趙宗紅 宋學(xué)智
(南京師范大學(xué) 江蘇 南京 210000)
從莫言作品外譯看“神似”及其它
趙宗紅宋學(xué)智
(南京師范大學(xué)江蘇南京210000)
本文通過(guò)對(duì)莫言作品書名的不同語(yǔ)言翻譯比較,并以《豐乳肥臀》法文版章節(jié)為例進(jìn)行的翻譯分析,探討了“神似”觀在莫言外譯作品中的表現(xiàn),以及翻譯中“忠實(shí)”與“接受”的問(wèn)題。由于不同語(yǔ)言之間的種種差異,翻譯中如何兼顧“形似”與“神似”,并適當(dāng)把握“忠實(shí)”與“接受”的度,以最終促進(jìn)不同語(yǔ)言文化間的相互溝通與理解,這是莫言作品外譯給當(dāng)前翻譯留下的思考。
莫言2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)Z言文化差異神似忠實(shí)接受
莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一經(jīng)宣布,即有輿論指出:中國(guó)作家在國(guó)際上的影響與其作品在國(guó)外的譯介情況密切相關(guān)。的確,中國(guó)幾千年文明醞釀出的深厚文化,以及其特有的表意文字,都是異國(guó)文化想要了解我們的障礙,而掃除這個(gè)障礙最關(guān)鍵的媒介則是翻譯。
莫言是中國(guó)當(dāng)代作家的代表之一。他的許多作品都被翻譯成各種文字發(fā)表在世界各國(guó),就這點(diǎn)而言,莫言是當(dāng)代作家中的佼佼者。單就其長(zhǎng)篇代表作《紅高粱家族》一篇,就被翻譯成英文、法文、德文、瑞典文、日文甚至包括希伯來(lái)文在內(nèi)的十多種文字。而在各種語(yǔ)言的翻譯版本中,翻譯篇幅最多的語(yǔ)言并不是英文,目前只有十來(lái)篇,德文、西班牙文都不足十篇,瑞典文只有三篇,而法文版則已經(jīng)多達(dá)二十篇,法國(guó)成為目前翻譯莫言作品最多的國(guó)家。
單從譯者看,英文版本幾乎都由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)一人所譯,而法文譯者則多達(dá)十來(lái)位。由此我們既能看出法國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的情有獨(dú)鐘,也能感受到法國(guó)翻譯界特別是法國(guó)漢學(xué)界超強(qiáng)的活力。當(dāng)今法國(guó)擁有一批優(yōu)秀的漢學(xué)家兼翻譯家,從上世紀(jì)90年代起至今,在法國(guó)集中翻譯介紹了很多中國(guó)當(dāng)代著名作家的作品,其中莫言的作品被翻譯的量最大。莫言的主要法譯作品有漢學(xué)家尚德蘭(Chantal Chen-Andro)所譯的《天堂蒜薹之歌》、《檀香刑》、《生死疲勞》、《蛙》、《鐵孩》和《筑路》,漢學(xué)家杜特萊夫婦(Dutrait)所譯的《豐乳肥臀》、《酒國(guó)》、《師傅越來(lái)越幽默》和《四十一炮》,以中國(guó)戲劇為主要研究方向的翻譯家帕斯卡爾·吉諾(Pascale Guinot)主譯的《透明的紅蘿卜》,以及她與翻譯家西爾維·讓蒂(Sylvie Gentil)合作翻譯的《紅高粱家族》。
法國(guó)讀者也因此成為對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最熱衷的外國(guó)讀者,他們希望通過(guò)閱讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品來(lái)了解當(dāng)今飛速發(fā)展的中國(guó)。而莫言是目前在法國(guó)最受歡迎的中國(guó)當(dāng)代作家。從《紅高粱》被譯介到法國(guó)起,隨著他的作品不斷地被翻譯成法文,莫言對(duì)法國(guó)讀者來(lái)說(shuō)早已不再陌生。早在2004年在法國(guó)舉辦的中國(guó)文化年,莫言即被邀請(qǐng)到法國(guó)參加“中國(guó)文學(xué)”書展,并被授予法國(guó)政府頒發(fā)的“法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”,同時(shí)獲得此勛章的還有莫言作品的主要譯者尚德蘭。此次莫言摘冠,法國(guó)表現(xiàn)出極大的熱情,法媒稱“這是中國(guó)文化界的一次凱旋”;雅虎法語(yǔ)網(wǎng)站轉(zhuǎn)述瑞典皇家科學(xué)院院長(zhǎng)在電視中的講話稱:“莫言的風(fēng)格獨(dú)一無(wú)二”。
