鄭錦懷
泉州師范學(xué)院圖書館,福建泉州,362000
?
菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩(shī)觀比較研究
鄭錦懷
泉州師范學(xué)院圖書館,福建泉州,362000
菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲均致力于中國(guó)古詩(shī)英譯,在海外華僑文藝圈影響很大。兩人均以追求譯詩(shī)的準(zhǔn)確性、音韻美與形式美為理想,但側(cè)重點(diǎn)各異。比較兩人的《靜夜思》英譯版本,分析譯詩(shī)觀與譯詩(shī)實(shí)踐之間的吻合與疏離,指出譯詩(shī)觀只是提出一種翻譯理想,對(duì)于譯詩(shī)實(shí)踐的指導(dǎo)作用受多種因素的影響。最后,在借鑒前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,以林健民的“整齊美”譯詩(shī)觀為指導(dǎo),嘗試推出一種新的《靜夜思》英譯版本。
林健民;施穎州;譯詩(shī)觀;《靜夜思》;詩(shī)歌翻譯
海外華僑翻譯家是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的一支重要隊(duì)伍。在菲律賓華僑翻譯界,林健民與施穎洲是一對(duì)令人矚目的雙子星。他們均生于泉州晉江,幼年移民菲律賓。林健民主要從事商貿(mào)活動(dòng),施穎洲則長(zhǎng)期擔(dān)任報(bào)紙編輯,但兩人都對(duì)文藝創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)充滿了極大熱情。懷著對(duì)祖國(guó)文學(xué)的無(wú)限熱愛,兩人陸續(xù)成為中國(guó)古典詩(shī)詞英譯隊(duì)伍的一員。1988年,林健民所譯《中國(guó)古詩(shī)英譯——整齊美集》由馬尼拉的藝聯(lián)出版社出版。2006年,施穎洲所譯《中英對(duì)照讀唐詩(shī)宋詞》由臺(tái)北的九歌出版社有限公司出版。這兩個(gè)譯本推動(dòng)了中國(guó)古典詩(shī)詞的對(duì)外傳播,也都得到海內(nèi)外翻譯界同仁的關(guān)注乃至高度評(píng)價(jià),其貢獻(xiàn)值得稱道[1]。
林健民與施穎洲都在譯本中闡述了自己的譯詩(shī)觀。其中林健民的譯本曾由國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)引進(jìn)出版,所以其譯詩(shī)觀受到國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的關(guān)注。徐振忠盛贊林健民努力追求譯詩(shī)的形象美、音響美和意象美, 力求存形求神,以達(dá)“化境”[2]。戴桂珍也稱贊林健民摒棄刻板押韻,貼近原詩(shī)本意,突出并再現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)固有的“整齊美”[3]。但兩人其實(shí)并未對(duì)林健民譯詩(shī)觀的指導(dǎo)效果及其譯詩(shī)的優(yōu)劣進(jìn)行客觀分析。施穎洲的譯本在國(guó)內(nèi)幾無(wú)流傳,故而至今尚無(wú)學(xué)者注意到他關(guān)于中國(guó)古詩(shī)英譯的闡述。有鑒于此,本文對(duì)林健民、施二人的譯詩(shī)觀進(jìn)行比較,并以兩人的《靜夜思》英譯版本為例,分析譯詩(shī)觀在指導(dǎo)譯詩(shī)實(shí)踐方面存在的不足。
2.1 林健民的譯詩(shī)觀
在《中國(guó)古詩(shī)英譯——整齊美集》一書中,林健民率先提出了“整齊美”譯詩(shī)觀。他認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)以“每句整齊悅目”為美,“其‘整齊美’形式乃全世界各國(guó)文字所無(wú)者”[4]16。為此,他提倡譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確理解中國(guó)古代詩(shī)的基礎(chǔ)上,盡力追求譯句的整齊劃一,以實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)形式上的“整齊美”(parallelism)[4]17-18。林健民還十分注重譯詩(shī)的韻律美,雖然他認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)的韻律美幾乎無(wú)法在目的語(yǔ)中完美移植與再現(xiàn),但仍然堅(jiān)信,如果譯者的水平很高,那么還是有可能在譯詩(shī)中“取得適宜的旋律”[4]17。
