文/Kahlil Gibran 繪/夏日已盡
論愛
文/Kahlil Gibran 繪/夏日已盡
On Love
When love beckons①beckon 英 ['bek(?)n] 美 ['b?k?n] vt. 召喚;吸引 vi. 吸引;(招手或點(diǎn)頭)示意 n. 表召喚的點(diǎn)頭;手勢(shì)to you,follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold②enfold 英 [?n'f??ld; en-] 美 [?n'fold] vt. 擁抱;包裹;折疊;圍繞you,yield to him,
Though the sword hidden among his pinions③pinion 英 ['p?nj?n] 美 ['p?nj?n] n. [機(jī)] 小齒輪;翅膀,鳥翼 vt. 綁住,束縛;剪掉鳥翼使不能飛may wound you.
And when he speaks to you,believe in him,
Though his voice may shatter④shatter 英 ['??t?] 美 ['??t?] vt. 粉碎;打碎;破壞;破掉;使散開vi. 粉碎;損壞;落葉 n. 碎片;亂七八糟的狀態(tài)your dreams as the north wind lays waste the garden.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto⑤unto 英 ['?nt?] 美 ['?nt?] prep. 到,直到;向(等于to)love.
當(dāng)愛召喚你時(shí),跟隨他,
雖然他的道路艱難險(xiǎn)峻。
而當(dāng)他的翅膀環(huán)抱你時(shí),依從他吧,
盡管羽翼中藏著的利刃可能會(huì)傷害你。
當(dāng)他同你講話時(shí)信任他,
盡管他的言語(yǔ)會(huì)粉碎你的夢(mèng)幻,就
像北風(fēng)吹荒了花園。
愛所給的僅是他自己,他所帶走的也僅是他自己。
愛不占有也不愿被占有;
因?yàn)閷?duì)愛而言,愛已足夠。