雖然莫言的作品本身已被外媒視為具有普遍的世界性,但他的作品從中文載體脫殼,最終被世界所理解所接受,翻譯在其中所起的作用功不可沒(méi)。雖然我們不能把莫言的獲獎(jiǎng)完全歸功于好的翻譯,畢竟,翻譯是在原語(yǔ)基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,沒(méi)有原作的杰出,就很難有譯作的異彩。但就連莫言本人也不否認(rèn)翻譯給他的作品注入了新的活力。因此他摘冠后都一一寫信感謝他作品的各國(guó)譯者。在他與譯者的工作交流中,也總是給予他們極大而熱情的幫助,因?yàn)樗J(rèn)為“自己幾個(gè)月寫的小說(shuō),譯者卻要用幾年的時(shí)間來(lái)翻譯,所以要幫助他們?!盵1]
談到翻譯,我們不能不談及傅雷。而說(shuō)到傅雷,我們又很自然地聯(lián)想到“神似”。傅雷在《高老頭》重譯本序中的第一句話即:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似。”當(dāng)然,最理想的翻譯自然是神形兼?zhèn)?,但由于文化、語(yǔ)言差異過(guò)大而不得不丟棄形似時(shí),翻譯應(yīng)當(dāng)力求神似。而做到這—點(diǎn)則必須沖破不同語(yǔ)言與文化間的“異”而求得“大同”。正如傅雷在《高老頭》重譯本序中指出的一樣:“兩國(guó)文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同?!泵鎸?duì)如此之多的“異”,譯者必須兼容并蓄,方能成就優(yōu)秀的譯作。那么,莫言的各國(guó)譯者是如何結(jié)合本國(guó)的語(yǔ)言與文化去解讀極具中國(guó)文化特色的莫言作品,他們的譯作是否做到了“神似”?以下就莫言主要作品書名的英、法、西、德版本試做翻譯比較。
《紅高粱》是莫言最早也是最多被翻成各國(guó)語(yǔ)言的作品。本就紅高粱這個(gè)農(nóng)作物而言,應(yīng)該沒(méi)有什么特別的講究。但因原著的全名為《紅高粱家族》,因此我們?nèi)阅軓牟煌Z(yǔ)言的譯法中發(fā)現(xiàn)不同的處理方法。法文版譯為L(zhǎng)eclan du sorgho,Le clan意為氏族、部族,sorgho則為高粱,即高粱之家族,“紅”字則被省去。英文版則譯為Red sorghum:a novel of China。意即,紅高粱:中國(guó)之小說(shuō)。而德文的翻譯則讓人吃驚——因?yàn)榈挛睦餂](méi)有高粱一詞,紅高粱則被翻為Das rote Kornfeld——紅色的莊稼地。從以上的譯法可以看出,不同的譯者,采用了與本國(guó)文化相適宜的策略。法語(yǔ)一向避諱重復(fù),不光句與句之間避免重復(fù)同樣的詞,就詞義而言,也避免修飾的重復(fù)性。比如:excellent的詞義中已經(jīng)含有非常之意,因此就不能說(shuō)trs excellent(非常杰出),而中文在“杰出”前加”非?!眲t很普遍。由于高粱作為農(nóng)作物,成熟的時(shí)候自然是紅的,因此可能譯者認(rèn)為加上“紅”是一種重復(fù),無(wú)需贅言,相反,應(yīng)該突出家族一詞,更能凸顯小說(shuō)的人性及社會(huì)性,因此可以視為不過(guò)分重“形”的翻譯。而英文版則完全免去了家族一詞。相對(duì)于熱衷中國(guó)文化的法國(guó)來(lái)說(shuō),美國(guó)人對(duì)中國(guó)文化較為生疏,因此譯者試圖告知大家這是一本講中國(guó)故事的小說(shuō),這樣的譯法自然更能得到美國(guó)讀者的理解與認(rèn)同。至于德語(yǔ)翻譯,由于德國(guó)不具備種植高粱的條件,干脆就沒(méi)有這個(gè)詞,只能把高粱劃作谷物類進(jìn)行翻譯,這也是翻譯中因地域差異而產(chǎn)生的無(wú)奈之選。
