亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電視同聲傳譯中數(shù)字信息的簡(jiǎn)化處理

        2016-04-04 03:22:08范燕華
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義信息

        范燕華

        (山西大同大學(xué)煤炭工程學(xué)院,山西大同 037009)

        電視同聲傳譯中數(shù)字信息的簡(jiǎn)化處理

        范燕華

        (山西大同大學(xué)煤炭工程學(xué)院,山西大同 037009)

        隨著全球化進(jìn)程的不斷深入以及傳媒產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,人們對(duì)國(guó)際事務(wù)的關(guān)注也日益提升,這為電視同聲傳譯的發(fā)展提供了良好契機(jī)。數(shù)字信息的準(zhǔn)確處理在電視同聲傳譯中尤為重要?;趯?duì)數(shù)字信息難點(diǎn)的分析,筆者提出了對(duì)數(shù)字信息簡(jiǎn)化處理的策略。通過(guò)整體性處理、模糊性處理和即時(shí)性處理的方式,緩解電視同聲傳譯中口譯員的壓力,提高數(shù)字信息的譯出質(zhì)量。

        數(shù)字口譯;電視同聲傳譯;簡(jiǎn)化處理

        隨著全球化進(jìn)程的深入以及電視媒體的飛速發(fā)展,新聞傳播基本實(shí)現(xiàn)了全球同步。最近幾年,對(duì)于國(guó)際上發(fā)生的一些重大事件,如記者招待會(huì)、總統(tǒng)大選、一些突發(fā)事件和災(zāi)難等,權(quán)威媒體都傾向于采用同聲傳譯的方式使國(guó)內(nèi)觀眾能夠第一時(shí)間“趕到”新聞現(xiàn)場(chǎng),“目擊”新聞進(jìn)程,即時(shí)了解新聞信息。同聲傳譯和電視媒體的珠聯(lián)璧合在保證了信息實(shí)時(shí)傳遞的同時(shí),也為譯員帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。尤其是當(dāng)出現(xiàn)重大的國(guó)際或國(guó)內(nèi)事件時(shí),譯員需盡快調(diào)整狀態(tài),在幾乎沒(méi)有任何譯前準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行口譯服務(wù)。由于不同國(guó)家時(shí)差的緣故,譯員有時(shí)還需在夜間進(jìn)行工作。新聞中不免會(huì)涉及到一些數(shù)據(jù)信息,這些數(shù)據(jù)是直接的重要信息,不容有錯(cuò)。而對(duì)本身早已談“數(shù)”色變的同聲傳譯員而言,在直播環(huán)境下,數(shù)字信息的處理無(wú)疑是最具挑戰(zhàn)性的。本文為了說(shuō)明觀點(diǎn),列舉了一些例子,這些例子均來(lái)自近年來(lái)中央電視臺(tái)和鳳凰衛(wèi)視的同聲傳譯視頻,包括2014年MH370航班失事后中央電視臺(tái)所進(jìn)行的同傳報(bào)道。

        一、數(shù)字口譯的難點(diǎn)

        數(shù)字信息屬于客觀性信息,其準(zhǔn)確性不容置疑。數(shù)字口譯之所以難處理,有以下原因:

        (一)高信息量 根據(jù)原北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)方生平先生的研究,數(shù)字信息所攜帶的信息量要比一般的語(yǔ)義信息所攜帶的信息量大出許多。數(shù)字信息蘊(yùn)含著豐富的信息:數(shù)字,數(shù)字的單位和數(shù)字的所指。

        數(shù)字本身的難點(diǎn)在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)數(shù)字的方式不同,也就是數(shù)級(jí)不同。漢語(yǔ)中數(shù)字是四位組合,所采用的基本單位是萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)和億、十億、百億等。英文中數(shù)字是三位組合,所使用的基本單位是千(thousand)、百萬(wàn)(million)、十億(billion)、萬(wàn)億(trillion)等。這種數(shù)級(jí)差異無(wú)疑給雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了負(fù)面影響。

        例 1:To date, the search has covered over18,600 square kilometres(as of 28 Jan15).

