亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從美學(xué)再現(xiàn)角度解讀《老人與海》

        2016-04-29 00:00:00張麗萍
        青年文學(xué)家 2016年30期

        摘 要:《老人與海》至今有許多漢譯本,好的中文譯本必然是在翻譯過程中,盡可能地保持著原作品的風(fēng)格,也就是保護(hù)其原本的美學(xué)價(jià)值。本文從翻譯學(xué)的角度,來解讀《老人與海》在翻譯過程中其美學(xué)再現(xiàn)的特點(diǎn),提出一些粗淺的見解,供同行方家參考批評。

        關(guān)鍵詞:《老人與?!?;美學(xué)再現(xiàn)

        [中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-30--01

        一、前言

        文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)容易卻又困難的工作。說容易,是因?yàn)榉彩嵌迷撐膶W(xué)作品的文字其所屬語言的人,都能做出相應(yīng)語言文字的翻譯;說困難,是因?yàn)橄胍g好,翻譯得使文學(xué)作品本身的意味不失,那就不是一般人能做到的。所以換一種說法,說容易其實(shí)是在能不能翻譯出的這個(gè)層面,說困難是在能不能翻譯好的這個(gè)層面。我們可以這么說,文學(xué)作品的翻譯是二次創(chuàng)作。

        百年前,著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有信、達(dá)、雅。我們今天討論的話題,即翻譯學(xué)角度下的美學(xué)再現(xiàn),其實(shí)就是文學(xué)作品翻譯中最高的標(biāo)準(zhǔn):雅。文學(xué)翻譯需要對文學(xué)作品的原文具有極高的審美要求,翻譯過來后對新的語言一樣具有極高的審美要求,翻譯者翻譯出的文字要達(dá)到審美的高標(biāo)準(zhǔn),即“雅”,這就是美學(xué)再現(xiàn)。這一點(diǎn)上,翻譯的雅最能體現(xiàn)一個(gè)翻譯者的功力。本文通過對《老人與海》翻譯本的研究,來探討《老人與海》翻譯本的美學(xué)再現(xiàn)。

        二、海明威與《老人與?!?/p>

        《老人與?!肥菤W內(nèi)斯特·米勒爾·海明威(Ernest Miller Hemingway,公元1899.07.21~1961.07.02)的代表作。海明威憑借這部小說獲得1954年的諾貝爾文學(xué)獎,奠定了他在當(dāng)代文壇的地位。他還有其他優(yōu)秀的作品,如《太陽照樣升起》、《永別了!武器》等。海明威是“迷惘一代”的代表人物,這一派或者這一時(shí)期的作品大多表現(xiàn)為對人生、對世界的迷惘。海明威在其中則以硬漢的形象稱著于文壇,他的作品代表了美利堅(jiān)民族的精神,在《老人與?!分芯陀兄氐捏w現(xiàn)。

        《老人與?!菲凰汩L,并且故事也很簡單,就是古巴的一個(gè)老頭兒,出海打魚,捕到了一條大馬林魚,然后與一只又一只鯊魚搏斗的故事。小說主人公桑迪亞哥那種硬漢精神,深深影響了一代美國人。這部小說享譽(yù)世界,至今被譯為多國文字,僅中文譯本就有多種,下文會另有介紹。

        三、《老人與?!返闹形淖g本

        至今我們能看到的第一部翻譯《老人與海》的中文版本,是張愛玲翻譯的。但這是在香港。而在臺灣,據(jù)說余光中早年也翻譯過《老人與?!?,名為《老人與大?!贰V袊箨懙牡谝粋€(gè)中文譯本要數(shù)海觀的《老人與?!罚缮虾P挛乃嚦霭嫔绯霭?。至今《老人與?!返闹形淖g本大概有張愛玲:《老人與?!罚缓S^:《老人與?!罚挥喙庵校骸独先撕痛蠛!罚欢饧S等:《老人與?!?;吳鈞燮:《老人與?!?;李錫:《老人與?!罚粎莿冢骸独先伺c?!?;王曉巖:《老人與?!罚凰伪淘疲骸独先伺c?!?;符家欽:《老人與?!罚环綄帲骸独先伺c?!?;聶亞平:《老人與?!?;張斌:《老人與?!?;鵬程:《老人與海》;高新峰:《老人與海》;張超:《老人與?!?;滿春伶:《老人與?!?;付峰:《老人與?!?;趙一洲:《老人與?!?;李威:《老人與?!?;林青:《老人與?!罚稽S源深:《老人與?!?;董成芳:《老人與海》;楊文貴:《老人與海》;陳亦南:《老人與?!?;吳國祺:《老人與海》;藍(lán)婷:《老人與?!?;朱莉萍:《老人與?!?;呂慶夏:老人與海》;趙少偉:《老人與?!返鹊?。如今,市場上該部小說的中文譯本不斷增多,也為我們的研究增加了便利。