《生死疲勞》一書通過(guò)主人公六道輪回的幾生幾世,敘述了建國(guó)后五十年里中國(guó)農(nóng)村充滿苦難的蛻變歷史。書名的意思比較抽象,如何外譯使得本國(guó)的讀者能夠充分地理解、同時(shí)又能完全表達(dá)出原名的意義,各國(guó)翻譯家們各顯神通。英文版為L(zhǎng)ife and death are wearing me out,逐字逐句的翻譯為“生與死讓我筋疲力盡”,應(yīng)該說(shuō)是最大程度地保持了對(duì)原書名的忠實(shí)。而法文的翻譯則別有洞天:La dure Loi du Karma,則更側(cè)重于書中表現(xiàn)的內(nèi)容,法譯名的中文直譯為“生死的艱難法則”,而生死一詞法文選用了“karma”,這個(gè)詞來(lái)自印度教的梵文,即因果報(bào)應(yīng)、生死輪回之意。譯者沒(méi)有直接翻出“疲勞”一詞,但從生死因果的艱難法則中,讀者感受到的是一種無(wú)比的艱難與疲憊,這種譯法相當(dāng)出彩,而如果法文版也像英文版一樣的直譯成La vie et la mort me fatiguent,則顯得過(guò)于平淡,失去了人生的哲學(xué)意味,而且法國(guó)讀者也會(huì)覺(jué)得不知所云。而德語(yǔ)版的翻譯則側(cè)重“疲勞”,書名只用了一個(gè)詞“”,取“厭煩、活煩了”之意,也不失為一種好的翻譯,因?yàn)樵闹械摹捌凇憋@然不是身體的疲勞,而是一種精神上的厭倦,也頗具“神”功。
莫言作品的書名中最有意思的當(dāng)屬《豐乳肥臀》了。它的法譯版譯者杜特萊在接受法國(guó)國(guó)家電臺(tái)采訪時(shí),曾表示如何翻譯此書的題目,是當(dāng)時(shí)的一個(gè)大難題。因?yàn)轭}目從表面上看很容易被誤認(rèn)為與色情有關(guān),而事實(shí)上與色情毫無(wú)關(guān)系,因此譯者處心積慮之后,把書名翻譯成Beaux seins belles fesses,破天荒運(yùn)用了法文忌諱重復(fù)的同一個(gè)形容詞beau,即美的意思。作者想通過(guò)形容詞“美”來(lái)告知讀者,作品表達(dá)的是“美乳美臀”,是非常美好的女性形象。而如果把“豐”與“肥”直譯成法語(yǔ),則完全失去了美的意境,甚至?xí)斐煞▏?guó)讀者的誤解。與法文版相比,英文版與西班牙語(yǔ)的處理比較接近,英文版為Big breasts and wide hips,big是大的意思,wide為寬闊。無(wú)獨(dú)有偶,西班牙語(yǔ)也用了大grandes及寬闊amplias來(lái)形容胸與臀,譯為grandes pechos,amplias cadras,大胸與寬臀在英文與西班牙文中未必就特別有美感,但譯者的初衷應(yīng)該是最大限度地忠實(shí)于原書名吧。莫言在中國(guó)公認(rèn)的成名作是《透明的紅蘿卜》,而就書名翻譯的效果而言,法文版的《豐乳肥臀》卻是莫言在法國(guó)發(fā)表作品中最受讀者歡迎的書。杜特萊也因此書的翻譯而獲得了翻譯獎(jiǎng)。在莫言剛獲諾獎(jiǎng)之際,著名的法國(guó)周刊《快報(bào)》就將“《豐乳肥臀》的中國(guó)作家獲得2012年諾貝爾獎(jiǎng)”作副標(biāo)題來(lái)報(bào)道他的獲獎(jiǎng)。不能不說(shuō),杜特萊的成功翻譯為莫言贏得了西方讀者尤其是法國(guó)讀者,而書名的翻譯則是本書翻譯最成功之處。豐乳肥臀是對(duì)一個(gè)女性最具性別特征的描述,莫言為小說(shuō)取此名,無(wú)疑是為了凸顯女性作為生命創(chuàng)造者的偉大與美,而譯者抓住了原著的靈魂與精髓,大膽的以兩個(gè)“美”字作乳與臀的修飾詞,使法國(guó)讀者未讀其文己感受其美,不能不說(shuō)翻譯得出彩、出神。
1.《豐乳肥臀》法文版中的“神似”管窺
現(xiàn)取《豐乳肥臀》法文版部分章節(jié)試分析譯者翻譯中“神似”的情況。
《豐乳肥臀》第二卷第十章,講述的是“母親”——小說(shuō)的女主人公上官魯氏,把“我”——上官魯氏的第9個(gè)孩子、家中唯一的男孩,降臨到人世后的場(chǎng)景。