簡(jiǎn)而言之,林健民倡導(dǎo)的“整齊美”譯詩(shī)觀涵蓋內(nèi)容準(zhǔn)確、詩(shī)行整齊與押韻合宜三個(gè)方面。他主張譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確理解與翻譯原詩(shī)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)譯詩(shī)各行的選詞、排序、押韻等細(xì)節(jié)進(jìn)行調(diào)整與潤(rùn)飾,從而實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)在內(nèi)容、形式與韻律三方面合而為一的“整齊美”。
2.2 施穎洲的譯詩(shī)觀
在《中英對(duì)照讀唐詩(shī)宋詞》“自序”中,施穎洲將“再造詩(shī)境,傳達(dá)神韻”視為中國(guó)古詩(shī)英譯的最大難點(diǎn)暨理想境界,并介紹了他翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)所遵循的四大原則:(1)字字確切,句句忠實(shí)。施穎洲提出:“理想的譯詩(shī),應(yīng)該字字確切,句句忠實(shí),一字不多,一字不少,不能畫蛇添足,也不能削足適履,更不能馬虎譯字修辭?!睘榇耍g者應(yīng)當(dāng)注意源語(yǔ)與目的語(yǔ)字詞意義的多樣性,不僅要選用最為確切的目的語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯源語(yǔ)詞匯,更要切合詩(shī)意[5]17。(2)節(jié)奏優(yōu)美,如同原詩(shī)。施穎洲認(rèn)為:“中文五七言絕句或律詩(shī),格律嚴(yán)明,節(jié)奏自然,與后進(jìn)的西洋四行詩(shī)及十四行詩(shī)同為最優(yōu)美的抒情短詩(shī)?!币云湄S富的譯詩(shī)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),他提出:“用英文抑揚(yáng)四音步譯中文五言詩(shī),抑揚(yáng)五音步譯中文七言,最為適合,恰恰到好處?!盵5]21(3)音韻悅?cè)?,媲美原?shī)。施穎洲認(rèn)為音韻是詩(shī)詞的重要組成部分,譯者應(yīng)當(dāng)盡力做到“首首照原詩(shī)押韻”[5]21。(4)保持原詩(shī)種種特色。施穎洲認(rèn)為每一首詩(shī)在筆法、修辭、風(fēng)格、情調(diào)、意境等方面都各有特色,而譯者應(yīng)當(dāng)通曉其特色所在,并在譯詩(shī)中加以再現(xiàn)[5]21。
在施穎洲的四點(diǎn)譯詩(shī)原則中,第(1)點(diǎn)主要涉及譯詩(shī)內(nèi)容的準(zhǔn)確與忠實(shí);第(2)(3)點(diǎn)涉及譯詩(shī)韻律與節(jié)奏之優(yōu)美;第(4)點(diǎn)則較為寬泛,但部分涉及譯詩(shī)的形式美問題,如對(duì)仗的再現(xiàn)等。概而言之,林健民的“整齊美”譯詩(shī)觀與施穎洲的譯詩(shī)原則頗有異曲同工之處,只不過(guò)兩人表述不一,內(nèi)涵各異,側(cè)重點(diǎn)也各有不同。這直接導(dǎo)致他們?yōu)橥皇字袊?guó)古詩(shī)提供的英譯版本形式各異、各有短長(zhǎng)。以下從譯詩(shī)的準(zhǔn)確性、音韻美與形式美三個(gè)方面對(duì)林健民與施穎洲的《靜夜思》英譯版本進(jìn)行簡(jiǎn)要的比較分析。
現(xiàn)將林健民與施穎洲的《靜夜思》英譯版本抄錄如下,以便進(jìn)行比較分析。
林健民譯詩(shī)如下:
Night Meditation
In front of my bed flooded with moonbeam,
I mistook for frost appears on the floor;
Lifting my head trying to watch the moon,
I drooped again for missing our hometown.[4]49
施穎洲譯詩(shī)如下:
Quiet Night Thoughts
Before my bed a moonlight land,
I thought frost had come on the sand.
Head raised, I gaze at the bright moon.
