王 理
(重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401331)
?
“頭”詞群的隱喻在英漢語中的對比研究
王 理
(重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401331)
認(rèn)知語言學(xué)是一門新興的學(xué)科,隱喻研究作為這門學(xué)科的重要組成部分,它不僅是人類重要的認(rèn)知模式,也是人們認(rèn)識世界和理解世界的一門工具。本文基于英國國家語料庫(BNC)和北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心漢語語言語料庫(MCC)中的例句,對比中英文中的身體詞“頭”這個詞,得出在中英文兩種語言中“頭”的隱喻投射范圍既有共性也有差異,說明了中英文中“頭”這個詞的豐富程度,也證明了人類的語言是以身體經(jīng)驗為依據(jù)的。
頭;隱喻;隱喻范圍;英漢對比
1.1 “頭”喻為首領(lǐng)
“頭”不僅在身體的最上部,而且也是我們身體必不可少的一部分。由于這個重要性我們可以隱喻為最重要的、舉足輕重的人,如“頭目”“領(lǐng)頭”“帶頭”。人在視覺上可以形成“上、下”這樣的意象圖式,因此這個詞的作用就可以表示最高處,這個詞在身體上的重要作用就可以擴展出重要的人或者事的隱喻義[1]。
(1)汪精衛(wèi)是當(dāng)時國民黨中親日派的首領(lǐng)。
(2)如果我們讓跑得最快的人領(lǐng)頭兒跑,其它人就會跟不上了。
(3)最近,在全國范圍內(nèi)對嚴(yán)重刑事犯罪分子依法實行從重從快的集中打擊,受到廣大群眾的熱烈擁護,非常得人心。
(4)如果有一天找到那強盜頭子的話,我敢擔(dān)保,他一定是個臉色蒼白的大個子,袖口底下露出藍(lán)色的護腕帶。
(5)Typically, Carter appointed as head of legislative liaison Frank Moore, a Georgia associate and professional management specialist with no experience of Washington politics. 通常,卡特任命為立法聯(lián)絡(luò)穆爾頭領(lǐng),他是缺乏華盛頓政治手腕的佐治亞州合伙的和專業(yè)管理的專家。
(6)Lucy's four main contacts were Major General Oster who was the head of the Abwehr; Admiral Canaris who was later hanged for his part in the 1944 bomb plot; Carl Goehdeler who was leader of the official opposition to Hitler; and Colonel Boetzel, the commanding officer of Intelligence Evaluation. 露西的四個主要聯(lián)系人是反間諜機關(guān)的首領(lǐng)——少將奧斯特,后來死在1944炸彈陰謀下的上將——卡納里斯,反希特勒的官方領(lǐng)袖——卡爾goehdeler和情報評估指揮官上?!猙oetzel。
漢語中除了上述首領(lǐng)、領(lǐng)頭外,還有褒貶義的區(qū)別,褒義有頭領(lǐng)等等,貶義有犯罪頭子、強盜頭子等等[2]。根據(jù)空間方位隱喻來看,頭部在垂直平面上位于身體的最上方,它可以形成“上”這個意象圖式[3]。在中國,首領(lǐng)高高在上,頭根據(jù)在身體中的位置可以隱喻為地位處于高高在上,英漢語的“頭”都可以用來表示最重要的、舉足輕重的人,但是明顯漢語在語言表達(dá)上要比英語更加豐富,比如說漢語里面還有褒貶義的區(qū)別,但是在英文中這種區(qū)別就很少。
1.2 “頭”喻為事情的起點或者端緒
“頭”位于人體的最上部,比如百尺竿頭更進一步,指的是百尺高的竿子,佛教比喻道行修養(yǎng)的極高境界,也稱作“百丈竿頭”,比喻學(xué)問、成就等達(dá)到了很高程度以后仍繼續(xù)努力,也比喻雖已達(dá)到很高的境地,但不能滿足,還要進一步努力?;跐h民族對“竿頭”的體驗可以形成一個“上”這一意象圖式,在方位隱喻上,可以得出其隱喻意義指代物體的頂端,因此“頭”可以用來指事物的頂端[4]。