試看例1:
“他們是司馬亭鎮(zhèn)長(zhǎng)的前腿后爪子?!?/p>
“前腿后爪子”是中文特有的形容爪牙的詞,如果直譯,則法國(guó)讀者會(huì)不知所云,而譯者選用了1es a^mes damndes一詞,lesa^mnes是靈魂,而damnes取義為西方宗教中被打入地獄的人,是被打入地獄的主子的靈魂,意即幫主子什么壞事都做的人。這一翻譯非常到位,即契合了中文前腿后爪子的貶義,又合乎了西方人對(duì)這一概念的西方式解讀。
試看例2:
“姐妹們齊跪在司馬亭面前。”
中文副詞“齊”,被譯者用法文中一個(gè)形象的比喻“洋蔥排成行”而顯得非常生動(dòng)。
試看例3:
“她麻木地看著滿院的尸首?!?/p>
試看例4:
“茍三的聲音突然失去了適才的嘹亮?!?/p>
根據(jù)書中的情節(jié),茍三的聲音之所以失去了適才的嘹亮,是因?yàn)樵诎驯蝗毡救藲⒑Φ乃勒叩怯浽诖謇锏膽艏旧蠒r(shí),輪到了被日本人砍了頭的上官魯氏的丈夫上官壽喜——身首分家而死,這無(wú)疑對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是最殘酷的一種死法,于是茍三的聲音不再嘹亮。因此譯者并沒(méi)有把“嘹亮”一詞原原本本的翻過(guò)去,而是選擇了assurance一詞,意為“自信、鎮(zhèn)定”,茍三的聲音表面上失去的是響亮,而實(shí)為失去了先前的一種鎮(zhèn)定,這樣的翻譯不以字句為單位,而以段落為單位、以上下文為語(yǔ)境,達(dá)意傳神。而如果只是翻譯了聲音的響亮,可能法國(guó)讀者并不一定就能充分體會(huì)到茍三在宣讀死者死因時(shí)的心情。
試看例5:
“母親抱著我和八姐站在院子里,拖著長(zhǎng)腔哭泣著?!?/p>
“他拖著長(zhǎng)腔唱道:上官福祿——”
D’une roix tra^inante,il se mitdclamer:Shangguan Fulu…
同樣的兩個(gè)“長(zhǎng)腔”,譯者的處理截然不同。母親拖著長(zhǎng)腔法語(yǔ)用了pousser une longue plainte(直譯:“發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的呻吟”),plainte一詞,意為由肉體或精神的痛苦造成的呻吟,由此可見(jiàn)母親由于家人頃刻間的死亡而遭受的巨大痛苦。而茍三拖著長(zhǎng)腔邊叫著上官福祿的名字,邊讓姚四記錄死者的死因,被翻譯成d’une voix trainante(即:“拖長(zhǎng)的聲音”),描繪出—副鎮(zhèn)長(zhǎng)狗腿子的嘴臉。兩個(gè)不同的處理既不死板也相當(dāng)傳神。
2.《豐乳肥臀》法文版中的“忠實(shí)”與“接受”探討
翻譯中關(guān)于“神似”與“形似”的討論,自然關(guān)聯(lián)到“忠實(shí)于原作”還是“忠實(shí)于讀者”的問(wèn)題,而“忠實(shí)于讀者”,就是“接受”的問(wèn)題。傅雷被貼上“神似”的標(biāo)簽,會(huì)讓人誤解為只求效果、注重意譯與接受,而不求直譯與對(duì)原著的忠實(shí)。事實(shí)上,從傅雷所談的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,我們能深刻體會(huì)到,翻譯時(shí)經(jīng)常讓他茶飯不思的是如何“力求達(dá)意”。在他看來(lái),好的翻譯首先要能傳達(dá)作者的原意,達(dá)意的同時(shí)還需要傳神,而最難的則是要表現(xiàn)出原著的風(fēng)格。在魚與熊掌不可得兼的時(shí)候,究竟是要忠實(shí)原文,還是更注重異國(guó)讀者的接受,在“忠實(shí)”與“接受”之間要如何掌握好這個(gè)度,是翻譯中的大難題。
試舉《豐乳肥臀》中杜特萊的翻譯片段,來(lái)分析譯者在忠實(shí)與接受之間的取舍。
情況之一——譯者刪減原文未翻處:
試看例6:
鎮(zhèn)長(zhǎng)走到壽喜的妻子上官魯氏面前,沒(méi)有直呼其名,而是對(duì)她說(shuō)“:壽喜屋里的,我讓人把他們抬走吧?!?/p>
…Lui dit:Je vais Les faire emporter.