Head bowed, I think of my homeland.[5]65
3.1 準(zhǔn)確性方面
3.1.1 選詞用字方面
必需指出,《靜夜思》其實(shí)存在不同版本,有些版本的詩(shī)題為《夜思》[6]。林健民與施穎洲均未注明他們所依據(jù)的版本,但林健民的“Night Meditation”明顯是《夜思》之英譯,而施穎洲的“Quiet Night Thoughts”則是《靜夜思》之英譯。不能不分青紅皂白就批評(píng)林健民漏譯了原詩(shī)詩(shī)題中的“靜”字。
原詩(shī)詩(shī)題中的“思”字到底是指“思考”還是指“思念”,值得譯者認(rèn)真考量。但從該詩(shī)最后“思故鄉(xiāng)”三字來(lái)看,詩(shī)題中的“思”字明顯是指思念。這樣一來(lái),譯者的選詞就受到了很大的限制。譯者若是選詞錯(cuò)誤或不當(dāng),將直接影響到了全詩(shī)的翻譯效果。林健民選用的“Meditation”有“沉思”“深思”“冥想”“默念”“默想”等義項(xiàng)[7]1111,施穎洲所譯“Thoughts”有“思想”“思維”“想法”“關(guān)心”“期望”等多種含義[7]1971,但均與“思念”并不契合。若以準(zhǔn)確為依歸,《靜夜思》詩(shī)題似可改譯為“Homesickness in a Silent Night”或“Nostalgia in a Silent Night”。再考慮到李白原詩(shī)通俗易懂,而“Nostalgia”一字過(guò)于古雅,將其“Homesickness in a Silent Night”應(yīng)當(dāng)更為妥當(dāng)。
此外,林健民將“疑是地上霜”的“地”字譯為“floor”,符合大多數(shù)譯者與讀者的理解。施穎洲將其譯為“sand”,雖與前一個(gè)譯句“Before my bed a moonlight land”中的“l(fā)and”同韻,但難免令人心生疑竇:為何臥室里會(huì)出現(xiàn)沙子?難道中國(guó)古代的臥室都是以沙子鋪地嗎?這顯然是用詞不當(dāng)。
3.1.2 語(yǔ)法表達(dá)方面
譯詩(shī)的準(zhǔn)確性不僅涉及選詞用字是否恰當(dāng),也牽涉到譯句是否符合目的語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的問題。一般來(lái)說(shuō),除非是創(chuàng)意翻譯,否則譯詩(shī)表達(dá)總應(yīng)當(dāng)符合目的語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。如果譯詩(shī)表達(dá)語(yǔ)法混亂、文理不通,難免貽笑大方。
從漢語(yǔ)語(yǔ)法的角度來(lái)看,《靜夜思》的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”共同構(gòu)成了一個(gè)完整的句子,即詩(shī)人懷疑“床前明月光”是“地上霜”。在翻譯這兩句時(shí),譯者的最佳處理辦法當(dāng)然是仍然將其譯為一個(gè)完整的句子,但分成兩個(gè)詩(shī)行。若是有意進(jìn)行變動(dòng),譯者也可以將其分別譯為一個(gè)完整的句子,各為一個(gè)詩(shī)行。林健民將“床前明月光”譯為“In front of my bed flooded with moonbeam”,施穎洲則將其譯為“Before my bed a moonlight land”。這兩個(gè)譯句明顯都不是符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的完整句子,并因此都無(wú)法與“疑是地上霜”的對(duì)應(yīng)譯句組成語(yǔ)法準(zhǔn)確的完整句子。這是極其明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。此外,林健民將“疑是地上霜”譯為“I mistook for frost appears on the floor”,一句之中同時(shí)出現(xiàn)了“mistook”與“appears”這兩個(gè)謂語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)法上也不成立。這都需要加以修正。
至于《靜夜思》的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,既可以各自成句,也可以組合成句。林健民與施穎洲的處理方法不同。前者將其譯為一個(gè)包含分詞作狀語(yǔ)的完整句子,后者則將其譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子,均屬可行。但是,施穎洲使用了一般現(xiàn)在時(shí)(gaze, think),跟前面兩行譯詩(shī)使用的一般過(guò)去時(shí)(thought)截然不同,造成全詩(shī)時(shí)態(tài)前后混亂,實(shí)屬不妥。
3.2 音韻美方面
《靜夜思》是一首五言絕句,其第一、二、四行的末字(光、霜、鄉(xiāng))押韻,即有三個(gè)詩(shī)行押尾韻。若要忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美,譯者也應(yīng)當(dāng)在譯詩(shī)的相應(yīng)行押尾韻??梢园l(fā)現(xiàn),林健民所譯“Night Meditation”明顯是在第一、三、四行押尾韻,與《靜夜思》不同。而施穎洲所譯“Quiet Night Thoughts”則是在第一、二、四行押尾韻,確實(shí)做到了他所宣稱的“照原詩(shī)押韻”??梢?,施穎洲在再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美方面做得更好。
3.3 形式美方面3.3.1 林譯的“整齊美”
林健民認(rèn)為詩(shī)行整齊劃一是中國(guó)古詩(shī)最重要的一種美,而譯詩(shī)也應(yīng)當(dāng)盡量移植這種“整齊美”。從“Night Meditation”在《中國(guó)古詩(shī)英譯——整齊美集》中的排版效果可以看到,這首譯詩(shī)的四個(gè)詩(shī)行長(zhǎng)度一致,確實(shí)顯得整齊劃一,十分悅目。但如前文所示,同樣四個(gè)詩(shī)行在“Word”中卻顯得長(zhǎng)短不一、參差不齊。顯然,該書在排版時(shí)應(yīng)當(dāng)是作了特殊處理,才使得四個(gè)詩(shī)行表面上顯得整齊悅目。這種并不真實(shí)的“整齊美”猶如鏡花水月,既經(jīng)不起考驗(yàn),也不值得提倡。畢竟,中國(guó)古詩(shī)形式上的整齊劃一是真實(shí)存在的。譯者如果想要在譯詩(shī)中再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)的整齊美,就只能盡力挖掘自身的語(yǔ)言潛力,并充分發(fā)揮目的語(yǔ)在形式、音韻、語(yǔ)法等方面的優(yōu)勢(shì),而不能采用特殊手段去制造虛幻效果。
3.3.2 施譯的對(duì)仗美
對(duì)仗指的是兩句中的詞組結(jié)構(gòu)和詞性相同,且互相成對(duì)[8]。對(duì)仗是中國(guó)古詩(shī)的一大特色。施穎洲甚至堅(jiān)信它是“漢詩(shī)唯我獨(dú)尊的超越特色”,認(rèn)為“對(duì)仗是平衡的美,可以造成藝術(shù)上勻稱和諧的美”[5]21。
在中國(guó)古詩(shī)中,律詩(shī)必須講究對(duì)仗,而絕句中則可有可無(wú)[8]。《靜夜思》雖是一首絕句,但第三、四行形成了明顯的對(duì)仗關(guān)系,“舉頭”對(duì)“低頭”,“望明月”對(duì)“思故鄉(xiāng)”。
試看下面兩行譯詩(shī):
Head raised,I gaze at the bright moon.
