亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文學角度看《簡?愛》的四個中譯本

        2016-04-29 00:00:00彭麗華
        青年文學家 2016年30期

        摘 要:《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,這部小說享譽世界,至今有許多不同的中文譯本,這些中文譯本時間跨度大,彼此之間的差別也大。從翻譯的角度看,這些差異具有很高的研究價值。本文從這一點出發(fā),對不同的《簡·愛》漢譯本做出深入的比較研究,提出一些粗淺的見解。

        關鍵詞:《簡·愛》;時代性;社會文化

        [中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-30--01

        一、前言

        《簡·愛》(Jane Eyre)是英國女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront,公元1816年4月21日~1855年3月31日)的一部代表作品。這部長篇小說成書于十九世紀,我們文學界一般認為它是夏洛蒂·勃朗特自身的自傳性作品。

        《簡·愛》傳入我國的時間是1935年時,至今被重譯多次,每一次都具有巨大的價值。但是從上世紀四十年至今,已過了八十多個年頭,時間跨度很大,此間翻譯出的版本頗不相同,帶上了很濃厚的時代烙印。所以在今天的文學翻譯界,興起一股浪潮,即對于這些譯本時間跨度大的文學翻譯作品,其語言、其風格加以分析探討,對比各種譯本,做出比較研究。本文通過對《簡·愛》的四個經(jīng)典中文譯本進行深入、細致的比較,目的在希望讀者能從比較當中更深入地讀懂《簡·愛》的中文譯本。

        二、《簡·愛》及其漢譯本

        《簡·愛》的作者是夏洛蒂·勃朗特,她出生在英國的北部。這一位女作家的家庭很有意思,本是一個牧師家庭,這沒什么特別,但是夏洛蒂·勃朗特有兩個妹妹,一個叫艾米麗·勃朗特,一個叫安妮·勃朗特。如果一時還不能想到這里面有什么意思,那么她們的作品會更有名些,《呼嘯山莊》的作者就是艾米麗·勃朗特,《艾格尼絲·雷格》的作者就是安妮·勃朗特,她們?nèi)忝谜怯膶W史上著名的“勃朗特三姐妹”。

        《簡·愛》的故事是講一個英國的孤兒,在困境中不斷地磨難,不斷追求尊嚴與自由,而最終獲得到屬于自己的幸福。小說最精彩的部分無疑是講男女主人公的愛情故事,熱切歌頌了不顧傳統(tǒng)舊道德是束縛,而爭取幸福的女性形象。作者寫這部小說時,英國正是強大的資本主義國家,但是封建思想觀念還很濃厚,社會漸漸透露出了一絲反抗的曙光,這部小說可以說是帶來了一片光明,為女性爭取社會地位,為女權(quán)運動吶喊助威。《簡·愛》就是在這樣的時代背景下寫成的,于是它就具備了它的時代價值。

        至今,《簡·愛》中文譯本比較有名的有1980年由上海市上海譯文出版社出版的祝慶英翻譯本、1993年由南京市譯林出版社出版的黃源深翻譯本,以及1994年出版的黃淑仁翻譯本、1995年出版的宋兆霖翻譯本,還有更早期的1956年由上海市新文藝出版社出版的李霽野翻譯本、晚期的2003年由遼寧市遼寧教育出版社出版的戴侃翻譯本。各家譯本特色鮮明,具有不同的價值,我們且相互比較研究。

        三、不同的譯本對比分析

        經(jīng)過對諸家不同中文譯本的詳細對比,可以看出,祝慶英的譯本和黃源深的譯本最受讀者歡迎,而黃淑仁的譯本其翻譯運用詞匯更加豐富,形式多樣,變化無窮,這是他的譯本的一大特色。下面通過對比,從三個方面對不同的《簡·愛》中文譯本作出分析。

