趙歡慶
(荊楚理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊門(mén) 448000)
論互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
趙歡慶*
(荊楚理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊門(mén) 448000)
科技英語(yǔ)是在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域使用的一種英語(yǔ)體系,它不是專業(yè)英語(yǔ)和基礎(chǔ)英語(yǔ)的簡(jiǎn)單組合體,而是建立在基礎(chǔ)英語(yǔ)之上的一種體系。伴隨著科技的發(fā)展,科技英語(yǔ)也越來(lái)越彰顯其特色,形成了自身的特點(diǎn)。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代科技英語(yǔ)的特點(diǎn)更集中體現(xiàn)在詞匯、句法、語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)和文體結(jié)構(gòu)上;尤其在詞匯表達(dá)和傳播形式等方面,更具有形式豐富、個(gè)性化突出等新特點(diǎn)。
科技英語(yǔ);詞匯;語(yǔ)法;文體;新特點(diǎn)
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)是用來(lái)描述科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域各種理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)、現(xiàn)象和行為的英語(yǔ)體系。作為專門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)的分支,科技英語(yǔ)在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,為滿足掌握科技英語(yǔ)人才培養(yǎng)的需求,許多高校和高職院校都開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)課程,這對(duì)提高學(xué)生科技英語(yǔ)的運(yùn)用能力,培養(yǎng)復(fù)合型、國(guó)際型人才起到了促進(jìn)作用。與通用英語(yǔ)(English for General Purposes)不同,科技英語(yǔ)有自己的規(guī)律,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),科技英語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)以及文體結(jié)構(gòu)等方面出現(xiàn)了一些新特點(diǎn)。
1.1 新詞匯不斷增多
科技英語(yǔ)多使用專用技術(shù)詞匯(技術(shù)術(shù)語(yǔ))、介詞、冠詞、代詞等少量功能詞以及通用技術(shù)詞,力求準(zhǔn)確、客觀。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),新領(lǐng)域、新概念、新材料、新工藝、新技術(shù)、新方式、新模式等不斷涌現(xiàn),出現(xiàn)大量專業(yè)性強(qiáng)且新的科技英語(yǔ)詞匯,例如skylab(天空實(shí)驗(yàn)室)、lead time、(研制時(shí)間)、umani(鮮味)、biopic(生物圖),3C(3C fusion融合),3G(3rdGeneration),3R(3R techniques),4A(Anyone Anytime Anywhere Anything),CG(computer Graphics),EVD(Enhanced Versatile Disk,增強(qiáng)型多媒體盤(pán)片系統(tǒng)),Wi-Fi(Wireless Fidelity),OA(Office Automation辦公自動(dòng)化),Electronic Cash/check(電子現(xiàn)金/支票),Comic and Animation(動(dòng) 漫 ), CAFE( Clean Air For Europe programme)(歐洲潔凈空氣計(jì)劃),Digital Divide(數(shù)字鴻溝),Kengine(科技引擎),new ecosystem(新生態(tài)系統(tǒng)),農(nóng)業(yè)科技 agro-science,cyber culture(計(jì)算機(jī)文化),cloud(云計(jì)算)等,這些新詞不斷擴(kuò)充、擴(kuò)展和豐富著科技英語(yǔ)詞匯庫(kù)。1977年版《英漢計(jì)算技術(shù)詞典》詞匯僅22 000條,到1984年版增加到將近40 000條,2001年版為近50 000條,2015年6月出版的《計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)英漢大詞典》V1.0電子版,收錄計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)相關(guān)詞匯及縮寫(xiě)達(dá)14萬(wàn)條之多。
1.2 純專業(yè)詞匯使用頻率降低
