藍(lán)兔:走,貓子,咱們喝“蝌蝌啃蠟”去!
紅貓:蝌蚪?啃、啃蠟燭?哎喲,我還是來罐涼茶壓壓驚……
藍(lán)兔:哈哈哈,瞧把你嚇得!我說的是“可口可樂”!
“蝌蝌啃蠟”并不是藍(lán)兔同學(xué)杜撰出來的,早在20世紀(jì)初,“可口可樂”(Cocɑ-Colɑ)剛到中國時,還真叫這個名字。面對如此怪異的品名,當(dāng)年人們也和紅貓一樣,很是驚訝,也沒了嘗試的欲望和勇氣。為了打開銷路,打響品牌,“可口可樂”這一新的名稱應(yīng)運而生了,不僅暗示飲料口感極佳,也有能帶給人極大快樂的含義。相比之下,新名稱是不是誘人多了?既吊胃口又舒心,所以“可口可樂”一下子就火了。
無獨有偶,“金利來”(Goldlion)也險些吃了譯名的虧。起初,品牌創(chuàng)始人、港商曾憲梓先生將Goldlion意譯成“金獅”,誰知消費者卻不買賬。這是因為在粵語里,“金獅”聽上去好像“今死”,很不吉利。曾先生靈機一動,改“獅”(lion)為音譯的“利來”,終于化“晦氣”為“祥和”,贏得了青睞。
可見譯名不能隨便起,即使是音譯,也要講究字面上的韻味。好的譯名,不僅可以保持外文的發(fā)音,還能比外文更有韻味。
搜索引擎“Bing”的讀音酷似“病”,好在微軟公司把它命名為“必應(yīng)”,讓我們歡歡喜喜地接受了它。
“奔馳”(Benz)與“寶馬”(BMW)是汽車行業(yè)的兩大巨頭,它們在大陸的中文品牌名同樣堪稱一絕。看到“奔馳”“寶馬”二字,人們就能想象到汽車在路上風(fēng)馳電掣的樣子,名字里就給人一種速度感。“Benz”在臺灣、香港分別叫做“賓士”和“平治”,這兩個譯名盡管也很雅致,但同汽車毫不相干,不如“奔馳”譯得巧妙。
當(dāng)然啦,好譯名除了能為商家?guī)砩虣C外,還能成為“城市名片”或“旅游廣告”。
徐志摩寫過一首詩叫《翡冷翠的一夜》,這里的“翡冷翠”可不是寶石,而是意大利名城佛羅倫薩(在意大利語里叫Firenze,英文名Florence)。根據(jù)英文名音譯而來的“佛羅倫薩”,給人的印象只是一個地名;而徐志摩根據(jù)意大利語音譯而來的“翡冷翠”,卻給了人們似翡翠般的遐想。雖然當(dāng)?shù)夭划a(chǎn)翡翠,但“翡冷翠”三字給人以古樸典雅的美感,使人聯(lián)想到曾經(jīng)活躍于此地的文藝復(fù)興巨匠和他們的不朽杰作,遠(yuǎn)比“佛羅倫薩”更符合這座藝術(shù)之都的氣質(zhì)。
如果說“翡冷翠”已經(jīng)讓你驚艷的話,那接下來要說的“楓丹白露”則更是令人拍手叫絕。
你也許聽說過“楓丹白露”的大名,它是法蘭西島最大的市鎮(zhèn),林木蔥蘢,古跡眾多,以楓丹白露宮和皇家狩獵場著稱于世?!皸鞯ぐ茁丁北闶侵熳郧逑壬伞癋ontɑinebleɑu”(意為“美麗的泉水”)音譯而來的。你可能不知道吧,其實徐志摩先生曾經(jīng)也給這個城市譯過名兒——芳丹薄羅??墒莾蓚€譯名一比較,我們就能感覺得出來,“楓丹白露”更朗朗上口,貼近法文發(fā)音,且含義優(yōu)美,讓我們的眼前好似出現(xiàn)了一幅色彩鮮明、賞心悅目的秋景圖,只有“唯美”二字能夠形容。
怎么樣,好的“譯名”是不是用途很大呢?
翻譯的藝術(shù)并不神秘,它就在我們身邊,就在我們的日常生活中。從今天起,不妨做個有心人,處處留意有趣的譯名,相信你會收獲許多發(fā)現(xiàn)和驚喜!
最后,我給你留個小問題,你知道“香榭麗舍”指的是什么嗎?它是誰翻譯的呢?這個名字有什么別致之處呢?加入“嘰嘰喳喳七彩屋”(群號:128368139),把你的答案告訴亞云姐姐,精美的大獎等著你喲!