        四、《老人與海》漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)

        海明威寫作有個(gè)特點(diǎn),就是常用日常用語、俗語、俚語。這其實(shí)是一種很新式的美學(xué)觀點(diǎn),我們可以名之現(xiàn)代主義,這樣的美學(xué)是反傳統(tǒng)的。也就是說,作家寫出來的作品并不是都是十分典雅、高級的語言,我們的傳統(tǒng)就是這樣,久而久之,這樣的風(fēng)格便僵化了。海明威的特點(diǎn)就是反對這樣,舉一個(gè)例子:他有一個(gè)名言,就是他的寫作只用初中生級別的語言,但是他依然能寫出好作品。這樣的風(fēng)格,我們的中文譯本都突顯出來了,而且盡可能地達(dá)到原汁原味。

        在《老人與海》當(dāng)中隨處可見,特別是小說主人公桑迪亞哥的對話,那都是十分粗俗的用語。我們在中文翻譯的過程中,只有達(dá)到一樣“粗俗”語言的水準(zhǔn),才能傳到出原味兒,也就是海明威原本作品的美學(xué)再現(xiàn)。

        文學(xué)來源于生活,它是有藝術(shù)生命的。翻譯的過程不是語言的機(jī)械對譯過程,而是需要翻譯者用心去領(lǐng)悟原作品的美,然后再翻譯當(dāng)中做到美學(xué)再現(xiàn)?!独先伺c海》的風(fēng)格恰好的用日常用語的寫出的,如果中文翻譯作成“之乎者也”的對答,那就完全失去了的原來的審美,這樣的特點(diǎn)與原作品是不對應(yīng)的,不是所謂的美學(xué)再現(xiàn)。原汁原味地呈現(xiàn)原風(fēng)格,是謂美學(xué)再現(xiàn),這是一種翻譯當(dāng)中的語言保護(hù),保護(hù)其原本的美學(xué)價(jià)值。

        五、小結(jié)

        《老人與?!吩镜拿缹W(xué)價(jià)值在于其語言的日常、粗俗,是地地道道的生活用語。在翻譯過程中,我們漢譯本做到了盡可能原汁原味的翻譯,保持其原本的風(fēng)格,保護(hù)其語言上的美學(xué)價(jià)值,盡可能地做到了美學(xué)再現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]戴金喜;論海明威獨(dú)特的文體風(fēng)格——以《老人與?!窞槔?,南平師專學(xué)報(bào),2006(1).

        [2]何明霞、汪桂芬;《老人與?!返膬蓚€(gè)中譯本譯風(fēng)比較,武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),社會科學(xué)版,2001(8).

        [3]李萍、汪桂芬;從文體的角度看《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本的效果,湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9).

        [4]傅仲選;實(shí)用翻譯美學(xué)上海:上海外語教育出版社,1993.

        [5]劉處慶;翻譯美學(xué)導(dǎo)論北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 柠檬福利第一导航在线| 无码专区久久综合久中文字幕| 国产精品三级在线专区1| 风间由美中文字幕在线| 亚洲av综合av一区二区三区| 成人免费一区二区三区| 国产成人亚洲综合无码DVD| 国产麻豆成人精品av| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 毛片大全真人在线| 午夜精品一区二区三区无码不卡 | 野外性史欧美k8播放| 国产91在线|亚洲| 99青青草视频在线观看| 婷婷射精av这里只有精品| 亚洲av理论在线电影网| 日本一区二区三区在线播放| 亚洲一区二区三区地址| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 日韩免费小视频| 日本一本二本三本道久久久| 久久精品99国产精品日本 | 国产激情无码一区二区| 国产成人无码区免费网站| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 日韩中文字幕素人水野一区| 亚洲人成网站色www| 图图国产亚洲综合网站| 激情偷拍视频一区二区| 欧美嫩交一区二区三区| 国产亚洲av手机在线观看| 国产高清一区在线观看| av网站在线观看大全| 欧美极品色午夜在线视频| 亚洲国产一区二区三区在线视频| 一区二区三区中文字幕在线观看| 日韩av无码中文无码电影 | 国产传媒在线视频| 精品视频一区二区三区日本| 国产精品无码久久久久成人影院|