形成鮮明的對(duì)比。因此,在漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境中“朱門(mén)”預(yù)示著豪門(mén)貴族的意思,而這一聯(lián)想意義在英文語(yǔ)境下卻是缺失的。為了外國(guó)讀者們能更好地理解,譯者在詩(shī)譯過(guò)程中應(yīng)該補(bǔ)充關(guān)聯(lián)意義。

        3.內(nèi)容層面 內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。在形式層面,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)了話(huà)語(yǔ)意義。詩(shī)畫(huà)系統(tǒng)包括圖片、文字、顏色等不同的符號(hào)系統(tǒng),不同的符號(hào)系統(tǒng)彼此作用、相輔相成,共同促進(jìn)了意義的表達(dá)。就意義層面來(lái)講,譯文的意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義;Kress Van Leeuwen構(gòu)建了圖像的再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和表達(dá)意義,將這三種功能意義與韓禮德的三大元功能對(duì)接。筆者將從以上角度出發(fā),對(duì)比分析詩(shī)畫(huà)及其譯文在意義層面的表達(dá)和關(guān)系。

        (1)概念意義再現(xiàn)意義。多模態(tài)語(yǔ)篇的概念功能在視覺(jué)語(yǔ)法中體現(xiàn)為一種再現(xiàn)。從該角度上講,圖片對(duì)譯文的作用主要從其所表意象、表達(dá)內(nèi)容以及表達(dá)情感這三個(gè)方面來(lái)體現(xiàn)。就其所表意象而言,由于詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇有著詩(shī)與畫(huà)相依相生、相輔相成這一獨(dú)特個(gè)性,詩(shī)畫(huà)所表意象之間往往是融合以及互補(bǔ)的關(guān)系。如圖1杜甫的《兵車(chē)行》,畫(huà)面中不但再現(xiàn)了詩(shī)中描述的官府強(qiáng)行征兵導(dǎo)致百姓生死離別、妻離子散的悲慘狀態(tài),更是以直觀(guān)的畫(huà)面形式強(qiáng)烈地表現(xiàn)出官府的霸道、送行人的悲愴,以及無(wú)數(shù)百姓的絕望之情。另一方面,譯文的后半段均以語(yǔ)言形式延伸并拓展了圖片所表達(dá)的內(nèi)容——統(tǒng)治者對(duì)百姓長(zhǎng)期以來(lái)的精神桎梏。由此可見(jiàn),圖片是譯詩(shī)最直白的再現(xiàn),而譯詩(shī)則是圖片內(nèi)容的升華。就其表達(dá)內(nèi)容而言,圖片不但對(duì)譯文起著補(bǔ)充說(shuō)明的作用,同時(shí)在翻譯的過(guò)程中也有助于譯者的理解和表達(dá)。就其表達(dá)情感來(lái)看,詩(shī)畫(huà)圖片既可以通過(guò)神態(tài)、動(dòng)作等直觀(guān)意象傳遞感情,同時(shí)還可以通過(guò)圖片整體的色彩布局奠定詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的整體感情基調(diào)。如圖《兵車(chē)行》中送行人的悲苦表情、依依不舍的動(dòng)作,以及官兵不屑冷酷的姿態(tài),無(wú)一不強(qiáng)烈而直觀(guān)地表達(dá)出百姓們苦不堪言的悲慘生活。

        (2)人際意義互動(dòng)意義。從圖片的角度來(lái)看,指的是圖像的制作者、圖像表征的人或物與圖像觀(guān)看者之間的關(guān)系。而從譯文的角度來(lái)看,其指的是譯文與讀者之間的互動(dòng)與共鳴。一般來(lái)講,圖片的互動(dòng)意義主要由接觸、社會(huì)距離、態(tài)度等要素構(gòu)成,而譯文的互動(dòng)意義主要靠人稱(chēng)以及句式的選用來(lái)表達(dá)。以杜甫的《畫(huà)鷹》為例,圖片的整個(gè)畫(huà)面給人以一定的距離感,體現(xiàn)了鷹的不屈豪情。從譯文選用的句式來(lái)看,詩(shī)文最后一句的翻譯采用疑問(wèn)或反問(wèn)的形式,更能引發(fā)詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇與讀者之間的互動(dòng)。

