亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視閾下中醫(yī)翻譯中的意義構(gòu)建※

        2016-04-24 07:00:05程顏
        關(guān)鍵詞:傳播學(xué)

        程顏

        (黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教研室,哈爾濱15 0 0 4 0)

        傳播學(xué)視閾下中醫(yī)翻譯中的意義構(gòu)建※

        程顏

        (黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教研室,哈爾濱15 0 0 4 0)

        全球化背景下,中醫(yī)翻譯成為傳播推廣中醫(yī)藥和中醫(yī)藥文化的有力手段之一。探尋傳播學(xué)視閾下的中醫(yī)英譯對(duì)我國(guó)中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。本文擬將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)理論框架來探討翻譯意義的生成與形式建構(gòu)價(jià)值,進(jìn)而應(yīng)用到中醫(yī)翻譯研究方法論中,從傳播學(xué)視角來探析中醫(yī)翻譯中意義構(gòu)建的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)通過有效生成中醫(yī)英譯文本的信息意義從而進(jìn)行意義的構(gòu)建與傳播。關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯;傳播學(xué);意義構(gòu)建

        當(dāng)代的中醫(yī)翻譯理論應(yīng)當(dāng)采取什么樣的方法,這是我們經(jīng)常思考討論的問題。如果僅僅把中醫(yī)翻譯研究局限在本學(xué)科的固有范圍內(nèi),那么這種單一學(xué)科理念支撐下的方法論很難給其帶來理論的建樹和真正的發(fā)展;事實(shí)上,中醫(yī)翻譯的研究范圍和視閾應(yīng)進(jìn)一步拓寬,拓展到相關(guān)的領(lǐng)域。正如卡爾·波普爾的觀點(diǎn):恰恰是因?yàn)橥庠趯W(xué)科的理論支持才能夠真正解決許多本學(xué)科內(nèi)的問題。目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)中醫(yī)翻譯的研究使得其構(gòu)成元素越來越復(fù)雜,翻譯中表現(xiàn)形式也越來越豐富,所以跨越不同學(xué)科界限,建構(gòu)一種兼容并蓄的理論范式即成為一種可行的途徑。遵循Hoben的定義“傳播是用語(yǔ)言形式進(jìn)行思想和主張的互換過程”,中醫(yī)英譯作為一種翻譯活動(dòng),顯然具有傳播的特性;在當(dāng)前全球化背景下,探尋其翻譯傳播的潛能,將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)理論框架,力求理論創(chuàng)新,并且基于當(dāng)前中醫(yī)和中醫(yī)文化迫切需要走出國(guó)門,由“對(duì)外宣傳”向“國(guó)際傳播”轉(zhuǎn)型的趨勢(shì),本研究具有良好的建構(gòu)意義。

        1 翻譯的傳播學(xué)意義

        傳播是人類主體之間進(jìn)行的信息交流活動(dòng),是人類對(duì)信息、觀念、思想的共享,每一種傳播媒介和手段的生成都促進(jìn)了意義和信息傳達(dá)和交流的飛躍。傳播學(xué)和翻譯學(xué)雖然屬于不同的學(xué)科和理論范疇,但具有學(xué)科融合和交叉的基礎(chǔ);奈達(dá)曾指出“Translation is communication”(翻譯即傳播);威爾斯也指出“跨語(yǔ)言翻譯是一種特殊的傳播”,旨在強(qiáng)調(diào)在翻譯研究中須充分考量傳播的性質(zhì)。翻譯的目的就在于通過語(yǔ)言文字的交流,來克服時(shí)空障礙,打破語(yǔ)言隔閡和民族文化的壁壘,使世界變成麥克盧漢筆下的“地球村”。就本體特征而言,翻譯是人類傳播手段之一,傳播則是翻譯的一個(gè)重要屬性。

        當(dāng)前中西方翻譯界對(duì)翻譯的傳播學(xué)視角已經(jīng)展開,雖然成果還非常薄弱,但這些成果對(duì)后續(xù)研究具有一定的奠基作用。