        同聲傳譯:那么到現(xiàn)在為止,到這個(gè)2015年的1月28號(hào),我們已經(jīng)對(duì)數(shù)千平方公里的海域進(jìn)行了搜尋。

        在本例中,譯員就因兩種語(yǔ)言中數(shù)字的數(shù)級(jí)不同而發(fā)生了錯(cuò)譯。源語(yǔ)當(dāng)中,發(fā)言人的表述為“eighteen thousand and six hundred square kilometres”,譯員顯然沒(méi)有完整的記下該數(shù)字,而這個(gè)搜尋的面積又是句子的關(guān)鍵信息,因此譯員試圖采用近似譯的方式來(lái)處理信息,即只給出其約數(shù)。但是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在數(shù)字上存在數(shù)級(jí)的差異,譯員受到源語(yǔ)表述中“thousand”的誤導(dǎo)而將這一信息錯(cuò)譯為“數(shù)千平方公里的海域”。

        數(shù)字的單位也是不容忽視。沒(méi)有單位的數(shù)字在口譯當(dāng)中是沒(méi)有意義的。例如在國(guó)際貿(mào)易當(dāng)中,同一數(shù)字以美元和元作單位,其代表的貿(mào)易額相差甚遠(yuǎn);同一數(shù)字以英里和公里做單位,其代表的實(shí)際距離也相差甚遠(yuǎn)。正所謂“失之毫厘,謬以千里”。數(shù)字的意義還在于其所表達(dá)的對(duì)象。我們不僅要知道數(shù)字及其單位,還要知道這一數(shù)據(jù)指的是什么,否則就有舍本逐末之嫌。

        例 2:The Search and Rescue mission involved 160 assets inclusive of 65 aircraft and 95 vessels as well as experts from 25 countries.This unprecedented exercise involved aircraftand vessels from the following countries:

        -Australia(4 Aircraft,2 vessels)

        -Cambodia(4 Aircraft)

        -China(13 Aircraft,19 vessels)......

        在例2中,發(fā)言人公布了搜尋與救援工作所涉及的國(guó)家和參與的艦機(jī)數(shù)量,這一部分出現(xiàn)了大量的數(shù)字信息。以第一句為例,句中出現(xiàn)的160、65、95和25四個(gè)數(shù)字,其包含的信息不僅僅是數(shù)字本身,還包括數(shù)字對(duì)應(yīng)的單位以及所指的對(duì)象。160所指的對(duì)象包含后面的飛機(jī)和艦船,其單位為艘/架;65所指的對(duì)象為飛機(jī),單位為架;95所指的對(duì)象為艦船,單位為艘;25所指的對(duì)象為國(guó)家,單位為個(gè)。由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,譯員還需根據(jù)漢語(yǔ)的表述方式補(bǔ)充上對(duì)應(yīng)的單位。從本例不難看出,同傳當(dāng)中的數(shù)字信息量巨大,會(huì)給譯員帶來(lái)巨大壓力。

        (二)低預(yù)測(cè)性 數(shù)字與其它語(yǔ)言信息不同。“數(shù)字本身所代表的信息相對(duì)原語(yǔ)話語(yǔ)語(yǔ)境而言具有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性,它并不像語(yǔ)義的信息那樣,循著某種語(yǔ)法、語(yǔ)境、邏輯及其他各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,以相互串聯(lián)的語(yǔ)義耦合形式組織成串?!保U剛,2005)這種成組成串的語(yǔ)言組合形式在語(yǔ)義信息的聽辨和理解中起著重要作用,譯員可根據(jù)一定的語(yǔ)義規(guī)則、邏輯、固定搭配等提前預(yù)測(cè)發(fā)言人接下來(lái)將說(shuō)的內(nèi)容,這會(huì)為譯員接下來(lái)的聽辨和譯語(yǔ)產(chǎn)出減輕壓力。數(shù)字信息因不能成串,便在信息單位之間形成了一種“割斷”,使譯員很難依靠語(yǔ)境來(lái)預(yù)測(cè)數(shù)字信息。

        在例2當(dāng)中,當(dāng)列舉具體參與救援工作的國(guó)家以及其所提供的艦機(jī)數(shù)量時(shí),發(fā)言人采用非常簡(jiǎn)單明了的方式直接列出國(guó)家名稱、飛機(jī)數(shù)量與艦船數(shù)量。每個(gè)信息相對(duì)獨(dú)立,且每一組的三個(gè)重要信息之間也無(wú)多余的語(yǔ)義信息。參與的國(guó)家以及國(guó)家所提供的支援情況與國(guó)家的綜合實(shí)力以及該國(guó)在國(guó)際上的地位不無(wú)關(guān)系,因此,包含每個(gè)國(guó)家所提供的艦機(jī)數(shù)量的數(shù)字信息幾乎是不可預(yù)測(cè)的。