科技英語(yǔ)詞匯可分為非專業(yè)詞匯、準(zhǔn)專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯三大類。
非專業(yè)詞匯是指英語(yǔ)語(yǔ)言中通用的基本詞匯,它們不僅使用在通用英語(yǔ)中,也大量使用在科技英語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)要求精確性高,因此連詞、介詞、限定詞等功能詞的復(fù)現(xiàn)率高,且意思明確。例如,介詞with在《新英漢詞典》中有13種釋義,但在科技英語(yǔ)中,多采用表示“工具或手段”的含義。
準(zhǔn)專業(yè)詞匯是指在科技英語(yǔ)中詞義特定、詞義繁多、用法靈活、搭配形式多樣的普通詞匯。例如,horse(馬)在科技英語(yǔ)中意為“支架”;monkey(猴子),表示活動(dòng)扳手,起重機(jī)小車等。還有些詞在不同的專業(yè)中有不同的含義。例如,operation在計(jì)算機(jī)科學(xué)中翻譯為“運(yùn)算、操作”,但在醫(yī)學(xué)中翻譯為“手術(shù)”,在軍事文章中則為“作戰(zhàn)”;又如reproduction一詞基本含義為“再生產(chǎn)、復(fù)制品”,在心理學(xué)上譯為“再生作用”,生物學(xué)中則是“生殖、繁殖”,dog一詞在建筑學(xué)上是“鉚件”,在機(jī)械工程領(lǐng)域是“齒輪栓”;又如carrier在物理學(xué)上為“載波”,在醫(yī)學(xué)上為“帶菌者”,同時(shí)也有基礎(chǔ)含義“貨架”,message亦分別有“遺傳物質(zhì)”和“信息”含義,transmission既有“發(fā)射”“互動(dòng)”又有“遺傳”之意,這類在基礎(chǔ)科學(xué)中通用和常用的詞匯,在科技文章中也被廣泛使用,因此,要根據(jù)專業(yè)背景做出相應(yīng)的解讀。
專業(yè)詞匯是指某個(gè)特定科技領(lǐng)域?qū)S械男g(shù)語(yǔ)。這類詞匯多為特指的專業(yè)詞義,精確單純、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、范圍限定,專業(yè)化程度很高。每門(mén)學(xué)科和專業(yè)都有一系列含義精準(zhǔn)且相對(duì)狹義的詞匯。例如,anode為陽(yáng)極,annealing為退火,isotope為同位素,receiving frequency range為接收頻率范圍等。要想準(zhǔn)確地理解一篇科技英語(yǔ)文章,除了熟悉其特有的表達(dá)方式外,還必須熟悉該文章特定的專業(yè)背景,掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
近期,據(jù)美國(guó)科技英語(yǔ)專家對(duì)生物、物理和數(shù)學(xué)等方面的科技雜志進(jìn)行的11萬(wàn)詞次調(diào)查發(fā)現(xiàn),專業(yè)詞匯使用頻率呈下降趨勢(shì)。而國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)《化學(xué)平衡》《統(tǒng)計(jì)力學(xué)》《分子光譜》等原版科技英語(yǔ)讀物進(jìn)行抽查,也得出了相似的結(jié)論。
1.3 科技詞匯構(gòu)詞自我派生傾向明顯
1.3.1 大量使用前綴或后綴的派生詞
英語(yǔ)構(gòu)詞法的主要三種形式:派生法(Derivation or affixation)、復(fù)合法(Compounding or composition)、轉(zhuǎn)化法(Conversion),其中派生法約占17.5%。派生法也稱為詞綴法,是科技英語(yǔ)擴(kuò)充詞匯的主要的方法。科技英語(yǔ)的派生法主要是針對(duì)派生詞綴而言,其功能主要是限定詞根的意思,或確定詞根的方向,與詞的表意有重要的聯(lián)系。派生詞主要是依靠加詞綴組成的,一般有分為前綴、后綴。例如,表示烷烴的后綴為ane,由此派生出甲烷methane、乙烷ethane、丙烷propane、丁烷butane、戊烷pentane、己烷hexane、庚烷heptane、辛烷octane、壬烷nonane、癸烷decane等烷烴系列的詞匯都帶有ane后綴。
在《英漢科技詞匯大全》中,以hydro-、hype-、hypo-、inter-為前綴的詞條超過(guò)2000個(gè),構(gòu)成數(shù)十個(gè)常用詞綴。同時(shí),后綴的使用也越來(lái)越頻繁,僅以-meter為例,構(gòu)成的后綴詞匯多達(dá)500個(gè),并衍生出數(shù)十個(gè)常用后綴詞匯,構(gòu)成新的科技詞匯。
1.3.2 詞形逐漸變長(zhǎng)
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,由于科技的專業(yè)性越來(lái)越高,細(xì)分化越來(lái)越明顯,反映在表述它們的載體——詞匯上,表現(xiàn)為詞形越來(lái)越長(zhǎng)。為了精準(zhǔn)、確切地表達(dá)科技內(nèi)核,詞匯中往往會(huì)出現(xiàn)幾種基礎(chǔ)科技的詞素。例如,Electromagnetics(電磁)是由Electro(電的)和magnetic(磁性)疊加組成,Manetohydrodynamics(磁流體力學(xué))可以拆分為Maneto(磁的)和hydro(水力)以及dynamics(動(dòng)態(tài))三個(gè)詞素 ;而Hexachloro-cyclohexane(六氯化苯)則是由Hexachloro(六氯)和cyclohexane(環(huán)己烷)拼成。只要看清這些詞素,考察并掌握其組合構(gòu)詞規(guī)律,就可以加速理解并記住這些詞匯。
