楊莎莎,李曉娟
廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧,530004
?
認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角下《天堂蒜薹之歌》的英譯研究
楊莎莎,李曉娟
廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧,530004
從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻整體與部分關(guān)系視角,對(duì)莫言代表作《天堂蒜薹之歌》及其葛浩文英譯本譯文與原文關(guān)系進(jìn)行探討。結(jié)果表明,《天堂蒜薹之歌》中譯文與原文之間存在大量轉(zhuǎn)喻關(guān)系,葛浩文在翻譯過程中分別運(yùn)用“整體代部分”“部分代整體”以及“部分代部分”轉(zhuǎn)喻思維,使不同語(yǔ)言之間等義翻譯變成可能。從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻角度對(duì)譯文與原文關(guān)系探討,可為中國(guó)文學(xué)作品的翻譯和海外傳播提供一定的啟示。
認(rèn)知轉(zhuǎn)喻;《天堂蒜薹之歌》;英譯
近年來,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知方式已越來越受到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家的認(rèn)可,甚至被認(rèn)為可能是比隱喻更為重要的認(rèn)知拓展方式。轉(zhuǎn)喻不僅存在于文學(xué)作品和日常語(yǔ)言表達(dá)中,也存在于生活的方方面面;即使在不同語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換中,也發(fā)揮著不可小覷的作用。而對(duì)翻譯過程中譯文與原文之間轉(zhuǎn)喻關(guān)系的研究,不僅可以促進(jìn)人們對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)及其背后認(rèn)知機(jī)制的理解,也在一定程度上指導(dǎo)著我國(guó)文學(xué)作品“走出去”。
《天堂蒜薹之歌》是莫言代表作之一,自1988年創(chuàng)作之后便被譯為多種語(yǔ)言,深受外國(guó)讀者喜愛。但到目前為止,對(duì)《天堂蒜薹之歌》的英譯研究仍屈指可數(shù),從轉(zhuǎn)喻角度進(jìn)行分析的更是寥寥無幾。關(guān)于轉(zhuǎn)喻在翻譯領(lǐng)域的研究,目前確有不少學(xué)者作過相關(guān)探討。鄧國(guó)棟從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討了轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制和轉(zhuǎn)喻翻譯的認(rèn)知觀,提出了“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對(duì)等激活”“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的附加激活”“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對(duì)等加注”和“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式激活的歸化”四種翻譯策略[1]。譚業(yè)升探討了翻譯過程中以語(yǔ)境為基礎(chǔ)并受規(guī)約限制的轉(zhuǎn)喻圖示的例示,闡釋了基于多樣性鄰接關(guān)系的轉(zhuǎn)喻圖式-例示階級(jí)與翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯變體的關(guān)聯(lián)性,揭示了它為譯者提供的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造空間[2]。盧衛(wèi)中運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻理論,探討了轉(zhuǎn)喻翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)與策略,指出“目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)喻翻譯”“目的語(yǔ)特有轉(zhuǎn)喻翻譯”“源語(yǔ)喻體+喻標(biāo)”“源語(yǔ)喻體+注解/按語(yǔ)”和“源語(yǔ)喻體的舍棄”是轉(zhuǎn)喻翻譯的有效方法[3]。周珊從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的角度探討了《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)的翻譯,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是委婉語(yǔ)生成與理解的重要認(rèn)知機(jī)制和手段[4]。盧衛(wèi)中在轉(zhuǎn)喻理論的指導(dǎo)下,解釋了替換等翻譯技巧背后的內(nèi)在動(dòng)因和認(rèn)知機(jī)制——語(yǔ)義轉(zhuǎn)喻[5]。但這些研究主要是以轉(zhuǎn)喻的翻譯為主,研究如何將源語(yǔ)言中存在的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ),卻很少關(guān)注翻譯過程中譯入語(yǔ)與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間建立的認(rèn)知關(guān)系。因此,本文從全新的視角,運(yùn)用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維,研究翻譯過程中譯入語(yǔ)與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間的認(rèn)知關(guān)系,剖析譯者葛浩文翻譯過程中的認(rèn)知因素,解釋中西語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中譯者的認(rèn)知和翻譯策略。