        (3)謀篇意義構(gòu)圖意義。圖片的構(gòu)圖意義指的是語(yǔ)篇成分的空間順序,圖像觀(guān)看者通常一眼就能獲取的整體形象,其三種主要機(jī)制為信息值、取景和顯著性。從構(gòu)圖意義來(lái)看,圖片提示出很多言外信息。而對(duì)于文本來(lái)講,其謀篇意義主要由文本布局來(lái)體現(xiàn)。如圖1

        《兵車(chē)行》中,原文題于畫(huà)面左上角,無(wú)論是其原文本還是譯本的排列從視覺(jué)角度講都很整齊,如同一支官兵隊(duì)列,給人以嚴(yán)肅之感。

        4.表達(dá)層面 張德祿提出實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要由聲波傳導(dǎo)的聲音符號(hào)和由筆等生成的書(shū)寫(xiě)符號(hào)。詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇及其英譯從表達(dá)層面來(lái)講屬于書(shū)寫(xiě)符號(hào)。詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇及其英譯在實(shí)際表達(dá)過(guò)程中要充分利用文章布局、字體大小、音律節(jié)奏等伴語(yǔ)言因素,使原文意義能夠得到最大限度的傳達(dá)和轉(zhuǎn)換。例如許淵沖《畫(huà)鷹》的譯本中,譯文前兩句(A frosty wind from silk scroll seems to rise/ A superb falcon appears to the eyes)中清輔音/s/出現(xiàn)的較為頻繁,有利于為詩(shī)文奠定寧?kù)o肅穆的基調(diào)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇最大的特點(diǎn)就是具有多模態(tài)性,在詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇英譯過(guò)程中,譯者不但要綜合利用音律節(jié)奏、文體布局等相關(guān)因素,更要巧妙并充分利用圖片對(duì)譯文的影響與作用,以便原文意義得以最大程度的表達(dá)。本文基于張德祿多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架,分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面對(duì)比分析了詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇的不同譯本,以期提升學(xué)者對(duì)詩(shī)畫(huà)語(yǔ)篇英譯以及多模態(tài)翻譯前景的關(guān)注度,使國(guó)內(nèi)外更多的讀者更好地理解中華詩(shī)畫(huà)文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 東方喬.題畫(huà)詩(shī)源流考辨[J].河北學(xué)刊,2002(4).

        [2] 顧正陽(yáng).古詩(shī)詞英譯文化理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015.

        [3] 張德祿.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(1).

        [4] Kress,G.T.V. Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 2006.

        女人被弄到高潮的免费视频| 色综合久久精品中文字幕| 亚洲精品中文字幕视频色| 男人边做边吃奶头视频| 欧美精品无码一区二区三区 | 可以免费在线看黄的网站| 日本高清中文一区二区三区| 蜜桃传媒网站在线观看| 欧美成免费a级毛片| 中国一级毛片在线观看| 久久爱91精品国产一区| 永久免费视频网站在线| 国产午夜精品一区二区三区| 女同亚洲女同精品| 黄页国产精品一区二区免费| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 四虎在线播放免费永久视频| 日韩av他人妻中文字幕| av天堂精品久久综合网| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 四虎成人精品国产一区a| 亚洲一区二区三区在线高清中文| 日韩人妻系列在线观看| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 国产在线一区观看| 久久久人妻一区精品久久久| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 亚洲熟少妇在线播放999| 亚洲黄色性生活一级片| 免费人妻精品一区二区三区| 性按摩xxxx在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 久久久国产精品三级av| 亚洲自拍偷拍色图综合| 国产成人精品一区二区三区视频| 国产免费av片在线观看麻豆| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 色妞色综合久久夜夜|