烏日山
內(nèi)蒙古廣播電影電視科研所 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010050
?
淺談新聞中的人名翻譯
烏日山
內(nèi)蒙古廣播電影電視科研所內(nèi)蒙古呼和浩特010050
【摘要】媒體新聞六要素是指何人、何地、何時(shí)、何事、何故、怎么樣,概括起來(lái)就是5個(gè)W和1 個(gè)H,作為六要素之一的who(何人),翻譯起來(lái)相對(duì)很簡(jiǎn)單,但是也有需要注意的地方,筆者結(jié)合一些新聞事件簡(jiǎn)單的談?wù)剬?duì)于新聞中人名翻譯的幾點(diǎn)看法。
【關(guān)鍵詞】人名翻譯約定俗成
隨著科技水平不斷提高,新聞傳播的速度越來(lái)越快,新聞工作者面對(duì)很多新聞事件即使不親臨現(xiàn)場(chǎng)也能整理出一條新聞。而對(duì)于外國(guó)新聞一個(gè)重要的環(huán)節(jié)就是翻譯,但是由于存在文化差異,同時(shí)還有一些約定俗成的用法,讓人名翻譯或多或少會(huì)有一點(diǎn)難度。
作為新聞事件的當(dāng)事人或者主要參與者,對(duì)其人名進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯能夠幫助受眾很好地記憶新聞事件。2011年5月,策劃“911事件”的恐怖分子頭目被擊斃,一時(shí)間關(guān)于擊斃行動(dòng)的報(bào)道鋪天蓋地,但是筆者發(fā)現(xiàn)有些報(bào)道將人們印象中的“本·拉登”(Bin Laden)翻成了“本·拉丹”,而且一些權(quán)威媒體也采用了“拉丹”這一譯法。據(jù)新華社相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋?zhuān)珺in Laden譯為“本·拉丹”更恰當(dāng),“拉登”最早是廣播電視媒體根據(jù)英語(yǔ)或者漢語(yǔ)拼音的發(fā)音,“望文生音”而產(chǎn)生的讀音,而B(niǎo)in Laden這個(gè)名字來(lái)自阿拉伯語(yǔ),在阿拉伯語(yǔ)系中根本沒(méi)有“登”這個(gè)音節(jié),“丹”才是正確的發(fā)音??伞氨尽だぁ钡淖g法沒(méi)有被大眾完全接受,后來(lái)包括中央電視臺(tái)等媒體進(jìn)行報(bào)道的時(shí)候也還是使用“拉登”的發(fā)音。
之所以會(huì)有這種結(jié)果,筆者認(rèn)為,和新聞本身有很大關(guān)系。新聞簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是對(duì)新近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道,受眾在接受新聞事實(shí)的時(shí)候也會(huì)將事件中具有辨識(shí)功能的詞一并接受,所以較早的翻譯即使存在紕漏也會(huì)被受眾接受。雖然“拉登”的譯法有待商榷,但是如果進(jìn)行統(tǒng)一修改將會(huì)是一項(xiàng)浩大的工程,不僅報(bào)道相關(guān)事件的媒體都需要調(diào)整譯法,而且需要對(duì)譯名更改進(jìn)行說(shuō)明,結(jié)果會(huì)造成新聞資源的一種浪費(fèi),期間還會(huì)因?yàn)槭鼙娬`解而影響新聞的傳播,因此筆者認(rèn)為,隨著時(shí)間的推移,被受眾認(rèn)可的“本·拉登(Bin Laden)”翻譯會(huì)成為一種約定俗成的譯法。類(lèi)似的例子還有法國(guó)著名科幻作家Jules Verne的譯名,Jules Verne翻譯為“儒勒·凡爾納”,這種譯法已經(jīng)使用了很長(zhǎng)時(shí)間,但如果按照法語(yǔ)譯名,Jules應(yīng)該譯為“朱爾”。但是由于人們普遍接受,所以沒(méi)有進(jìn)行修改。雖然有些人名翻譯可以靠“約定俗成”,但是譯者在翻譯一些突發(fā)事件或者具有影響力的新聞參與者姓名的時(shí)候應(yīng)該有全面的考慮,不能把“約定俗成”作為一種借口,而忽略新聞報(bào)道本身追求的嚴(yán)謹(jǐn)性和真實(shí)性。
人們的名字多少都會(huì)因?yàn)槟信袆e而有所不同,但是在翻譯中如果存在一種先入為主的觀念進(jìn)行主觀翻譯,筆者認(rèn)為也是不妥的。熟悉英國(guó)文學(xué)的人對(duì)于Watson這個(gè)姓氏不會(huì)感到陌生,《福爾摩斯探案集》里面華生醫(yī)生的全名就是John Hamish Watson,譯為約翰·哈米什·華生,讀者們稱(chēng)呼他為華生醫(yī)生。英國(guó)女演員Emma Watson,憑借出演“哈利·波特”電影系列而名聲大噪。2014年,Emma Watson在聯(lián)合國(guó)發(fā)表關(guān)于女權(quán)的演講,如果要對(duì)這條新聞進(jìn)行翻譯,人名是不是應(yīng)該譯為“艾瑪·華生”?結(jié)果筆者在網(wǎng)上搜索發(fā)現(xiàn)媒體普遍采用的譯名是“艾瑪·沃特森”或者“艾瑪·沃森”。對(duì)于這種情況,筆者的理解是:也許有些人不喜歡讓一個(gè)年輕的女演員和一個(gè)中年的男醫(yī)生同姓吧。值得一提的是通過(guò)百度搜索確實(shí)有“艾瑪·華生”的相關(guān)信息,搜索結(jié)果大概有一千一百多條,而“艾瑪·沃特森”或者“艾瑪·沃森”的搜索結(jié)果超過(guò)二百萬(wàn)條,受眾更能接受哪種譯名已經(jīng)顯而易見(jiàn)了。