稱呼在翻譯中大有講究。不同文化的稱呼方式有著天壤之別,傅雷因翻《貝姨》而特意寫一篇文章來(lái)解釋為何翻成“姨”,可見(jiàn)一斑。
如何在稱呼中既尊重原著,又能讓本國(guó)讀者接受是一個(gè)難題。本文中極具中國(guó)特色的“壽喜屋里的”,是對(duì)壽喜妻子的當(dāng)面稱呼,無(wú)法直譯,否則完全會(huì)讓法國(guó)讀者不知所云,譯者的處理是干脆免去不譯,雖然從傳達(dá)意思上無(wú)傷大雅,但同時(shí)是否又正好刪掉了體現(xiàn)小說(shuō)中國(guó)特色的東西呢?
情況之二——譯者增加原文沒(méi)有之處:
試看例7:
“八姐在我的身旁啞啞地哭?!?/p>
八姐與“我”是前后來(lái)到人世的雙胞胎,按中國(guó)人的習(xí)慣,先出為大,前面已經(jīng)有七個(gè)姐姐,這一個(gè)自然是“八姐”,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)順理成章。而法國(guó)人在家人之間均用名字相稱,本來(lái)對(duì)排行第幾的稱呼方式就不敏感,文中第一次突然冒出個(gè)“八姐”,法國(guó)讀者可能會(huì)一時(shí)間反應(yīng)不及,因此譯者加了一句補(bǔ)充——“在我前面出生的嬰兒”,應(yīng)該說(shuō)是注重了讀者的接受。
3《.豐乳肥臀》法文版中值得商榷的譯法
當(dāng)然,在翻譯這個(gè)藝無(wú)止境的世界里,沒(méi)有最好的,只有更好的。杜特萊在此書的翻譯中也存在一些值得商榷甚至誤譯的地方。
試看例8:
“她搖搖晃晃到了水缸邊,俯下身去,像騾馬一樣飲水?!?/p>
試看例9:
“誰(shuí)讓我是張唯漢縣長(zhǎng)委任的鎮(zhèn)長(zhǎng)呢?!?/p>
“誰(shuí)讓我”這個(gè)語(yǔ)氣詞著實(shí)不好翻。在這句話里的語(yǔ)氣是表達(dá)一種無(wú)可奈何但同時(shí)不得不承擔(dān)的一種責(zé)任。而法文中用quelle idde,則更側(cè)重本不該及后悔的情緒,意即“怎么會(huì)有這樣的主意”,因此杜特萊的這個(gè)翻法似乎沒(méi)有完全表達(dá)出中國(guó)人習(xí)慣表達(dá)的語(yǔ)氣。因此如果翻譯成Qui a vouluque je sois nommchef du bourg,意即“誰(shuí)讓我……”,則應(yīng)該不影響法國(guó)讀者的正確理解。
試看例10:
“老嬸子是回光返照?!?/p>
La vieille tante vit ses derniers instants.這句法語(yǔ)的直譯是“經(jīng)歷生命最后的時(shí)刻”。而“回光返照”的確有生命最后時(shí)刻的意思,但不僅僅是這個(gè)意思,法語(yǔ)可以翻譯成derniers moments de lucidit(最后的清醒時(shí)刻)或ultime lueur de vie(生命的最后微光)等可能更忠實(shí)于原著,也應(yīng)該不影響讀者的接受。
傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):理想的翻譯仿佛是原作者的中文寫作。這句話可以解讀為好的翻譯既要保持對(duì)原作的忠實(shí),又要顧及讀者的接受。
從杜特萊法譯版的《豐乳肥臀》中,我們可以充分體會(huì)到譯者在整合這兩方面的用心。從整個(gè)翻譯風(fēng)格來(lái)看,譯者在力求兼顧二者的同時(shí),更著重法國(guó)讀者的接受,這就是為什么譯者在“八姐”前添加了說(shuō)明,略去了“壽喜屋里的”翻譯的原因。
莫言在2012年10月舉行的“第二屆中美文化論壇——跨文化雙邊對(duì)話”學(xué)術(shù)研討會(huì)中發(fā)言表示:“中國(guó)書要讓洋人翻,一部中國(guó)小說(shuō)請(qǐng)一個(gè)精通中文的外國(guó)人譯比請(qǐng)一個(gè)精通外文的中國(guó)人翻,更容易被外國(guó)人接受。畢竟,最終的讀者是外國(guó)人?!盵2]莫言此番話從一個(gè)文本被異國(guó)文化接受的角度出發(fā),確實(shí)無(wú)可厚非。在翻譯作品里,中國(guó)譯者外譯的中文著作遠(yuǎn)不及精通中文的外國(guó)譯者的同一作品來(lái)得暢銷,也是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),原因可能就是前者更注重忠實(shí),而后者更強(qiáng)調(diào)接受。但是,對(duì)一名專業(yè)的翻譯家而言,翻譯時(shí)除了考慮接受,還應(yīng)該認(rèn)真審視自己的“忠實(shí)”,在忠實(shí)與接受之間掌握好一個(gè)適當(dāng)?shù)钠胶?。因此我們不妨提出一個(gè)假設(shè),最理想的譯本,即既忠實(shí)于原作又能讓譯語(yǔ)讀者接受的譯本,可能應(yīng)該出自于本國(guó)母語(yǔ)翻譯家與外國(guó)語(yǔ)言翻譯家的共同合作。