1.4 語(yǔ)音中既有保留也有縮略
科技英語(yǔ)更加豐富多彩。科技英語(yǔ)文章中,除了基礎(chǔ)英語(yǔ)中通常使用的詞句外,還夾雜著許多數(shù)字、符號(hào)、公式、方程式、化學(xué)方程式、反應(yīng)式等,還有拉丁字母、縮略詞等,這些構(gòu)成了科技英語(yǔ)豐富而獨(dú)特的語(yǔ)音特點(diǎn)。
1.4.1 科技詞匯仍保留許多希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)讀音成分
由于科技英語(yǔ)需要準(zhǔn)確、穩(wěn)定、無(wú)歧義,這就決定它在構(gòu)詞時(shí),多選擇在最穩(wěn)定的語(yǔ)言成分。希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)是世界上成熟最早、最完備的語(yǔ)言之一,其詞匯相當(dāng)穩(wěn)定,一般都不再有詞性、詞形和詞義的變化,非常符合科技語(yǔ)言的特性,因此,一直以來(lái)都是科技英語(yǔ)的重要詞源,也是催生科技英語(yǔ)新詞匯的來(lái)源。據(jù)統(tǒng)計(jì),普通英語(yǔ)中有約46%源于拉丁語(yǔ),7.2%源于希臘語(yǔ),而在科技英語(yǔ)中,專業(yè)性越強(qiáng)的詞匯源于這兩種語(yǔ)言的比例更高。在讀音和構(gòu)詞方面,具有濃厚的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)特性。例如,mechanical(機(jī)械的),technology(技術(shù))等詞根產(chǎn)生了大量科技詞語(yǔ),α讀成【alpha】、β讀作【beta】、Σ為【sigma】,這些符號(hào)仍按拉丁語(yǔ)音在朗讀,x∈A 等公式讀作x belongs to A/x is an element (or a member)of A,15/64讀作fifteen over(or by)sixty -four等都沿用了希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的讀法。
1.4.2 廣泛使用縮略詞
為了壓縮文章的篇幅,加快專業(yè)人士的閱讀速度,科技英語(yǔ)中越來(lái)越多地使用縮略詞。例如polyethylene縮略為PE,nuclear magnetic resonance縮略成NMR,central processing unit縮略成CPU,artificial intelligence縮略成AI等。這些詞一經(jīng)被縮略,讀起來(lái)簡(jiǎn)潔易記,朗朗上口。
1.4.3 科技英語(yǔ)詞匯多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),很多使用詞根詞綴,如:radiation(輻射),perturbation(排列),autocorrection(自動(dòng)校正),friction(摩擦力)。
除此之外,還有很多新興詞匯,這些詞匯有的屬于新造詞,有的是活用詞。例如:DNA(脫氧核糖核酸),AIDS(艾滋病),Clone(克隆),Kaon(K介子),hyperron(超子),antimatter(反物質(zhì))等等。同時(shí)還有一種舊詞新意,比如:humour,醫(yī)療上指體液,decay在物理學(xué)上指衰變,plate在印刷界指印版,在建筑學(xué)指墻梁承梁用的橫木板,在電子里指電子管的屏極陽(yáng)極等。隨著Internet的出現(xiàn),人們開(kāi)始在cyberspace(信息空間)可以到處看到這些詞匯的痕跡。
2.1 非限定動(dòng)詞替代從句或并列分句增多
為了讓句子簡(jiǎn)單明了,與通用英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)比較多使用限定動(dòng)詞。但為了清晰生動(dòng),在對(duì)對(duì)象進(jìn)行描述時(shí),定語(yǔ)部分多使用非限定動(dòng)詞。
2.1.1 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)替代定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句:例如,通用英語(yǔ)為:“Agreat river is a river which flows many tributaries in the direction of a stream”的這句話,在科技英語(yǔ)中通常表述為“A great river is a river flowing always many tributaries in the direction of a stream”,使用分詞代替從句。
2.1.2 分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)替代狀語(yǔ)從句或并列分句:例如,Seeing from the space,the earth looks green中Seeing from the space為分詞短語(yǔ),代替了狀語(yǔ)從句。