(7)當(dāng)時一切都是從頭做起。共產(chǎn)黨重點工作是宣傳馬列主義基本原理和黨治國的基本政策。
(8)專家們還建議在自己的床頭柜上放一個筆記本,記下第二天將要處理的問題。
(9)防務(wù)研究人員還成功地測試了一種溫壓彈頭(此前稱為“真空炸彈”),用于對付可疑的化學(xué)和生物武器儲備。
(10)The young man walked at the head of the parade.(那年輕人走在游行隊伍最前面)
(11)Land on the head of the mountain.(在山頂著陸)
在漢語中(8)句中的例子相當(dāng)于開端、前段、上端,在方位隱喻由頭構(gòu)成的詞組就可以形成“上”這一意象圖式,水平方向上物體的最前部,而(9)句中以垂直方向代物體的頂端。而英文中就只使用了head指代頂端的意思,意義相對中文沒有那么豐富。這兩種對比也體現(xiàn)了在水平和垂直方向上我們對方位的體驗。
1.3 “頭”隱喻為人
基于人的身體體驗,頭是我們最先注意到的器官,因此可以用來指代人。經(jīng)過搜索MCC語料庫發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語中,用“頭”指代人的用法并不常見,但是在古代漢語中一般比較常見,如舊時官府中的差役名稱“頭役”、“頭翁”等等。搜索BNC語料庫,在英語中,head指代人的用法是很常見的,比如:to do a head count(數(shù)人頭);It costs 10 dollars a head to eat here.(在這里吃飯每人十美元。)。
1.4 “頭”喻為生命
根據(jù)意象圖式中整體和部分的概念,“頭”一般隱喻的都是相對于整體中的一部分,“頭”是人或者動物生理上十分重要的部位,如果缺少了這部分,人就不是一個完整的人,當(dāng)然也是沒有生命的軀體了,因此在中英文中都可以用來隱喻生命[5]。
(12)在從前,在舊中國,講改革是要犯罪的,要殺頭,要坐班房。
(13)不殺頭,就要給飯吃。
(14)An accident took his head. 一次事故使他喪命。
(15)The mistake cost his head.這個失誤要了他的命。
根據(jù)方位隱喻來看,如果我們用整體—部分的意象圖式來分析“頭”傳達(dá)的意象,可以看出頭做為人體中重要的一部分,與其它部分緊密相連,缺少這一部分人體就是沒有生命的。從兩個語料庫的例句可以發(fā)現(xiàn)“頭”和“head”都可以隱喻為生命,并且各自的意義都與人緊密相關(guān)。
1.5 “頭”隱喻為智慧
從容器隱喻來看,頭是容納腦的器官,人人都有頭腦,頭腦是我們思維活動的器官,在隱喻中,頭可以看做一個容器,頭里面塞滿了東西,因此在這用法中,由頭組成的頭腦已經(jīng)不單單是一個器官,而是由這一器官隱喻出智慧和想法。
(16)我們不僅要武裝戰(zhàn)士的手足,尤其重要的是武裝戰(zhàn)士的頭腦。
(17)他們被一時的所謂勝利沖昏了頭腦。
(18)I have a good head for business. 我很有經(jīng)商的頭腦。
(19)John was able to keep his head in this disaster. 約翰在這次災(zāi)難中保持了清醒的頭腦。
從語料庫中選取的這些例句發(fā)現(xiàn),在中文中頭腦不僅可以用來表示褒義,也可以用來做為貶義詞,但是在英文中幾乎沒有區(qū)別,所以由這個例句可以發(fā)現(xiàn)中文中的詞義更加豐富。
2 英漢語中“頭”的隱喻投射的個性分析研究
2.1 漢語中“頭”特有的隱喻投射
2.1.1 “頭”構(gòu)成的詞群喻為物體的剩余或者殘余部分
根據(jù)方位隱喻,由頭構(gòu)成的上——下,整體——部分的意象圖式是以人的身體經(jīng)驗為基礎(chǔ)的,因此這樣的經(jīng)驗讓人們對“頭”有特殊的用法。頭是整體中的一部分,由這一體驗引申而來的概念有很多詞語和句子,在中文里,很多的東西剩下或者是殘余就可以叫做某物的頭,比如下面的例句(20)和(21)中說鉛筆頭,碎布頭等等,但是在英文中確實沒有這種隱喻表達(dá)法[6]。
