詩/秦觀 譯/龔景浩
點(diǎn)絳唇·桃源
詩/秦觀譯/龔景浩
Paddling①pad 英 [p?d] 美 [p?d] n. 襯墊;護(hù)具;便箋簿;填補(bǔ) vi. 步行;放輕腳步走a canoe②canoe 英 [k?'nu?] 美 [k?'nu] n. 獨(dú)木舟;輕舟 vi. 乘獨(dú)木舟 vt. 用獨(dú)木舟運(yùn)in my drunkenness,
I let it drift deep into Peach Blossom Land.
Alas, I was too much with this world.
No way I could live in Wonderland.
Mist over water, the expanse stretching far and away.
Turning back to look: only the evening with slanting sunrays③sunray 英 ['s?nre?] 美 ['s?nre] n. 紫外線;太陽光線.
Mountain after mountain, no end.
Red petals④petal 英 ['pet(?)l] 美 ['p?tl] n. 花瓣rained.
I could not recall the way I came.
醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計(jì)花間住。
煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數(shù)。亂紅如雨。
不記來時(shí)路。
Dian Jiang Chun Shangri-La