2.1.3 不定式短語(yǔ)替代各種從句:
如:Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.(譯為:結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持彈性)句中,Materials to be used for structural purposes這個(gè)不定式短語(yǔ)替代了定語(yǔ)從句。
2.1.4 介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)替代定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句:
例 如 : If these trays are used to replace the conventional floating valve trays,the column efficiency can be increased by 30%-80%without volumn body.(譯為如果這些塔板取代了傳統(tǒng)的浮閥塔板,不需要改造塔本身就可以提升30-80%的效率)(摘引自丁尚文《淺談科技英語(yǔ)的特點(diǎn)》第64頁(yè))
2.2 省略句頻繁使用
最近,在科技新聞、產(chǎn)品樣本或?qū)嶒?yàn)過(guò)程說(shuō)明書(shū)等科技文獻(xiàn)類文章中,為了使整篇文章精煉,避免重復(fù),文章中常省略句子成分的表述。例如,The earth attracts the moon and the moon(attracts)the earth.中省略了“attracts”。
還有一種趨勢(shì),就是在不引起誤解的前提下,盡量省略不必要的詞匯,用最簡(jiǎn)潔的方式表述。例如:同樣要表述“陶瓷涂層可以……”這個(gè)意思,在有“The coating of ceramic can…”“Coating the ceramic can…”“Ceramic coating can…”“Ceramic coat can…”等表述相近的情況下,盡量使用最簡(jiǎn)略的 “Ceramic coat can…”來(lái)表述。
此外,科技英語(yǔ)更頻繁地使用固定的省略句型,例如,As compared above(如前所述)、As indicated in Fig. X(入圖表X所示)等,力求簡(jiǎn)潔明了。
2.3 句子越來(lái)越長(zhǎng)
由于科技文章為了用完整的語(yǔ)言形式表述一個(gè)復(fù)雜的概念、事實(shí)或一個(gè)過(guò)程,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,準(zhǔn)確描述事物內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,越來(lái)越傾向大量使用長(zhǎng)復(fù)合句,一個(gè)長(zhǎng)句往往包含許多句子的復(fù)合句或包含定語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等附加成分的簡(jiǎn)單句。這就需要使用大量的因果從句、大量使用復(fù)合句以及非限定性詞組特別是分詞詞組表述內(nèi)容的嚴(yán)密邏輯。
2.4 后置定語(yǔ)越來(lái)越常見(jiàn)
為了使得科技英語(yǔ)在語(yǔ)言上更加簡(jiǎn)練、表達(dá)更加準(zhǔn)確,越來(lái)越頻繁使用介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或形容詞、過(guò)去分詞或過(guò)去分詞短語(yǔ)等形式的后置定語(yǔ),成為了科技英語(yǔ)的新特點(diǎn)。
例如:The heat produced is equal to the electrical energy wasted(產(chǎn)生的熱能等于浪費(fèi)掉的電能)中,過(guò)去分詞produced、wasted分別后置修飾the heat和the electrical energy,整個(gè)句子顯得緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)。
2.5 名詞化結(jié)構(gòu)越來(lái)越普遍
名詞化機(jī)構(gòu)凸顯了科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔、信息量的特點(diǎn),將一個(gè)長(zhǎng)句子變成一個(gè)短語(yǔ),簡(jiǎn)化復(fù)合句,讓內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。例如,將a system for the purification of water(凈水系統(tǒng))這句話簡(jiǎn)化成 water purification system這個(gè)名詞結(jié)構(gòu)。
3.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被頻繁使用
