亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化視角看中美文化差異及翻譯策略

        2016-04-05 00:14:03
        中文信息 2016年3期
        關(guān)鍵詞:歷史差異語言

        (惠州商貿(mào)旅游高級職業(yè)技術(shù)學(xué)校,廣東 惠州 516001)

        引言

        從社會文化角度進行分析,翻譯與語言文化之間有著極為密切的聯(lián)系,翻譯過程無論是從現(xiàn)代角度分析還是從傳統(tǒng)角度分析都不是單純的兩種語言之間的機械轉(zhuǎn)換。英漢文化之間存在著很大的文化差異,文化差異的存在必然加大翻譯難度,所以應(yīng)該采取有策略的多種翻譯嘗試。

        一、文化差異的體現(xiàn)

        英語和漢語作為兩種來自不同語系的語言,存在很大的語言結(jié)構(gòu)差異。英語屬于印歐語系,而漢語屬于典型的漢藏語系。語系的差別必然引起文章原意差異的把握難度加大。從總體分析,英漢兩種語言文化差異主要有以下幾點:

        1.地理環(huán)境和習(xí)俗差異

        地理環(huán)境差異是指因為地區(qū)差異引發(fā)的文化差異。英語國家和漢語國家之間的生活地區(qū)差異引起兩個民族的事物認知和語言文化習(xí)慣的全然不同。要想達到良好的語言翻譯效果,必須對兩種語言的地理環(huán)境和習(xí)俗差異有一個準確而清晰的認識。同時,長期的歷史發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)和文化習(xí)俗的差異導(dǎo)致了不同語言的表達方式的差異[1]。英語和漢語在歷史文化發(fā)展中,形成了各自特色鮮明的文化習(xí)俗,在進行文字翻譯時應(yīng)該關(guān)注深層次的語言社會歷史習(xí)俗背景,比如中西方對“龍”的形象解釋各不相同。在中國龍象征著吉祥和富貴,如“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”等。但是在美國等西方國家,龍卻被看作是邪惡的怪獸形象,如電影《指環(huán)王》系列中的惡龍形象。

        2.宗教和社會歷史差異

        從另一個角度分析,文化的差異體現(xiàn)也涉及宗教信仰和社會歷史。宗教信仰可以引發(fā)一系列與意識文化相關(guān)的特色社會內(nèi)容,宗教文化的巨大差異帶來民族語言個性的鮮明獨立。無論是英語還是漢語,語言習(xí)慣和語言內(nèi)容里都包含著宗教的詞匯因素。中國許多成語如:“借花獻佛”、“頂禮膜拜”等都是宗教信仰對文化影響的體現(xiàn)。社會歷史是長期歷史發(fā)展過程中的文化積淀,不同的民族歷史也必然有著不同的歷史人物故事特征。只有對民族宗教信仰有足夠了解,同時對不同語言的社會歷史差異有準確判斷,才能做到準確到位的翻譯[2]。

        3.價值觀與民族文化心理差異

        傳統(tǒng)價值觀一直被認為是一個民族的重要核心文化,社會體系的獨特性決定了價值觀念的獨特性。在美國文化習(xí)慣中,個人和個體更被人們所重視,因此在英語中有關(guān)個人的詞匯組合含義廣泛。但是與美國明顯不同的是,中國漢語語言文化更加關(guān)注整體和集體,中國人性格更加偏向于內(nèi)斂、含蓄,例如英語中“Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成)”,在漢語習(xí)慣中就是“樹大招風(fēng)”。針對中美的巨大價值觀差異,翻譯者應(yīng)當結(jié)合文化背景,最大程度保留原語言的風(fēng)格特色。

        中美文化差異對翻譯的影響巨大,在具體翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該注重文化差異和地理、宗教、歷史文化等存在的不同,注重綜合的利用不同的翻譯策略結(jié)合實際有效的翻譯方法進行翻譯,立足于客觀的現(xiàn)實語言內(nèi)涵。