Taylor認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是人類重要的思維方式,是人類認(rèn)識(shí)客觀世界的重要手段[6]。Rodden等將轉(zhuǎn)喻定義為“一個(gè)認(rèn)知過程,在這一過程中,一個(gè)概念實(shí)體或載體(vehicle)為同一理想化認(rèn)知模型(ideal cognitive model,簡(jiǎn)稱ICM)內(nèi)的另一概念實(shí)體或目標(biāo)(target)提供心理可及(mental access)”[7]。由此概念可以看出,構(gòu)成轉(zhuǎn)喻關(guān)系的兩個(gè)實(shí)體必須處在同一認(rèn)知模型中,并且一個(gè)實(shí)體要使人們聯(lián)想到想要描寫的另一個(gè)實(shí)體。Langacker認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻由相對(duì)凸顯的概念提供。認(rèn)知上凸顯的實(shí)體被稱為認(rèn)知參照點(diǎn)(cognitive reference points)。參照點(diǎn)是話語(yǔ)中相對(duì)凸顯的部分,可以喚起其他不那么凸顯的實(shí)體,建立一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境,使聽者對(duì)話語(yǔ)中不那么凸顯的部分產(chǎn)生心理可及[8]。Langacker認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是一種參照點(diǎn)現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻詞指定的實(shí)體作為一個(gè)參照點(diǎn),為被描述的實(shí)體目標(biāo)提供心理可及,并把聽者的注意力轉(zhuǎn)移到目標(biāo)上[9]。
認(rèn)知翻譯學(xué)家認(rèn)為,翻譯也是一種認(rèn)知活動(dòng)。王寅在綜合體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上指出,翻譯來源于實(shí)踐,譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果[10]。因?yàn)榉g基于譯者對(duì)原文各種意義的理解之上,而理解必定來自自身對(duì)現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)和認(rèn)知,又由于人們享有大致相同的物質(zhì)世界,所以人們對(duì)事物的體驗(yàn)和認(rèn)知模式并不是千差萬別的。也就是說,即便人們來自不同區(qū)域、不同民族,也會(huì)通過認(rèn)知某個(gè)具有代表性或易于理解的部分來認(rèn)知整體。從這點(diǎn)可以看出,他們對(duì)同一事物的認(rèn)知體驗(yàn)有相似之處。而在翻譯過程中,由于同一事物可能由多個(gè)不同部分組成,包含多種屬性,加上不同文化風(fēng)俗的影響,不同民族對(duì)同一事物的表征形式可能會(huì)有不同的選擇,因此,需要對(duì)民族之間為事物提供語(yǔ)言形式方面表征的不同選擇進(jìn)行替換,從而構(gòu)成各部分之間的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻替代關(guān)系。此外,在翻譯過程中,一種語(yǔ)言中某事物的整體名稱可能需要轉(zhuǎn)換為另一語(yǔ)言中表示該事物的一個(gè)部分或某種屬性的名稱,或是相反的情況,這些更體現(xiàn)出轉(zhuǎn)喻在翻譯過程中所發(fā)揮的不容忽視的作用。
由于語(yǔ)言之間的差異,翻譯過程中,在譯入語(yǔ)沒有很好的對(duì)應(yīng)項(xiàng)的時(shí)候,譯者不得不采用與源語(yǔ)相鄰或相關(guān)聯(lián)的形式來獲得相等語(yǔ)義。因此,轉(zhuǎn)喻在翻譯過程中必然發(fā)揮著不可忽視的作用——譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在整體與部分或者部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。在莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯中,譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間也存在這樣的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,主要表現(xiàn)為整體代部分、部分代整體和部分代部分。
3.1 譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間“整體代部分”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系
整體轉(zhuǎn)指部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系有多種形式,在《天堂蒜薹之歌》的翻譯中主要有兩種:“矩陣域代次域”和“上位范疇代下位范疇”。