由于科技英語(yǔ)文章描述的是客觀科學(xué)事實(shí)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果或客觀過(guò)程,比較重視推理和敘事,為避免第一、二人稱給人的主觀的感覺(jué),常用第三人稱。以此使得描述減少主觀色彩,更加客觀。如:For a long time aluminum had been thought as an effective material for preventing mental corrosion。為了突出和強(qiáng)調(diào)事物本身、過(guò)程及現(xiàn)象,淡化主觀實(shí)施影響,側(cè)重準(zhǔn)確性和客觀性,科技文章多將這些信息前置,將這些信息作為中心對(duì)象放在主語(yǔ)部分體現(xiàn),多使用it引導(dǎo)的句子結(jié)構(gòu),即通過(guò)it作為形式主語(yǔ),將真正的主語(yǔ)(that從句)后置來(lái)表述,使句子更加簡(jiǎn)潔,導(dǎo)致了大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。又如:It is well believed that solar energy will be used on a large scale。 根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.2 多用一般現(xiàn)在時(shí)表述客觀事實(shí)
科技文章在時(shí)態(tài)的選擇上,盡管也有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)等時(shí)態(tài),但為了突出科技文章所描述內(nèi)容的客觀性或真理性,特別是進(jìn)行理論論述時(shí),科技人員最常使用一般現(xiàn)在時(shí)。當(dāng)然,在敘述過(guò)去研究情況時(shí),常用一般過(guò)去時(shí),偶爾也使用現(xiàn)在完成時(shí)。
4.1 邏輯性強(qiáng),形式更豐富
在科技英語(yǔ)中,英語(yǔ)是載體,科技是內(nèi)核。因此,科技文章邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。從文體上看,逐步形成了科技著述、科技論文和報(bào)告、文摘、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、方案;各類科技情報(bào)和文字資料;科技實(shí)用手段包括儀器、儀表、工具等結(jié)構(gòu)和操作說(shuō)明;有關(guān)科技的會(huì)談、會(huì)議、交談的用語(yǔ)和紀(jì)要;有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料解說(shuō)詞;科技發(fā)明、發(fā)現(xiàn)的報(bào)道;科學(xué)幻想等。這類文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,形式多樣。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,還出現(xiàn)了形式多樣、生動(dòng)有趣的各類科普類文章、工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專題評(píng)述、專利說(shuō)明書(shū)等文體。在傳播形式上,除了紙質(zhì)媒介,還大量出現(xiàn)在微博、微信等現(xiàn)代媒體上,品類復(fù)雜。
4.2 大量的名詞化結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔客觀
《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》指出,科技英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)就是名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用。應(yīng)該說(shuō),這個(gè)特點(diǎn)是科技英語(yǔ)與通用英語(yǔ)所共有。在表現(xiàn)形式上,通常使用一個(gè)名詞詞組“表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語(yǔ)”來(lái)代替整個(gè)句子。
4.3 行文質(zhì)樸,主題鮮明
這是由于科技的內(nèi)核所決定的??萍碱愇恼乱笠_(kāi)宗明義,行文簡(jiǎn)明,用詞精準(zhǔn),不能有模棱兩可的表述。因此,科技文章總是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,將文章的重要信息盡量前置,讓讀者非常直觀地迅速抓住文章的核心,把握作者的思路。例如許多科技英語(yǔ)文章常用The patent describes…/An overview is presented of…in this article等句式開(kāi)始綜述。
4.4 更多地使用圖表、圖片等,表現(xiàn)手法多樣化
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,收集和整理信息的手段越來(lái)越多,形式也越來(lái)越多樣。因此,在EST文體中,不僅在用詞用句方面更加精確、簡(jiǎn)明,而且越來(lái)越多地使用圖表和數(shù)據(jù),讓文章更加直觀、簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確。