        (三)低相關(guān)性和低冗余度 從信息論的角度講,信息的冗余度與相關(guān)性之間的關(guān)系可簡(jiǎn)單概括為:話語(yǔ)中各個(gè)信息之間的相關(guān)性越大,信息的冗余度越高,反之亦然。因此信息之間的相關(guān)性越大,冗余度越高,譯員可進(jìn)行信息處理和壓縮的空間也就越大。譯員會(huì)有相對(duì)更寬裕的時(shí)間來(lái)理解和處理信息,處理信息的壓力相對(duì)較小。信息之間的相關(guān)性越小,冗余度越低,譯員對(duì)信息處理的空間越小,承受的壓力越大。數(shù)字信息是口譯界所公認(rèn)的低相關(guān)性和低冗余度的信息,因此譯員在處理數(shù)字信息時(shí),需消耗更多的精力,承受更大的壓力,也更容易出現(xiàn)問(wèn)題。從例2中,我們可以明顯看出數(shù)字信息并列存在,其間沒(méi)有語(yǔ)義信息或銜接詞進(jìn)行連接,其相關(guān)性和冗余度極低。

        二、電視同聲傳譯中數(shù)字口譯的特點(diǎn)

        同聲傳譯當(dāng)中數(shù)字信息的口譯已使譯員們頭疼不已,而在媒體上實(shí)時(shí)進(jìn)行同聲傳譯會(huì)給譯員帶給更大的壓力。在臺(tái)灣學(xué)者楊承淑看來(lái),電視口譯分為兩種,一種為提前安排好的,一種是突發(fā)的。對(duì)突發(fā)的新聞事件進(jìn)行的電視口譯活動(dòng)最早見于1991年海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,臺(tái)灣電視臺(tái)采用同聲傳譯的方式廣播CNN的新聞直播。2001年的911恐怖襲擊期間,鳳凰衛(wèi)視也對(duì)該事件進(jìn)行了直播同傳。大陸的電視同聲傳譯始于2003年央視對(duì)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行的特別報(bào)道。

        電視同傳中的數(shù)字口譯有著與一般同聲傳譯中數(shù)字信息處理同樣的難點(diǎn),也具有自己的特點(diǎn)。

        (一)大眾傳媒性 電視同聲傳譯以電視為載體,因此也具有大眾傳媒的性質(zhì)。同聲傳譯在電視媒體的應(yīng)用是為了滿足廣大電視觀眾的需要,即讓其能夠在第一時(shí)間了解事件進(jìn)程。譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí),會(huì)被“隱身”的“暴露”在不計(jì)其數(shù)的觀眾面前,同時(shí)由于網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá),譯員的一個(gè)微小錯(cuò)誤就會(huì)被放大,影響譯員的職業(yè)聲譽(yù)。電視同聲傳譯員在做好本職的口譯工作之外,也被廣大觀眾視為新聞的傳播者。譯員需顧及觀眾的感受和新聞傳播的效果,在譯語(yǔ)產(chǎn)出上注重詞語(yǔ)及表達(dá)方式的選擇。通常采用同聲傳譯方式直播的媒體都是中央電視臺(tái)、鳳凰衛(wèi)視等知名度高、可信度高的媒體,觀眾對(duì)于其所發(fā)布信息的準(zhǔn)確性、報(bào)道的可信度期待更高。這就使電視同聲傳譯員在處理數(shù)字信息時(shí)需要倍加小心。