        (一)性別差異

        首先,我們應該注意到《簡·愛》的作者是一位女性。這一點不是性別偏見,而是肯定了女性視角的獨特,特別是這部小說的內(nèi)容是寫女主人公的反抗,最終獲得幸福的經(jīng)歷。在女性主義的作品里面是十分成功,并且占據(jù)重要地位的。從這一點上看,翻譯者如果是一位女性的話,那么或許更能懂得女性世界的語言、女性世界的內(nèi)容、女性世界的思想,就更能將《簡·愛》的原本更加準確地翻譯出來。我們觀察這些《簡·愛》的中文譯本,祝慶英的翻譯本在這一點上就十分有價值,她更能通過自己的女性立場注意并且翻譯出《簡·愛》原本中的女性主義思想。

        (二)語言的時代性

        其次,是翻譯語言的時代性。我們在上文提到自從《簡·愛》介紹到中國之后,翻譯本絡繹不絕,但是前后跨度是相當大的。了解過語言學知識的人一定知道,語言在不斷地變化,就像兩百年前還是文言文,一百年前有胡適一批人開始鼓吹白話文,那相比于今天的語言,可以說是民國白話,而當下又是最新的漢語語言了。語言在不斷地變化,翻譯者運用他那個時代的語言來翻譯,于是形成了不同中文譯本的語言時代差異性,比如李譯本和黃譯本的差別就相當明顯。

        (三)社會文化的差異

        最末,有一個很重要的一點就是社會文化的差異。《簡·愛》最早的譯本出現(xiàn)在民國時期,那時候社會文化如何,是軍閥混戰(zhàn),是局部三民主義,是白色恐怖,這些復雜的社會文化背景影響了翻譯者的思想,影響了他們在翻譯過程中的詞匯、句子的選擇。新中國成立之后,我們在意識形態(tài)上又有了變化,我們熱愛馬克思主義,運用馬克思主義的先進理論去做《簡·愛》的翻譯工作,再后來是改革開放,我們才擁有博大的國際胸懷來看待這部小說,真正地翻譯出其中的味道。這些都或多或少地表現(xiàn)在不同的譯本中,留下了深刻的社會文化痕跡。

        四、小結(jié)

        總之,不同的譯本一定有其差異的合理性,而這差異的合理性,從翻譯角度上看,是極具研究價值的?!逗啞邸非『檬沁@樣一個好案例,它的不同譯本時間跨度大,恰好能夠清楚看出不同譯本之間差別的價值所在,值得我們深入研究。

        參考文獻:

        [1]Charlotte Bronte. Jane Eyre[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguages Education Press,2001.

        [2]戴侃譯:《簡·愛》,遼寧教育出版社,2003年版.

        [3]李霽野譯:《簡·愛》[M].上海:新文藝出版社,1956年版.

        [4]黃源深譯:《簡·愛》[M].南京:譯林出版社1994年版.

        [5]祝慶英譯:《簡·愛》[M].上海:上海譯文出版社,2001年版.

        免费一级欧美大片久久网| 日本入室强伦姧bd在线观看| 精品国精品无码自拍自在线 | 亚洲av午夜福利精品一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 妺妺窝人体色www在线| 97人伦色伦成人免费视频| a级毛片在线观看| 中文字幕在线久热精品| 日本人妖一区二区三区| 自拍视频在线观看首页国产| 亚洲精品无码av人在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 丰满熟妇人妻无码区| 久久婷婷综合色一区二区| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 比比资源先锋影音网| 欧美日韩激情在线一区二区| 国产福利一区二区三区在线观看| 加勒比色老久久爱综合网| 天天弄天天模| 亚州精品无码久久aV字幕| av网页在线免费观看| av免费播放网站在线| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 欧美日韩一区二区三区色综合| 久久中文字幕av一区二区不卡| 又硬又粗进去好爽免费| 50岁熟妇的呻吟声对白| 传媒在线无码| 中文字幕丰满人妻有码专区| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 玩弄放荡人妻少妇系列| 97日日碰日日摸日日澡| 色婷婷久久综合中文久久一本| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 日本啪啪一区二区三区| 国产精品视频自拍在线| 青青草原综合久久大伊人| 亚洲成A人A∨久在线观看|