為什么同一個(gè)姓氏會(huì)因?yàn)樾詣e不同而有不同的翻譯結(jié)果?首先,不少姓氏確實(shí)具有性別指向,像中國(guó)的母、姚、姬、姜等姓氏,都包含了一些母系社會(huì)的痕跡,甚至連“姓”這個(gè)字本身也是一樣的。其次,如果在生活中一個(gè)男人姓名偏女性確實(shí)會(huì)讓人感到奇怪。但是筆者認(rèn)為新聞翻譯畢竟不是小說(shuō)翻譯,新聞所傳遞的真實(shí)性要優(yōu)于新聞的可讀性,起碼在新聞人物姓名的翻譯上應(yīng)該堅(jiān)持這一點(diǎn)。如果需要表明新聞人物的性別,可以通過(guò)一些簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行表明,比如Mr.(先生)、Miss(小姐)、Ms.(女士)。而且“同姓不同譯”導(dǎo)致的最直接的后果是,當(dāng)介紹一家人的時(shí)候,不斷修改漢譯姓氏會(huì)給受眾帶來(lái)誤解。例如,在某次活動(dòng)中,來(lái)了一對(duì)姓Hathaway的父女,如果報(bào)道中譯為,這是海瑟薇(Hathaway)小姐和她的父親哈撒韋(Hathaway)先生,就會(huì)讓受眾對(duì)新聞中的人物關(guān)系感到不解,觀眾的注意力本應(yīng)該關(guān)注活動(dòng),但是現(xiàn)在卻分散到這對(duì)父女的關(guān)系上,影響新聞本身要傳達(dá)的內(nèi)容。
古代不少東亞國(guó)家都受中國(guó)的文化影響,所以漢字在東亞文化圈還存在一定的影響力,尤其在日本和韓國(guó)。在翻譯一些日文姓名的時(shí)候,有對(duì)應(yīng)的中文的話(huà)應(yīng)把日文特有的漢字照寫(xiě)轉(zhuǎn)換為中文漢字,如“秀明”應(yīng)寫(xiě)為“瀧澤秀明”。在2016 年3月,一場(chǎng)圍棋較量中就出現(xiàn)了類(lèi)似的失誤。當(dāng)時(shí)人工智能程序Alpha Go與韓國(guó)棋手進(jìn)行圍棋大戰(zhàn),筆者注意到,有時(shí)候報(bào)道韓國(guó)棋手的名字是“李世石”有時(shí)候則是“李世”,根據(jù)筆者找到的資料,之所以會(huì)出現(xiàn)差異是因?yàn)椤啊笔且粋€(gè)朝鮮漢字,大部分韓國(guó)人都用漢字取名字,這名棋手登記的漢語(yǔ)名字是“李世”,但是傳入中國(guó)后卻因音譯被誤寫(xiě)成為“李世石”。事實(shí)上,“”和“石”是兩個(gè)完全不同的字?!啊痹谥形睦锬钭鰏hí,在韓國(guó)常被用在人名或地名中。因此筆者認(rèn)為,既然“”能在輸入法中找到,就應(yīng)該使用“李世”的翻譯。
還需要提的一點(diǎn)是,這場(chǎng)圍棋較量被戲稱(chēng)為“人狗大戰(zhàn)”,人是指李世不用說(shuō)了,那么機(jī)器為什么叫做“狗”呢?因?yàn)镚o跟“狗”諧音,所以就被網(wǎng)民戲稱(chēng)為“阿爾法狗”。其實(shí)Go有一個(gè)少見(jiàn)的義項(xiàng)就是圍棋,所以如果對(duì)Alpha Go這個(gè)名字進(jìn)行翻譯,Alpha用音譯,Go用意譯,應(yīng)該譯為“阿爾法圍棋”。
要做好新聞翻譯,需要有豐富的知識(shí)積累和操作實(shí)踐,人名翻譯只是其中很小的一部分,也是經(jīng)常被忽略的一部分。雖然在《新聞翻譯教程》中有常見(jiàn)人名英譯,翻譯人名的時(shí)候也有姓名翻譯規(guī)則,但是相對(duì)于其他幾個(gè)新聞要素,人名的作用要單薄得多。在互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代下,人名翻譯乃至新聞翻譯都變得更加戲謔,更加隨心所欲,筆者認(rèn)為是不可取的。在條件允許的情況下,需要從人名的發(fā)音、拼寫(xiě)以及翻譯規(guī)則中找到合理的翻譯。因?yàn)檎鎸?shí)性和準(zhǔn)確性不僅是新聞翻譯的要求,也是新聞傳播應(yīng)具有的素質(zhì)。
責(zé)任編輯:孟憲超
【中圖分類(lèi)號(hào)】G219.2
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2096-0751(2016)04-0011-03
作者簡(jiǎn)介:烏日山內(nèi)蒙古廣播電影電視科研所助理編輯