翻譯是門再創(chuàng)作的藝術(shù)。正如莫言所說(shuō),有時(shí)幾個(gè)月寫出的作品,卻要花幾年的時(shí)間去翻譯,可見(jiàn)翻譯之艱辛。要想成就精美的翻譯,非“入九重之淵”而不得“千斤之珠”——“要得千斤之珠,必涉探驪之險(xiǎn),潛泳者需身懷絕技,諳熟水性,奮不顧身,躍入深淵,放能真正有所收獲。”(轉(zhuǎn)傅敏2006:164頁(yè))。金圣華這段在《從“傅譯”到“譯傅”》—文中的描述應(yīng)該是對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作的最好詮釋。從藝術(shù)效果上看,通過(guò)上述案例的考察與分析,可以說(shuō)傅雷提出的“神似”觀不僅可以關(guān)照外譯漢,也可以透視漢譯外。無(wú)論哪種語(yǔ)言,由于,它和另一種語(yǔ)言之間無(wú)法做到形式上的完全對(duì)等,在互譯時(shí)都會(huì)存在如何“神似”的問(wèn)題。在如今國(guó)際化、全球化的大背景下,翻譯家們肩負(fù)著把本國(guó)文化“送出去”、把異國(guó)文化“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的光榮使命。畢竟,翻譯的終極目的是為了人類相互的溝通與理解。因此,如何在翻譯中兼顧神似與形似,又適當(dāng)掌握好忠實(shí)與接受的度,從中尋求超越語(yǔ)言障礙、表現(xiàn)人類意識(shí)的方法與策略,最終促進(jìn)各國(guó)多樣文化的良性互動(dòng),這是莫言作品外譯給翻譯研究留下的思考。
[1]http://www,cantonaz.com/news/1145.htm.
[2]http://www.hjenglish.com/new/p428024/.
[3]Mo,Yan.eclan/usorgho[M].Paris:ActesSud,1993.
[4]Mo,Yan.Beauxseins,belles~esse~[M].Paris:Seuil,2005.
[5]Mo,Yan.La dure loi du karma[M].Paris:Points,2010.
[6]Mounin,Georges.Lesbelles infidèles[M].Lille:Presse universitaire de Lille,1994.
[7]Rabut,Isabelle.Problématiques et pratiquos de la traductiondans Lemondechinois moderne.Paris:LibrairieYou-Feng.
[8]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005.
[9]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[10]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2008.
[11]莫言.豐乳肥臀[M].北京:北京十月文藝出版社,2010.
[12]許鈞,宋學(xué)智.走進(jìn)傅雷的翻譯世界:傅雷譯文精選與評(píng)論[M].北京:高等教育出版社,2008.
I046
A
1007-9106(2016)04-0123-05
*本文為“江蘇高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程第二期資助項(xiàng)目”研究成果(項(xiàng)目號(hào):20140101)。
*
趙宗紅(1969—),女,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,法國(guó)雙碩士,主要從事法國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)研究;宋學(xué)智(1961—),男,南京師范大學(xué)特聘教授、博導(dǎo),文學(xué)博士,主要從事翻譯學(xué)、法國(guó)文學(xué)研究。