        (二)跨時(shí)空性 借助電視媒體,電視同傳可以突破時(shí)間、空間上的限制,把信息即時(shí)地傳到世界各地。由于無(wú)法預(yù)測(cè)何時(shí)會(huì)發(fā)生何事,因此電視同聲傳譯員隨時(shí)都處于待命狀態(tài),工作時(shí)間無(wú)法確定。由于是通過(guò)電視媒體進(jìn)行同傳,譯員并不在事件的發(fā)生地,而是在電視的直播間通過(guò)衛(wèi)星信號(hào)傳回的現(xiàn)場(chǎng)畫面進(jìn)行同聲傳譯,有時(shí)由于信號(hào)或設(shè)備的緣故,源語(yǔ)信息可能會(huì)出現(xiàn)不清晰甚至斷音的情況,而電視直播卻依然在進(jìn)行,譯員不能因信號(hào)問(wèn)題而中止口譯,因此譯員會(huì)面臨更大的壓力。因而當(dāng)處理起數(shù)字信息這類信息時(shí)壓力會(huì)更大。

        (三)單向性 在電視同聲傳譯中,譯員和源語(yǔ)發(fā)言人之間以及譯員與目的語(yǔ)觀眾之間的交流方向是單向的。鑒于電視同傳的跨時(shí)空性,譯員往往是臨危受命,在進(jìn)行翻譯工作之前沒(méi)有時(shí)間,也沒(méi)有渠道與源語(yǔ)發(fā)言人進(jìn)行事先溝通。當(dāng)發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快,超過(guò)同聲傳譯公認(rèn)的語(yǔ)速上限時(shí),譯員也無(wú)法示意發(fā)言者使其調(diào)整語(yǔ)速。譯員只能單向的接收源語(yǔ)發(fā)言人的信息。譯員與目的語(yǔ)觀眾之間的單向交流體現(xiàn)在:在直播過(guò)程中,譯員無(wú)法及時(shí)獲取坐在電視機(jī)前觀眾的反饋信息,這一方面不利于譯員及時(shí)監(jiān)控自己的譯語(yǔ)產(chǎn)出,另一方面也更容易使譯員產(chǎn)生疲勞感。

        三、數(shù)字口譯的簡(jiǎn)化處理

        數(shù)字同傳是制約口譯質(zhì)量的瓶頸,而在電視同聲傳譯背景下,數(shù)字信息同傳又被賦予了新的特點(diǎn)和難點(diǎn),可謂難上加難。筆者認(rèn)為,在電視同聲傳譯中簡(jiǎn)化處理能夠有效地應(yīng)對(duì)數(shù)字信息傳譯所帶來(lái)的難題。具體來(lái)說(shuō),譯員可以通過(guò)整體性處理、模糊性處理和即時(shí)性處理的三個(gè)原則來(lái)應(yīng)對(duì)數(shù)字信息。

        (一)整體性處理 整體性處理是指在處理數(shù)字信息時(shí),不能一味的追求數(shù)字信息的準(zhǔn)確而忽視譯文的整體效果。電視同傳是為新聞媒體服務(wù)的,是為了使目的語(yǔ)觀眾及時(shí)了解到正在發(fā)生的事件。因此,譯員需考慮到譯文的新聞性及可接受度,譯文首先要能流暢完整。有時(shí)譯員不得不為了保證整體譯文的可接受度而忽視一些數(shù)字的細(xì)節(jié)信息。

        例 3:At the beginning of the last decade,the year 2000,America had a budget surplus of over¥200 billion.By the time I took office,we had a oneyear deficit of over¥1 trillion and projected deficits of¥8 trillion over the next decade.Most of this was the result of not paying for two wars,two tax cuts,and an expensive prescription drug program.On top of that,the effects of the recession put a ¥3 trillion hole in our budget.

        同聲傳譯:在過(guò)去十年,也就是2000年,美國(guó)有超過(guò)2000億美元的財(cái)政剩出。但是在我就任總統(tǒng)的時(shí)候,赤字不斷增加;當(dāng)我就任總統(tǒng)的時(shí)候,美國(guó)的赤字已經(jīng)增加到10000億美元。而在此之上,因?yàn)榻鹑谖C(jī)的影響不斷地增大,已經(jīng)增加到了30000億美元。

