文◎Dylan Thomas 譯◎竹林隱士 繪◎ 修介
月亮里的小丑
Clown in the Moon
文◎Dylan Thomas 譯◎竹林隱士 繪◎ 修介
My tears are like the quiet drift Of petals①petal 英 ['pet(?)l] 美 ['p?tl] n. 花瓣from some magic rose;And all my grief flows from the rift②rift 英 [r?ft] 美 [r?ft] n. 裂縫;不和;[木] 裂口vt. 使斷裂;使分開 vi. 裂開Of unremembered skies and snows. I think, that if I touched the earth,It would crumble③crumble 英 ['kr?mb(?)l] 美 ['kr?mbl]vi. 崩潰;破碎,粉碎vt. 崩潰;弄碎,粉碎n. 面包屑;It is so sad and beautiful,So tremulously④tremulously ['tr?mj?l?sli] adv. 發(fā)抖地;震顫地;歪斜地;過分敏感地like a dream.
我的眼淚像某種神奇玫瑰的花瓣
寂然飄揚;
我所有的悲傷從淡忘了的蒼天
以及積雪的縫隙間流淌。
我想,假如我觸摸地球,
它會崩潰;
它那么憂傷美麗,
震顫著,仿佛一場夢。