(20)愛德華抬起頭,看看他的母親,發(fā)覺她并沒有認(rèn)可父親的命令,便開始割那些小的鉛筆頭。
(21)他撿起了地上的碎布頭,然后把它們放進了垃圾箱里面。
2.1.2 “頭”構(gòu)成的詞群喻為時間的前面
藍(lán)純認(rèn)為,在日常語言中,時間和空間的地位有所不同,在世界上的大多數(shù)文化中,用來認(rèn)識時間概念的模式在本質(zhì)上是空間的。所以“頭”因為其位置在前,隱喻為時間在前,有“以前”的意思,表示了時間概念,在中文中“頭”構(gòu)成的詞語與時間有關(guān),如表示時間的過去,或者是在什么物體的前面。
(22)小紅頭三天的表現(xiàn)還好,到第四天就松懈了。
(23)從頭年冬天開始拍攝到現(xiàn)在將近一年了。
從兩個數(shù)據(jù)庫搜索發(fā)現(xiàn),關(guān)于英文中的“head”這種用法是非常少,甚至幾乎沒有。但是中文中“頭”可以用來表示時間的前面。所以在中文中,“頭”在這里表達(dá)的是以前的、從前的的意思,和英文中的“head”的用法是不一樣的。
2.1.3 “頭”構(gòu)成的詞群隱喻為社會地位。
容器隱喻上,由“頭”構(gòu)成的容器里面裝有很多的東西,可以用來反映與人相關(guān)的事物。頭是身體中重要的器官,掌控著我們的思維,在視覺上我們最先注意到的也是頭這一器官,根據(jù)這兩方面的體驗,我們用“頭”來隱喻為起關(guān)鍵作用的、重要的人或者事情。因此除了表達(dá)首領(lǐng)的概念之外,頭還可以用來指社會地位[7]。“頭”隱喻社會地位這種用法只存在于中文中,搜索BNC語料庫并未發(fā)現(xiàn)這種用法,而且在MCC語料庫中發(fā)現(xiàn),頭都是和臉或者面這兩個詞在一起連用的。這也是以我們對“頭”的基本經(jīng)驗而來的,區(qū)分人身份的根據(jù)是頭和面這兩個最具辨別性的器官,所以在人際交往中,如例句(24)中“頭”成了地位和尊嚴(yán)的象征。
(24)剛過完年,鎮(zhèn)上兩位頭面人物就送來了郭副官的聘禮,是分別用紅紙包著的兩枚戒指。
2.1.4 “頭”構(gòu)成的詞群隱喻為人的心理狀態(tài)
根據(jù)結(jié)構(gòu)隱喻來看,由頭構(gòu)成的詞形成的一系列的心理狀態(tài)可以構(gòu)造成另一種心理感覺,在不同的承受動作下這種心理感覺是不一樣的,人的許多動作是由人的思想產(chǎn)生的,在不同的情緒下,所發(fā)生的動作是不一樣的,在漢語中,將“頭”跟動詞連用,用來表示在不同的心理狀態(tài)下人們會做出的本能動作。如:
(25)我們需要腳踏實地,埋頭苦干,用自己的血汗來完成總裁遺留下來的使命。
(26)隨著比賽的結(jié)束,球迷們的滿腔熱情被當(dāng)頭潑了一盆冷水,人們只得垂頭喪氣的回去繼續(xù)工作了。
垂意味著東西的一頭耷拉下來,根據(jù)我們的生活經(jīng)驗,“垂頭”的動作給人比較直觀地就是沒有精神,看起來很是沮喪的樣子,因此在結(jié)構(gòu)隱喻中它可以隱喻為失望的狀態(tài)。中文中這種例子是非常常見的,但是在英文中確實很少見到。
2.1.5 “頭”隱喻為人的某些特性
在人的認(rèn)知來看,“頭”與動物相聯(lián)系可以構(gòu)成許多與動物相關(guān)的隱喻,如“蠅頭小利”、“獐頭鼠目”等等,根據(jù)我們的身體經(jīng)驗可知,這些隱喻賦予了貶義和消極的色彩[8]。在日常表達(dá)中,這些圖式與人聯(lián)系在一起,讓人們不自覺地聯(lián)想到人的某些消極、不好的特性,這是把動物的習(xí)性作為始源域,人的形象和行為方式作為目標(biāo)域進行投射隱喻。如下面的句子:
(27)網(wǎng)絡(luò)計算機既有神秘的熟悉性、又有根本的差異性,可能代表了計算發(fā)展的下一個浪潮、也可能像蘋果公司Newton那樣(一種稱作為個人數(shù)字助理的手持式裝置——譯注)虎頭蛇尾,不了了之。
在這個例句中,用虎和蛇作為始源域,具體隱喻到人的做事方式上,形容開始時候做事很大,但是后來勁頭很小,有始無終。然而搜索英語國家語料庫,卻沒發(fā)現(xiàn)有這種用法。
2.2 英文中“頭”特有的隱喻投射