        例3的源語(yǔ)中存在密集的數(shù)字信息,有的數(shù)字表示年份,有的指財(cái)政盈余,有的指財(cái)政赤字,這些大量的數(shù)字信息很容易讓譯員筋疲力盡。從同傳版本中不難看出,譯員對(duì)前半部分的數(shù)字信息處理還很準(zhǔn)確,但當(dāng)源語(yǔ)行至當(dāng)中時(shí),由于譯語(yǔ)輸出本身和源語(yǔ)之間就存在時(shí)間差,再加上大量數(shù)字信息的產(chǎn)出需耗費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間,譯員已經(jīng)沒(méi)有時(shí)間再顧及中間部分的數(shù)字信息。而后源語(yǔ)中出現(xiàn)的“On top of that”,使得源語(yǔ)信息又更進(jìn)一步。因此,為了能夠更好地體現(xiàn)源語(yǔ)的整體性,譯員選擇忽略中間的部分內(nèi)容,而將源語(yǔ)發(fā)言人話語(yǔ)當(dāng)中的語(yǔ)義遞進(jìn)表達(dá)出來(lái)。

        (二)模糊性處理 對(duì)數(shù)字信息的模糊性處理是譯員常用的處理方法。該方法雖不是數(shù)字信息的最優(yōu)處理方法,但在時(shí)間有限,精力有限,又迫于媒體廣大受眾需求的情況下,對(duì)數(shù)字信息的近似譯是最方便、最實(shí)用的策略。模糊的處理數(shù)字信息,是為了給譯員爭(zhēng)取更多的時(shí)間,騰出更多的精力來(lái)考慮整個(gè)譯文的效果,使其更具完整性與連貫性。

        例 4:Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together,the entire industry added nearly 160,000 jobs.

        同聲傳譯:克萊斯特比世界上,比美國(guó)任何的汽車公司發(fā)展得快,福特也已經(jīng)投入巨大的資金來(lái)發(fā)展他們的工廠。而這些一共提供了超過(guò)16萬(wàn)個(gè)的工作機(jī)會(huì)。

        在本例當(dāng)中,前半部分源語(yǔ)信息中一直未包含數(shù)字信息。由于數(shù)字信息具有低預(yù)測(cè)性,當(dāng)數(shù)字信息“billions”出現(xiàn)的時(shí)候,譯員一時(shí)精力有限,未完整記錄下該數(shù)字,但考慮到句子的連貫性和意思的完整性,譯員根據(jù)上文的語(yǔ)境,將數(shù)字信息模糊性處理為“巨大的資金”,既保證了源語(yǔ)信息的完整傳達(dá),也考慮到了新聞譯文的可接受度。

        (三)即時(shí)性處理 即時(shí)性處理是指涉及到數(shù)字信息時(shí),譯員要盡量縮短源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的時(shí)間差,即時(shí)對(duì)信息進(jìn)行譯語(yǔ)產(chǎn)出,以減輕對(duì)譯員精力資源的占用,緩解譯員的壓力。當(dāng)聽到源語(yǔ)中數(shù)字信息出現(xiàn)時(shí),譯員需盡早重復(fù)該數(shù)字,將其所指的信息譯出,這可以有效增加譯員可支配的時(shí)間,并使譯員在處理信息時(shí)能夠有效分配其心智資源。

        例 5:Let's think back to the sense of unity that prevailed on 9 /11.

        同聲傳譯:當(dāng)然,9月11日那一天也讓我們看到了美國(guó)人的團(tuán)結(jié)。

        例 6:Our approach would bring down the deficit by as much as ¥1 trillion over the next two decades.

        同聲傳譯:在未來(lái)的20年當(dāng)中,我們的這些做法將使得我們的赤字減少至少10萬(wàn)億美元。

        在例5中,“9/11”是源語(yǔ)中最后出現(xiàn)的信息,而在譯員的版本中,譯員選擇在聽到該日期后立刻譯出,然后再進(jìn)行其它語(yǔ)義信息的產(chǎn)出,以減少數(shù)字信息在工作記憶中存儲(chǔ)的時(shí)間,保證信息的準(zhǔn)確性。例6中,同時(shí)出現(xiàn)了兩組數(shù)字信息,譯員首先將最近的時(shí)間信息“over the next two decades”譯出。由于受到中文表達(dá)方法的限制,“¥1 trillion”這一信息不得不暫時(shí)儲(chǔ)存在短期記憶當(dāng)中。當(dāng)按照中文的表達(dá)方式將句子的語(yǔ)義信息譯出之后,這個(gè)數(shù)字信息就發(fā)生了誤譯。這也從反面驗(yàn)證了數(shù)字信息的即時(shí)性處理能夠有效地提高數(shù)字信息的準(zhǔn)確性。