3.1.1 矩陣域代次域
例1 紅裙子嚴(yán)肅地說:“人總要有點(diǎn)自尊心!”[11]143
譯文:The woman in red asked sanctimoniously,“Don't you have any self-respect?”[12]116
例2 “報(bào)告政府,俺沒搗亂!”[11]108
譯文:“Nothing, Officer.”[12]87
在例1中,源語(yǔ)“紅裙子”屬于轉(zhuǎn)喻用法,用衣服轉(zhuǎn)指穿衣服的人,譯文用“the women in red”與源語(yǔ)構(gòu)成“人代衣服”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,屬于“矩陣域代次域”。在例2中,“政府”屬于國(guó)家機(jī)構(gòu),是人工作的場(chǎng)所,譯文中直接將“政府”譯為 “officer”,譯文和原文之間便構(gòu)成了一種“矩陣域代次域”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
上述兩例均屬靜態(tài)轉(zhuǎn)喻。除了靜態(tài)轉(zhuǎn)喻外,動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)喻也被大量地運(yùn)用于《天堂蒜薹之歌》的翻譯中。
例3 “你在今年5月28日中午,帶頭砸了縣政府!”口吃的警察流利地說[11]6。
譯文:“At noon on May twenty-eighth you were one of the leaders of a mob that demolished the county offices.”[12]4
例4 金菊從炕上坐起來,撩起衣襟擦著眼說:“我不敢對(duì)俺爹俺娘開口……”[11]32
譯文:Jinju sat up and dried her eyes with her sleeve.“What am I supposed to say to my parents?”[12]25
例3中“砸了縣政府”中的“砸”只是破壞縣政府整個(gè)事件中的一個(gè)次事件,在該事件中還包括“摔”“扔”“撕”“燒”等動(dòng)作,因此原文屬于“次事件代事件”的轉(zhuǎn)喻。譯文直接用“demolished”對(duì)原文進(jìn)行翻譯,也與原文之間構(gòu)成了“事件代次事件”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。例4中的“開口”只是說話的一個(gè)次動(dòng)作,整個(gè)說話過程應(yīng)包括“張開嘴巴、聲帶振動(dòng)、嘴巴閉合”等一系列連續(xù)動(dòng)作,因此譯文“say”與原文“開口”之間構(gòu)成“動(dòng)作代次動(dòng)作”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
3.1.2 上位范疇代下位范疇
例5 院里猜拳行令,喝得很是熱火[11]69。
譯文:Out in the yard the drinking games had begun, and the party was starting to warm up.[12]55
例6 “校長(zhǎng)……校長(zhǎng)……我飽讀詩(shī)書……”[11]125
譯文:“Mr.Principle…sir…I’m a lifelong reader of the classics …”[12]101
“猜拳行令”是中國(guó)酒席上的經(jīng)典娛樂游戲,對(duì)其英譯時(shí),譯文用其上義詞“drinking games”轉(zhuǎn)指其下義詞,與原文構(gòu)成“上位范疇代下位范疇”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,如例5所示。例6中,“詩(shī)書”多指詩(shī)詞歌賦,屬經(jīng)典作品中的一類,譯文直接使用“classic” 一詞,與原文無疑也是一種“上位范疇代下位范疇”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
例7 “您這個(gè)東西里面唱什么?”金菊問[11]23。
譯文:“What do you play on that?” she asked.[12]18
例7中,“唱”只是眾多演藝形式中的一種,與其并列的演藝形式還有“說”“跳”等,葛浩文在譯文選擇用“play”來代替“唱”,與原文構(gòu)成了一種“上位范疇代下位范疇”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。但是,與例5、例6不同的是,例7屬于動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)喻。
以上均屬于“整體代部分”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系?!罢w代部分”轉(zhuǎn)喻采用認(rèn)知域拓展的方式,使獨(dú)具中國(guó)特色的文化意義在英譯中得以正確傳達(dá),減少了因中西文化差異而造成的誤解。但是,在《天堂蒜薹之歌》的翻譯中,除了存在“整體代部分”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,“部分代整體”也是常見的翻譯策略。
3.2 譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系
“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系可以分為“次域代矩陣域”和“下位范疇代上位范疇”兩大類。
3.2.1 次域代矩陣域
例8 陰間和陽(yáng)間一樣,干什么事都要走后門,沒錢玩不轉(zhuǎn)[11]261。