2.2.1 head 隱喻為標(biāo)題、項目的意思
(28)Language has always been as malleable and erratic as the day’s headlines, and young people have always been some of the most innovative and playful in linking world events to their daily venacular. 語言就像每天報紙的新聞標(biāo)題一樣,在不斷發(fā)展和變化,而孩子們總會將世界上發(fā)生的事情和他們生活中的語言聯(lián)系起來,加以創(chuàng)新,變成戲謔的話。
(29)He arranged this text under five heads. 他把講話分為五個部分。
2.2.2 head隱喻為才智、天資、能力等
從容器隱喻來看,Head里面可以儲存內(nèi)容,如果充分發(fā)揮head中的東西就可以形成人的特有能力,在下面例句(30)和(31)中head就表示人的某種特殊的能力,所以可以隱喻成人的智力、資質(zhì)和克制力。
(30)She has a good head for writing. 她擅長寫作。
(31)I wish you’d use your head. 我希望你凡事多動動腦筋。
2.2.3 “頭”隱喻為疼痛
在結(jié)構(gòu)隱喻中,一種概念的結(jié)構(gòu)構(gòu)造另一種概念的結(jié)構(gòu),根據(jù)我們的身體體驗,頭是人體重要的器官,只要是器官就會有很多不同的感受。有些感受就會使人產(chǎn)生不適感,因為由head抽象出來的不舒適的感覺讓人感覺到人體的不舒適,在英文中由頭組成的復(fù)合詞如headache就是頭痛的意義,head在英文中隱喻為頭的內(nèi)部活動,如果內(nèi)部活動進行不好的話就會引起相應(yīng)的不舒適,由于不舒適就可能會引起一些疼痛,所以如例句(32)中head可以隱喻成疼痛[9]。
(32)I am suffering a bad head. 我正在遭受頭痛。
2.2.4 “頭”隱喻為精神狀態(tài)
在結(jié)構(gòu)隱喻中,我們由頭構(gòu)成的詞群根據(jù)頭的狀態(tài)構(gòu)造另外一個人的狀態(tài),?!癶ead”由于其物理狀態(tài)形成了人的精神狀態(tài),“head”又有一種被舉起來的感覺,用我們的生活經(jīng)驗來看就是一種“驕傲”的感覺,所以英文中的head可以隱喻為驕傲這種精神狀態(tài)。
(33)hold your head high.為你感到驕傲。
2.2.5 “頭”隱喻為具體的與其相似的事物
在概念隱喻中,用一種事物表示另一種事物。頭是最容易被察覺到的器官,當(dāng)某個事物的形狀與頭的外貌有其共同之處的時候,我們可以用頭去隱喻這個事物。搜索英國國家語料庫發(fā)現(xiàn)在英文中這種用法的句子很多,但是中文幾乎沒有。例如如下句子:
(34)The head of the sunflower is trying to rise. 向日葵的頭正在努力向上
Head在此句中與向日葵有其相似之處,所以我們用head的形狀外貌來作為始源域進行映射,得出上面的結(jié)論。
通過搜索兩個語料庫的例句,由上文中的分析可以知道,英漢語中“頭”的隱喻投射共有15個,其中有5個是相同的,10個是不同的,由上面的分析看出,“頭”和“head”二者的共同特征主要體現(xiàn)在“位置”相似上,分別是前部和頂端隱喻出物體前端、重要地位和生命。頭和head又有各自的不同的隱喻意義,主要表現(xiàn)在時間和標(biāo)題、內(nèi)容上面。頭由于位置在前面所以隱喻出時間在前面,有以前之意義,而head則有標(biāo)題、天資、天賦、疼痛之意[10]。