        2 中醫(yī)翻譯中意義傳播的價(jià)值

        我們知道,人和世界的關(guān)系是通過意義的建構(gòu)與交流得以確認(rèn),并由人類傳播活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)。翻譯活動(dòng)的目的性很強(qiáng),其目的歸根結(jié)底是將源語(yǔ)信息和意義傳遞到目標(biāo)讀者,來滿足他們對(duì)特定信息的需求,也試圖在知識(shí),態(tài)度或行為等方面對(duì)他們施加影響[1]。據(jù)此可以看出,翻譯中的意義生成與意義傳播至關(guān)重要。針對(duì)傳播學(xué)理論框架構(gòu)建者拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出的傳播過程5W理論,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播手段、傳播受眾以及傳播效果五個(gè)因素,學(xué)者們從不同的角度和方法進(jìn)行了研究,多數(shù)集中于諸如對(duì)象分析、內(nèi)容分析、效果分析、媒介分析等傳播過程的外在研究即信息傳遞過程分析,而信息的內(nèi)涵分析則需要上升到語(yǔ)義層次或意義層面,進(jìn)而進(jìn)入到精神和意識(shí)領(lǐng)域,這才是傳播學(xué)的內(nèi)在研究范疇[2]。符號(hào)學(xué)創(chuàng)始人查爾斯·皮爾士認(rèn)為傳播即意義和觀念的傳達(dá)過程;英國(guó)修辭學(xué)家艾弗·理查茲把傳播定義為“傳播即意義的生成”;還有學(xué)者認(rèn)為“傳播是通過社會(huì)互動(dòng)而共享意義”;可見,他們都注意到“意義”在傳播中的地位,因此翻譯中意義生成與建構(gòu)應(yīng)該成為研究翻譯傳播的首要。

        中醫(yī)翻譯屬科技翻譯范疇,但它有著科技翻譯不具備的特殊性和特定性;因?yàn)樗坏婕蔼?dú)特的醫(yī)學(xué)體系、概念術(shù)語(yǔ)、診治方法,而且蘊(yùn)含著兩種存在明顯差異的文化觀念和思想體系;中醫(yī)理論深受中國(guó)古代哲學(xué)思想的影響,尤其是體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)中;對(duì)此,劉時(shí)覺先生曾在《中醫(yī)研究》(1992.2)上撰文指出,中醫(yī)語(yǔ)言突出的特征之一表現(xiàn)在明確的特定詞匯往往蘊(yùn)含著不確定、多變的概念,有著明顯的抽象性。正是由于這種獨(dú)特性,使得許多異國(guó)讀者無法全面清晰理解中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言及理論,而形成諸如概念虛化、名不及形、名不及實(shí)等翻譯錯(cuò)位,進(jìn)而造成了各種語(yǔ)言沖突如歧義沖突、異質(zhì)沖突、反義沖突、古今沖突等現(xiàn)象[3]。因此,根據(jù)翻譯中通過意義建構(gòu)進(jìn)行信息交流的宗旨,中醫(yī)英譯中意義的生成對(duì)于主體正確傳播以及受眾正確理解中醫(yī)醫(yī)學(xué)及有效促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播起著關(guān)鍵作用。

        3 中醫(yī)翻譯中的意義建構(gòu)

        為力求準(zhǔn)確傳遞原文信息意義,中醫(yī)英譯活動(dòng)需要在概念理解、喻意闡發(fā)、隱含意義解讀等方面做到費(fèi)思量,精打磨,構(gòu)建恰如其分的意義再現(xiàn)和生成形式。從傳播學(xué)視角看,這就要求傳播者將所要闡釋的意義和自己的理念融入并隱進(jìn)意義生成過程中;要實(shí)現(xiàn)意義的翻譯,就要脫離語(yǔ)言束縛,譯者能夠有意識(shí)的把握原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)意義,而不受字詞的羈絆。勒代雷認(rèn)為這個(gè)過程是譯者汲取知識(shí)的過程,目的是尋找到準(zhǔn)確的意義構(gòu)建及表達(dá)形式進(jìn)而有效傳遞原語(yǔ)信息。