The world of darkness is the same as the world of light. Everything takes money.[12]211
例9 現(xiàn)在他知道錯(cuò)了,莊戶人目光短淺,貪圖蠅頭小利,就是不行[11]237。
But now he realized his error. Peasants always take the short view, never seeing beyond petty personal gains.[12]192
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“陰間”就是人們死后要去的地方,到處都是黑暗,見不到一絲陽(yáng)光。和“陰間”相反,“陽(yáng)間”則處處充滿光明。例8中,在“陰間”和“陽(yáng)間”的英譯時(shí),葛浩文從它們各自最凸顯的特征入手,分別將其譯為“the world of darkness”和 “the world of light”,與原文分別形成“次域代矩陣域”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,使不了解中國(guó)宗教文化的外國(guó)讀者也能獲得相同的認(rèn)知體驗(yàn)。例9中,“蠅頭小利”是比喻用法,將微小的利益比作和蒼蠅的頭一樣大小,在譯文中,葛浩文放棄了原文中“蒼蠅”的意象,直接譯為“petty personal gains”。譯文與原文之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系也屬于“次域代矩陣域”。
在“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系中,同樣存在一定的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
例10 雞曬翅膀,三日內(nèi)必有大雨[11]11。
Chicken wings absorbing rays, it'll rain within three days.[12]8
在例10中,“雞曬翅膀”這一簡(jiǎn)單動(dòng)作包含一系列相關(guān)的次動(dòng)作,如“雞跑到陽(yáng)光下,伸開翅膀,雞的翅膀吸收陽(yáng)光”等,這里的翻譯很顯然也是一個(gè)“次事件代事件”的轉(zhuǎn)喻。
3.2.2 下位范疇代上位范疇
例11 “太太,你的話俺不明白,你給俺兩個(gè)錢吧!”[11]143
“Madam,I don't understand a word you're saying. I'm only asking for a little change.”[12]115
例12 高馬弓著腰跳下車。金菊也被二哥推下車[11]146。
Gao Ma jumped down in a crouch; Second Brother nudged Jinju out of the Jeep.[12]117
眾所周知,“錢”作為一個(gè)上位范疇包含很多下義詞如“鈔票”“鋼蹦”“銀子”等,例11中,譯文用其下義詞“change”與原文構(gòu)成“下位范疇代上位范疇”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。例12中,譯文“Jeep”與原文“車”也屬于下位詞代上位詞,因此,同樣構(gòu)成“下位范疇代上位范疇”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
“部分代整體”轉(zhuǎn)喻最重要的作用在于對(duì)一些文化意象豐富的表達(dá),可以選取該意象最典型的一部分來代替整個(gè)意象,使譯文更加簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、易懂。除了“整體代部分”“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系外,“部分代部分”也是葛浩文常用的策略之一。
3.3 譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間“部分代部分”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系
在《天堂蒜薹之歌》的英譯中,“部分代部分”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系主要有兩大類:“下位范疇代下位范疇”和“次事件代次事件”。
3.3.1 下位范疇代下位范疇
例13 再打架,卡你們?nèi)斓牟萘?![11]119
Well, if you don’t break it up right now, you’ll be on bread and water for three days.[12]95
在中國(guó)漢語(yǔ)中,“草料”可以用來轉(zhuǎn)指食物。例13中,源語(yǔ)體現(xiàn)了一種“下位范疇轉(zhuǎn)指上位范疇”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,譯文運(yùn)用相同的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,用“bread and water”轉(zhuǎn)指食物,使譯文與原文構(gòu)成了“下位范疇代下位范疇”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
3.3.2 次事件代次事件
例14 要被人家戳好幾輩子脊梁骨[11]176。
People will be laughing at us for generations.[12]142
例15 在家千般好,出門事事難[11]139。
Conveniences at home,trouble on the road.[12]112
