一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。他仰臥著,那堅(jiān)硬得像鐵甲一般的背貼著床,他稍稍抬了抬頭,便看見自己那穹頂似的棕色肚子分成了好多塊弧形的硬片,被子幾乎蓋不住肚子尖,都快滑下來了。比起偌大的身軀來,他那許多只腿真是細(xì)得可憐,都在他眼前無可奈何地舞動著。
……
首先他要靜悄悄地不受打擾地起床,穿好衣服,最要緊的是吃飽早飯,再考慮下一步該怎么辦,因?yàn)樗浅C靼?,躺在床上瞎想一氣是想不出什么名堂來的。他還記得過去也許是因?yàn)樗X姿勢不好,躺在床上時往往會覺得這兒那兒隱隱作痛,及至起來,就知道純屬心理作用,所以他殷切地盼望今天早晨的幻覺會逐漸消逝。他也深信,他之所以變聲音不是因?yàn)閯e的而僅僅是重感冒的征兆,這是旅行推銷員的職業(yè)病。
要掀掉被子很容易,他只需把身子稍稍一抬,被子就自己滑下來了??墒窍乱粋€動作就非常之困難,特別是因?yàn)樗纳碜訉挼贸銎妗K靡惺趾透毂鄄拍茏屪约鹤饋?,可是他有的只是無數(shù)細(xì)小的腿,它們一刻不停地向四面八方揮動,而他自己卻完全無法控制。他想屈起其中的一條腿,可是它偏偏伸得筆直;等他終于讓它聽從自己的指揮時,所有別的腿卻莫名其妙地亂動不已。“總是待在床上有什么意思呢?”格里高爾自言自語地說。
他想,下身先下去一定可以使自己離床,可是他還沒有見過自己的下身,腦子里根本沒有概念,不知道要移動下身真是難上加難,挪動起來是那樣的遲緩。所以到最后,他煩死了,就用盡全力魯莽地把身子一甩,不料方向算錯,重重地撞在床腳上。一陣徹骨的痛楚使他明白,如今他身上最敏感的地方也許正是他的下身。
于是他打算先讓上身離床,他小心翼翼地把頭部一點(diǎn)點(diǎn)挪向床沿。這卻毫不困難,他的身軀雖然又寬又大,也終于跟著頭部移動了。可是,等到頭部終于懸在床邊上,他又害怕起來,不敢再前進(jìn)了,因?yàn)?,老?shí)說,如果他就這樣讓自己掉下去,不摔壞腦袋才怪呢。他現(xiàn)在最要緊的是保持清醒,特別是現(xiàn)在,他寧愿繼續(xù)待在床上。
可是重復(fù)了幾遍同樣的努力以后,他深深地嘆了一口氣,還是恢復(fù)了原來的姿勢躺著,一面瞧他那些細(xì)腿在難以置信地更瘋狂地掙扎。格里高爾不知道如何才能擺脫這種荒唐的混亂處境,他就再一次告訴自己,待在床上是不行的,最最合理的做法還是冒一切危險來實(shí)現(xiàn)離床這個極渺茫的希望。可是同時他也沒有忘記提醒自己,冷靜地、極其冷靜地考慮到最最微小的可能性還是比不顧一切地蠻干強(qiáng)得多。他竭力集中眼光望向窗外,可是不幸得很,早晨的濃霧把狹街對面的房子也都裹上了,看來天氣一時不會好轉(zhuǎn),這就使他更加得不到鼓勵和安慰?!耙呀?jīng)七點(diǎn)鐘了,”鬧鐘再度敲響時,他對自己說,“已經(jīng)七點(diǎn)鐘了,可是霧還這么重?!庇衅坦し?,他靜靜地躺著,輕輕地呼吸著,仿佛這樣一養(yǎng)神,什么都會恢復(fù)正常似的。
可是接著他又對自己說:“七點(diǎn)一刻前,我無論如何非得離開床不可。到那時一定會有人從公司里來找我,因?yàn)椴坏狡唿c(diǎn)公司就開門了?!庇谑撬_始有節(jié)奏地來回晃動自己的整個身子,想把自己甩出床去。倘若他這樣翻下床去,可以昂起腦袋,頭部不至于受傷。他的背似乎很硬,看來跌在地毯上并不打緊。他最擔(dān)心的還是自己控制不了的巨大響聲,這聲音一定會在所有的房間里引起焦慮,即使不是恐懼??墒牵€是得冒這個險。
當(dāng)他已經(jīng)半個身子探到床外的時候——這個新方法與其說是苦事,不如說是游戲,因?yàn)樗恍鑱砘鼗蝿?,逐漸挪過去就行了——他忽然想起如果有人幫忙,這件事該是多么簡單。兩個身強(qiáng)力壯的人——他想到了他的父親和那個使女——就足夠了;他們只需把胳臂伸到他那圓鼓鼓的背后,抬他下床,放下他們的負(fù)擔(dān),然后耐心地等他在地板上翻過身來就行了,一碰到地板他的腿自然會發(fā)揮作用的。那么,姑且不管所有的門都是鎖著的,他是否真的應(yīng)該叫人幫忙呢?盡管處境非常困難,想到這一層,他卻禁不住透出一絲微笑。
(選自李文俊譯《卡夫卡短篇小說選》,外國文學(xué)出版社1985年版)
小編說:弗蘭茲·卡夫卡(1883-1924)是奧地利著名小說家,他在歐美現(xiàn)代文學(xué)史上占有特殊地位,是西方現(xiàn)代派文學(xué)的奠基人之一?!蹲冃斡洝肥强ǚ蚩ǖ闹匾髌分?。他用怪誕的手法描寫充滿悲劇的真實(shí)世界,既合理又悖理,既精確又夸張,非常獨(dú)特,有興趣的同學(xué)不妨找來一讀。