        例如中醫(yī)方劑中的百合固金湯,五行學(xué)說中肺屬金,故此方用來滋腎保肺,金水并調(diào),潤(rùn)肺止咳;翻譯時(shí)不僅要強(qiáng)調(diào)藥物成分,還需突出方劑功效,因此可譯為L(zhǎng)ily Bulb Decoction for Strengthening Lung(其中Bulb的增譯更明確了藥物成分即百合的球莖);否則如像某些譯法中仍保留metal的形式,則不禁需要“望文生義”,或者需要讀者進(jìn)一步核查“metal”的內(nèi)涵,使得信息不能在有效時(shí)間內(nèi)進(jìn)行有效傳播,在表述和傳達(dá)上出現(xiàn)阻礙延遲的現(xiàn)象。又如:恐懼而不解則傷精,精傷則骨酸痿厥,精時(shí)自下。(《靈樞·本神》)

        “精”是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和文化中特有的一詞,在不同語(yǔ)境中具有不同的涵義。本句“精”就表現(xiàn)了兩種中醫(yī)醫(yī)學(xué)意義,前兩個(gè)“精”指的是“腎精”,后一個(gè)“精”的涵義則是指“精液”,這就需要譯者首先要處理原句信息涵義,再進(jìn)行意義生成進(jìn)而找到合理合適的譯文形式,才能避免意義傳遞時(shí)的語(yǔ)義失真;譯文如下:Chronicfeardamages(affects)therenal essence,which causes bone atroPhy and coldness with frequent seminal emission

        其實(shí)“精”一詞在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義中還具有其他的涵義,如“脈理精微”中的“精”是指“精深”或“精細(xì)”,可譯為Profound,abstruse;又如“水谷精微”中的“精”是指“精華”,可直接標(biāo)明為cereal nutrients或干脆采取一個(gè)老少皆宜的the best.

        “藝術(shù)品總是把自己傳達(dá)給他人。[4]”換句話說,“意義”的內(nèi)在涵義建構(gòu)體現(xiàn)在情感、思維、認(rèn)識(shí)、理念等方面,分別呈現(xiàn)出各種不同的質(zhì)地,加上譯者的翻譯重心的設(shè)置,其質(zhì)、量、度的不同,使得文本呈現(xiàn)出不同的意識(shí)形態(tài),不同的形式構(gòu)建,不同的意義表現(xiàn)及不同的風(fēng)格。我們看下面這一句:

        陰陽(yáng)者,天地之道也,萬物之紀(jì)綱,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。

        (The treatment must follow)the PrinciPle of yin-yang for they serve as the Dao(law)of the heaven and the earth,the essence of all things,from which changes originate,and the root of birth and death,in which Shenming(bright sPirit)is stored.

        在對(duì)本句的翻譯處理中,譯者首先準(zhǔn)確的把握了“道”、“父母”、“神明之府”這些具有抽象意義和中醫(yī)及文化內(nèi)涵的表達(dá)意義,避免了單純的詞匯匹配翻譯如“Parent”、”storehouse”等,從而構(gòu)建了意義的準(zhǔn)確表達(dá)形式,揭開其隱喻的特征使涵義具體化;其次設(shè)置了良好的翻譯重點(diǎn)和句型結(jié)構(gòu),既簡(jiǎn)潔又與英語(yǔ)行文特色吻合,一氣呵成,清晰明了。