例14中,“戳脊梁骨”是在人背后說閑話的典型動(dòng)作之一,原文使用了“次事件代事件”的轉(zhuǎn)喻,譯文“l(fā)aughing at”也是在人背后說閑話的次事件,因此,譯文與原文之間構(gòu)成了“次事件代次事件”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。例15中,“出門”只是離家在外的一個(gè)次動(dòng)作,屬于“次事件代事件”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,譯文“on the road”也是離家在外的次動(dòng)作,譯文與原文也構(gòu)成“次事件代次事件”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
“部分代部分”轉(zhuǎn)喻關(guān)系的使用多是因?yàn)樵凑Z(yǔ)與譯語(yǔ)讀者對(duì)同一事物認(rèn)知凸顯不同造成的,因此,翻譯時(shí)對(duì)譯語(yǔ)與源語(yǔ)中不同的凸顯部分進(jìn)行替換,不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意義,而且更易被目標(biāo)讀者所接受。
運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)喻概念,對(duì)莫言代表作《天堂蒜薹之歌》中譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間轉(zhuǎn)喻關(guān)系進(jìn)行分析,解析翻譯過程中的內(nèi)在動(dòng)因和認(rèn)知機(jī)制。通過對(duì)譯文與原文間三種轉(zhuǎn)喻關(guān)系即“整體代部分”“部分代整體”和“部分代部分”的分析發(fā)現(xiàn),在運(yùn)用“整體代部分”轉(zhuǎn)喻時(shí),葛浩文多用上位范疇來轉(zhuǎn)指下位范疇或用矩陣域代次域。在運(yùn)用“部分代整體”轉(zhuǎn)喻時(shí),葛浩文用事物最突出的部分來指代整體。在“部分代部分”轉(zhuǎn)喻中,則用事物最突出的一部分來轉(zhuǎn)指另一突出部分。轉(zhuǎn)喻的使用,使不同語(yǔ)言間進(jìn)行同等意義轉(zhuǎn)換變成可能,也對(duì)莫言作品以及中國(guó)文化在海外的傳播具有重要作用。此外,“整體代部分”“部分代整體”“部分代部分”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系也可以被運(yùn)用于直譯、節(jié)譯、替換等翻譯策略認(rèn)知理?yè)?jù)的研究中,進(jìn)一步解析譯者翻譯策略中的認(rèn)知因素。
[1]鄧國(guó)棟.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制及其翻譯策略探析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2007,7(1): 75-77
[2]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,42(6):465-471
[3]盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式:認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,45(7):606-616
[4]周珊.從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的角度看《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,14(4):382-384
[5]盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武.翻譯過程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[J].中國(guó)翻譯,2014,14(6):14-18
[6]Taylor J R.Linguistics Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon,1989:4
[7]Radden G,Kovecses Z.Towards a theory of metonymy[A]//Klaus Uwe Panther & Radden G.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:Benjamins Publishing House,1999:21
[8]Langacker R.Reference-point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38
[9]Langacker R.Grammar and Conceptualization[M].New York:Mouton de Gruyter,1999:12
[10]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:581
[11]莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,2011
[12]Goldbatt H.The Garlic Ballads[M].New York:Viking Publishing,1995
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.06.015
2016-04-17
楊莎莎(1991-),女,河南博愛人,在讀碩士研究生,主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
H059
A
1673-2006(2016)06-0055-04