Head bowed,I think of my homeland.
如上所示,“Head raised”對(duì)應(yīng)“Head bowed”,“gaze at the bright moon”對(duì)應(yīng)“think of my homeland”。顯然,施穎洲注意到了《靜夜思》中的對(duì)仗美,并努力在譯詩(shī)中加以再現(xiàn)。當(dāng)然,“the bright moon”有三個(gè)詞,“my homeland”僅有兩個(gè)詞,二者并不完全對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)當(dāng)在用選詞造句方面加以改進(jìn),以便更好地再現(xiàn)原詩(shī)的對(duì)仗美。比如,可以將“my homeland”改為“my home land”或“my native land”。
通過(guò)對(duì)林健民與施穎洲《靜夜思》英譯版本的比較分析,發(fā)現(xiàn)譯詩(shī)觀是譯者對(duì)于詩(shī)歌翻譯的認(rèn)識(shí)與看法,涉及到什么是佳譯、應(yīng)當(dāng)如何譯等基本問題。它影響著譯者在翻譯過(guò)程中作出的選擇與決策,并在很大程度上決定最終翻譯成果的形式與效果。不過(guò),譯者的翻譯行為雖然受到自身譯詩(shī)觀的指導(dǎo),但這并不意味著譯者就一定能夠?qū)崿F(xiàn)自己提出的翻譯理想。事實(shí)上,所謂完美的譯詩(shī)只不過(guò)是譯者努力追求但經(jīng)常無(wú)法實(shí)現(xiàn)的終極目標(biāo)。受源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)言與文化之間的差異、譯者的語(yǔ)言能力有限等因素的影響,譯詩(shī)很難完美地移植與再現(xiàn)原詩(shī)的全部?jī)?nèi)容、韻律、形式及其中的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者能做的就是站在前人的肩膀上,汲取其經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),力爭(zhēng)有所改進(jìn)、有所提高。
在借鑒前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,以林健民的“整齊美”譯詩(shī)觀為指導(dǎo),試將《靜夜思》英譯如下,敬請(qǐng)方家批評(píng)指正。
Homesickness in a Silent Night
Before the bed it’s bathed in moonbeam,
Which I mistook for frost on the ground.
Head raised, I looked at the brightmoon.
Head bowed, I thought of my homeland.
[1]鄭錦懷.泉籍翻譯家與中西交流[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2016:13
[2]徐振忠.林健民和他的中國(guó)古詩(shī)英譯藝術(shù)[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):17-22,31
[3]戴桂珍.林健民的文學(xué)翻譯風(fēng)格及其文學(xué)貢獻(xiàn)[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):19-21
[4]林健民.中國(guó)古詩(shī)英譯:整齊美集[M].馬尼拉:藝聯(lián)出版社,1988
[5]施穎洲.中英對(duì)照讀唐詩(shī)宋詞[M].臺(tái)北:九歌出版社有限公司,2006
[6]人民文學(xué)出版社編輯部.唐詩(shī)三百首詳析[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014:362
[7]陸谷孫.英漢大詞典[M].縮印本.上海:上海譯文出版社,1993
[8]吳文蜀.讀詩(shī)常識(shí)[M].上海:上海古籍出版社,1981:76
(責(zé)任編輯:胡永近)
2016-07-02
泉州市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目“泉州華僑與中國(guó)文化西傳——以林振述、林健民和施穎洲為中心”(2016D03)。
鄭錦懷(1981- ),福建德化人,碩士,館員,主要研究方向:翻譯與中外交流史。
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.019
H059
A
1673-2006(2016)11-0069-03