        二、翻譯策略研究

        1.直譯法

        直譯法又稱語義翻譯,其特點是實現(xiàn)對原文語言內(nèi)容的高度復(fù)制。從常規(guī)的語言翻譯應(yīng)用效果分析,直譯法實現(xiàn)了翻譯內(nèi)容和翻譯主體形象的有效保留,例如:“A faithful friend is hard to find.(益友難得)”。很多英語語言形象在漢語習(xí)慣中實際是不存在的,但是通過直譯法可以實現(xiàn)原文意義和思想的有效保留。與此同時,翻譯后的語言內(nèi)容仍然符合漢語的構(gòu)詞習(xí)慣和解釋方式,譯作也可以很順利的融入漢語詞匯[3]。

        2.意譯法

        意譯法是指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,側(cè)重于語言的有效性與可接受性。鑒于原語種與目的語種之間存在各自獨特的表達方法,為了把原文的精神實質(zhì)進行傳遞,需要對原語言的表達方式和語言理解方式進行調(diào)整,從而讓原語言按照目標語言的特點和表達方式進行轉(zhuǎn)化和內(nèi)容融合,例如“A bad bush is better than the open field.(有勝于無)”。此外,意譯法著重采用形象化的語言翻譯模式。由于英語擁有鮮明的語言形象,而漢語語言卻沒有同樣的形象承擔意義,所以此時意義就會上升為主要的理解載體,采取意譯法就成了必然的選擇。

        3.活譯法

        活譯法指根據(jù)語境和上下文將直譯和意譯靈活地加以綜合運用的方法。在了解不同文化內(nèi)涵和語義基礎(chǔ)上,靈活運用翻譯方法,實現(xiàn)跨文化交際。俚語翻譯常采用活譯法,如:“birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)”。

        4.不譯法

        不譯法在近些年的翻譯應(yīng)用逐漸受到人們的關(guān)注,對于很多的神秘語、多種解釋類型語,很多具有特殊意義和神圣內(nèi)涵的詞語概念都應(yīng)該采用不譯法。此時準確的詞語內(nèi)涵尚無法解釋其萬分,所以不譯法是更符合原詞語含義解釋的選擇。在廣告標語翻譯中,如企業(yè)、品牌、產(chǎn)品系列等專有名詞往往采用不譯法。

        結(jié)語

        不同語言之間的差異是一直存在的,語言差異的影響加大了翻譯難度。所以應(yīng)該關(guān)注處理不同的語言文化差異,注意運用不同的語言翻譯策略和方法提高翻譯準確性。翻譯屬于一種在特點時代背景下進行的具體文化交流行為,在實際翻譯過程中,應(yīng)該立足于社會時代發(fā)展實踐,用開放包容的心態(tài)接受外來文化,加強中美之間的語言文化互動交流,推動翻譯成為更有發(fā)展的文化橋梁。

        猜你喜歡
        歷史差異語言
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        新歷史
        全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
        歷史上的6月
        歷史上的八個月
        我有我語言
        日韩精品视频免费网站| 亚洲第一se情网站| 激情久久av一区av二区av三区| 中文字幕avdvd| 精品国产亚洲av久一区二区三区 | 国产精品,在线点播影院| av免费资源在线观看| 成人亚洲一区二区三区在线| 少妇厨房愉情理伦片免费| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 国产精品一区二区av麻豆| 久无码久无码av无码| 久久99中文字幕久久| 久久久大少妇免费高潮特黄| 超碰97人人射妻| 婷婷丁香社区| 不打码在线观看一区二区三区视频| 久久亚洲精品国产av| 少妇高潮流白浆在线观看| 欧美在线综合| 日韩精品有码中文字幕| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产99视频精品免视看9| 国产午夜视频免费观看| av天堂手机在线看片资源| 亚洲av乱码一区二区三区按摩 | 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 伊人网在线视频观看| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 18成人片黄网站www| 99在线国产视频| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 区二区三区玖玖玖| 综合色天天久久| 国产精品夜色视频久久| 免费人成激情视频在线观看冫| 一级毛片60分钟在线播放| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 欲香欲色天天天综合和网|