4.5 文章結(jié)構(gòu)趨同
無(wú)論是科技英語(yǔ)教科書(shū)還是文獻(xiàn)專著、論文,文章結(jié)構(gòu)有趨同化傾向。
教科書(shū)一般最先開(kāi)始總論,闡述基本原理和一般規(guī)律,接著是分論展開(kāi),按照事物發(fā)展順序分別描述各種具體現(xiàn)象、過(guò)程和機(jī)理。
文獻(xiàn)專著類文章則是先對(duì)相關(guān)研究的歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,然后表明作者選題的依據(jù)、研究目的和觀點(diǎn),再用實(shí)驗(yàn)的方法、數(shù)據(jù)以及引用相關(guān)證據(jù)材料加以論證,并由此得出的成果以及適用范圍,最后提出存在的問(wèn)題及發(fā)展方向。
實(shí)驗(yàn)報(bào)告或單篇科技論文往往采用概述、實(shí)驗(yàn)部分(調(diào)查數(shù)據(jù))、結(jié)果、討論以及結(jié)論結(jié)構(gòu)。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,科技英語(yǔ)秉承了它一貫的專業(yè)性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀的特征,同時(shí),在詞匯、句法、語(yǔ)法、文體結(jié)構(gòu)等方面又有了新的特點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)這些特點(diǎn)的分析解讀,希望為科技英語(yǔ)教學(xué)和高校應(yīng)用型人才的培養(yǎng)和研究提供一定的參考。作為教師,在我們專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的活動(dòng)中,只有了解和掌握其特點(diǎn),才能更有效率地教與學(xué)。
[1]歐平婭.淺談科技英語(yǔ)的學(xué)科定位及教學(xué)方法[J].語(yǔ)文學(xué)刊外語(yǔ)教育教學(xué),2013(9):145-146.
[2]吳金星,王定標(biāo),魏新利,等.科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4):60-62.
[3]楊壽康.論科技英語(yǔ)的美感其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上海科技翻譯,2004(4):15-18.
[4]任瑞.科技英語(yǔ)教學(xué)——基礎(chǔ)英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)的銜接[J].高等建筑教育,1997(4):47-48.
[5]李魯.EST發(fā)展軌跡探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):54-58.
[6]丁尚文.淺談科技英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].石油化工管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12):63-65.
[7]王宏軍.科技英語(yǔ)特點(diǎn)探討[J].甘肅科技,2007(3):236-241.
Characteristics of EST in the InternetAge
ZHAO Huan-qing
(School of Foreign Languages,Jingchu University of Technology,Jingmen 448000,Hubei)
EST is a literary form used both in the field of natural science and engineering technology;it is not the combination of SE and BE,but a form based on BE.With the development of science and technology,EST increasingly specializes in its characteristics and forms its feature.In the era of Internet,the characteristics are fully expressed in the lexicon,syntax,voice,tense and the literary form structure,especially in abundant lexical expression and the unique style.
EST;lexicon;grammar;literary form;new character
H31
A
1004-4310(2016)05-0067-04
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2016.05.13
2016-04-21
趙歡慶(1966-),女,湖北咸寧人,荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),副教授,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)、科技英、英語(yǔ)教學(xué)法等。