        在傳播學(xué)領(lǐng)域,文本是讀者對(duì)作品潛在意義的具體意識(shí)[5]。因此譯本乃是擁有受眾閱讀與接受意義的概念,中醫(yī)譯本亦是如此。日本學(xué)者筱原資明的“交通論“所提出的“單向交通”、“雙向交通”、“反向交通”等概念能很形象地解釋譯文在接受過程中,究竟處于何種“交通”狀態(tài)中,與受眾溝通如何,這將直接關(guān)系到意義生成趨向和構(gòu)建方式。在中醫(yī)翻譯中,由于醫(yī)學(xué)體系和文化背景的巨大差異,譯者和讀者的地位、溝通方式及價(jià)值取向等對(duì)于意義的建構(gòu)有很大的影響?,F(xiàn)以《難經(jīng)》五十一難的翻譯為例:

        五十一難曰:病有欲得溫者,有欲得寒者,有欲得見人者,有不欲得見人者,而各不同,病在何臟腑也?

        李照國(guó)版(2008)譯文為:Some Patients desire warmth,some desire cold,some desire to see other Peo-Ple,some do not desire to see anybody.[The desires of the Patients]vary.What eXact Zang-Organs and Fu-Organs are the diseases located?

        Bob Flaws版(1999)譯文為:Diseases may have a desire for obtaining warmth or may have a desire for obtaining cold.There may be a desire for obtaining the sight of PeoPle or no desire for obtaining the sight of PeoPle. Each is not the same.How[can one know whether]the disease is located in the viscera or the bowels?

        譯作的發(fā)出者分別來自于國(guó)內(nèi)和美國(guó),我們可以看出譯文在結(jié)構(gòu)安排,意義構(gòu)建,術(shù)語(yǔ)翻譯等方面有著明顯的不同。李照國(guó)版譯文的意義表現(xiàn)直接,形式簡(jiǎn)單,句子短小,術(shù)語(yǔ)采納了漢語(yǔ)拼音形式,所指路徑清晰明確,表現(xiàn)出以譯者(傳播者)為主導(dǎo)的傾向,形成傳播者單向溝通的意義生成模式。而Bob Flaws版譯文相對(duì)來說,首先以事物diseases做主語(yǔ),輔助may的形式,表現(xiàn)出客觀,委婉的語(yǔ)氣;繼而采取there be句型,呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)變化,對(duì)于臟腑這一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)仍然使用了西醫(yī)詞匯viscera、bowels,名詞化結(jié)構(gòu)突出如for obtaining the sight of,體現(xiàn)出科技翻譯的特征;整個(gè)譯句以“長(zhǎng)鏡頭”的形式展現(xiàn),意義連貫,使得讀者從“共時(shí)性”結(jié)構(gòu)關(guān)系來理解傳播者的意義建構(gòu)。兩種譯文呈現(xiàn)出不同的意識(shí)形態(tài),不同的質(zhì)感,不同的風(fēng)格色彩。

        4 中醫(yī)翻譯中的意義與形式關(guān)系

        不可否認(rèn),意義只有附著于一定的形式結(jié)構(gòu),才能被傳播、交流和解讀。任何一種符號(hào)或意象,包括新聞、電影、印刷制品等都是意義的攜帶者,有著特定的意義及表達(dá)形式;換言之,任何符號(hào)系統(tǒng)都有兩個(gè)元素即指代和意義;指代是信息的內(nèi)容和形態(tài),而意義是指對(duì)其的思想和闡釋。所以,即使源自同一指代對(duì)象或同一信息源,生成的意義仍有可能是不一致的[6]。

        中醫(yī)翻譯在意義層面的展示和轉(zhuǎn)換方面,如何確切把握文本的意義構(gòu)想和形式建造兩大方面,并有機(jī)統(tǒng)一在譯本的整體建構(gòu)中并擁有確切表述意義的形式結(jié)構(gòu),對(duì)于中醫(yī)翻譯傳播效果影響甚大。作為中醫(yī)翻譯者,既要在意義構(gòu)建上具有風(fēng)格化,強(qiáng)調(diào)思想的理解和重新表達(dá),又要盡量使得譯文與原文的寫作風(fēng)格和內(nèi)容對(duì)等,讓讀者了解到原語(yǔ)的信息,尋求形式和意義對(duì)等。

        [1]謝柯,廖雪汝.翻譯傳播學(xué)的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1):14-18.