這些投射都是以頭的位置、外部特征、功能、活動方式以及與外界事物的關(guān)系為基礎(chǔ)的,比如說“頭”喻為首領(lǐng)是根據(jù)頭所占的重要地位決定的;“頭”喻為智慧、天賦、天資是由于其隱喻意思建立在與外部世界的活動中進行的;“頭”喻為疼痛是由于在與外部世界發(fā)生關(guān)系時投射的結(jié)果造成的。由此,我們發(fā)現(xiàn)頭的隱喻功能可以在外界找到依據(jù)。通過對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語中關(guān)于頭的外部特征、位置、功能和活動方式是比較具體的,漢語中關(guān)于頭的隱喻詞匯是非常多的,漢語中表達(dá)相同概念的詞匯多于英語,因此漢語的語言表達(dá)更加豐富。由于不同民族有各自的文化,對頭的認(rèn)識可能會存在不同的隱喻投射,因此頭投射到其他事物上也是有不同的差異的。
[1] Lakoff,G & Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2] Ungerer.F&Schmid.H.J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3] 李瑛,文旭.從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象探究[J].外語教學(xué),2006(3):129-131.
[4] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[6] 吳俊瑩.“頭”和“head”的認(rèn)知語義之異同[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2011(9):92-94.
[7] 熊學(xué)亮.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8] 趙艷芳.認(rèn)知的發(fā)展與隱喻[J].外語與外語教學(xué),1998(10):52.
[9] 鄭會曦.漢英“頭”(head)詞群的隱喻對比研究[M].西安:西安外國語大學(xué),2014.
[10] 張丹. 英漢語中“手”的隱喻對比研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(4):100-101.
(編輯:劉彩霞)
A Comparative Study of Metaphor of the “Head” Words in English and Chinese
WANG Li
(School of Foreign Language & Literature, Chongqing Normal University, Chongqing 401331, China)
Cognitive linguistics is a new discipline. The study of metaphor is the important part of the subject, which is not only an important human cognitive model but also a tool for people to understand the world. In this paper, it is based on some examples from the British National Corpus(BNC) and Beijing University Chinese language linguistics research center of Chinese language corpus(MCC). It analyzes the similarities and differences from these “head”examples in Chinese and English so as to get the rich degree in Chinese and English. It is proved that the human language is based on bodily experience.
head; metaphor; metaphorical range; comparative study between English and Chinese
2016-06-23
王 理(1990—),女,四川南充人,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).
H0-06
A
2095-8978(2016)04-0064-05