        [2]潘源.影視藝術(shù)傳播學(xué)[M].北京:中國(guó)電影出版社,2009:8 7.

        [3]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:3.

        [4]漢斯·伽達(dá)默爾.夏振平譯.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2004:9 8.

        [5]約翰·菲斯克.電視文化[C].北京商務(wù)印書館,2005:13 6.

        [6]黃曉鐘.傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)釋讀[C].四川大學(xué)出版社,2005:18 9.

        CHENG Yan
        (Basic Medical College; Heilongjiang University of Traditional Chinese Medicine; Harbin 150040; China)

        The translation of Traditional Chinese Medicine has become one of the imPortant measures to sPread TCM and traditional culture.To eXPlore the translation of traditional Chinese medicine from the PersPective of communication is of great significance to the develoPment of traditional Chinese medicine in China.This PaPer intended to eXPlore the formation of translation meaning and the value of form construction by incorPorating the theory of translation studies into communication theory,and then aPPlied to the methodology of traditional Chinese medicine translation research.From the PersPective of communication,the value of the construction of meaning in the translation of traditional Chinese medicine was studied.It is emPhasized that the construction and dissemination of meaning can be carried out through the effective generation of the information meaning of English translation of Chinese medicine.

        TCM translation;communication;meaning construction

        10.3 9 6 9/j.issn.1672-2 77 9.2016.11.0 2 3

        1672-2 77 9(2016)-11-0 0 4 6-0 3

        :李海燕本文校對(duì):劉明

        2016-0 3-0 8)

        黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(N o:14 B 0 8 2)

        猜你喜歡
        傳播學(xué)
        計(jì)算傳播學(xué):國(guó)際研究現(xiàn)狀與國(guó)內(nèi)教育展望
        傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
        新聞愛好者(2016年3期)2016-12-01 06:04:33
        新聞傳播學(xué)課程教學(xué)改革研究
        2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
        傳播學(xué)與藝術(shù)學(xué)視域里的新媒體關(guān)系探討
        新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
        傳播學(xué)語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)大V的形成與去神秘化
        新聞傳播(2016年13期)2016-07-19 10:12:05
        傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
        新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
        相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        傳播學(xué)視域下《格薩爾》史詩(shī)的傳播與保護(hù)
        西藏研究(2016年6期)2016-02-28 20:53:06
        大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
        新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
        永久免费看黄网站性色| 亚洲第一网站免费视频| 国产精品无码久久久久下载| 久久久精品国产老熟女| 亚洲中国精品精华液| 国产69精品久久久久999小说| 欧美日韩国产在线观看免费| 国产大全一区二区三区| 亚洲一区二区三区特色视频| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 久久精品国产丝袜| 国产精品很黄很色很爽的网站| 91九色人妻精品一区二区三区| 性无码免费一区二区三区在线| 伊人久久大香线蕉免费视频| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡 | 黄色av一区二区在线观看| 欧美性猛交xxxx富婆| 免费成人福利视频| 青青草视频在线免费观看91| 99久久免费视频色老| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 久久精品爱国产免费久久| 国产午夜精品久久精品| 欧美日韩在线视频一区| 97精品依人久久久大香线蕉97| 色婷婷精品综合久久狠狠| 一区二区视频在线国产| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 一本大道香蕉最新在线视频| 国产伦精品一区二区三区在线| 综合亚洲伊人午夜网| 午夜丰满少妇性开放视频| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 亚洲一区二区国产一区| 亚洲成在人网站av天堂| 欧美日韩区1区2区3区| 凹凸世界视频a一二三| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 久久综合第一页无码| 亚洲在线一区二区三区|