        結(jié)語(yǔ)

        在全球一體化不斷深入的背景下,電視媒體借助同聲傳譯來(lái)實(shí)現(xiàn)新聞實(shí)時(shí)傳播的做法愈發(fā)普遍。面對(duì)新聞事件發(fā)布時(shí)出現(xiàn)的數(shù)字信息,筆者認(rèn)為,在特定的情況下,為了保證新聞的時(shí)效性與整體準(zhǔn)確性,電視同聲傳譯員可以對(duì)數(shù)字信息進(jìn)行簡(jiǎn)化處理。這里所說(shuō)的簡(jiǎn)化處理并非所有數(shù)字信息都要簡(jiǎn)化,而是當(dāng)某一數(shù)字信息與譯語(yǔ)的整體性發(fā)生沖突時(shí),優(yōu)先保證譯語(yǔ)產(chǎn)出的語(yǔ)義完整;當(dāng)口譯員對(duì)數(shù)字信息不能準(zhǔn)確無(wú)誤處理時(shí),采用近似譯的做法,給出一個(gè)模糊的數(shù)字信息來(lái)保證信息的連貫和相對(duì)準(zhǔn)確;當(dāng)數(shù)字信息出現(xiàn)時(shí),在符合目標(biāo)語(yǔ)聽眾表達(dá)習(xí)慣的前提下,即時(shí)將數(shù)字信息譯出。電視同聲傳譯兼有大眾傳媒的特性,因此譯員需要考慮的因素更多,需承擔(dān)的壓力更大,精力超負(fù)荷的情況更易出現(xiàn)。處理數(shù)字信息時(shí),信息的簡(jiǎn)化處理能使譯員將更多的精力放在源語(yǔ)的聽辨和譯語(yǔ)的產(chǎn)出上。當(dāng)然,要想熟練的應(yīng)對(duì)電視同聲傳譯中的數(shù)字信息,除了了解方法外,還需譯員長(zhǎng)期的積累和刻苦的訓(xùn)練。

        [1]Bielsa,Esperanca.and Susan,Bassnett.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

        [2]Jones,Roderick.Conference Interpreting Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

        [3]鮑 剛.口譯理論基礎(chǔ)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [4]王應(yīng)喜.英漢數(shù)字口譯錯(cuò)誤分析及譯出策略選擇[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2011(Z4):46-48

        [5]溫 爽.同聲傳譯在電視直播中的運(yùn)用[A].柴明潁,張吉良編.口譯專業(yè)化道路:國(guó)際經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)實(shí)踐[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [6]吳遠(yuǎn)寧.電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J].中國(guó)翻譯,2015(03):99-104

        [7]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [8]楊承淑.口譯的信息處理過(guò)程研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.

        The Simplification of Figures in TV Simultaneous Interpreting

        FAN Yan-h(huán)ua
        (School of Coal Engineering,Shanxi Datong University ,Datong Shanxi,037009)

        Figure interpreting has always been the bottleneck that restricts the interpreting quality for its intensive information,low anticipation,and low redundancy.In TV simultaneous interpreting,figure interpreting poses a great threat for the simultaneous interpreters.Based on its characteristics,the author proposes a strategy of simplification.With the help of simplification,the practitioner can distribute the limited attention in a more efficient way,thus making him/her more competent in handling figures in TV simultaneous interpreting.

        figure interpreting;TV simultaneous interpreting;simplification

        I053.5;I055

        A

        1674-0882(2016)03-0073-04

        2016-02-20

        范燕華(1986-),女,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

        猜你喜歡
        語(yǔ)義信息
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        展會(huì)信息
        “深+N季”組配的認(rèn)知語(yǔ)義分析
        語(yǔ)義分析與漢俄副名組合
        修辭的基礎(chǔ)——語(yǔ)義和諧律
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        二区免费在线视频观看| 亚洲精品成人专区在线观看| 欧美精品AⅤ在线视频| 中文字幕日本韩国精品免费观看 | av无码免费永久在线观看| 国产精品1区2区| 国产成人高清亚洲一区二区| 在线观看午夜视频一区二区| 五十路丰满中年熟女中出| 99国产小视频| 一区二区三区在线日本| 免费一级淫片日本高清| 色噜噜av亚洲色一区二区| 国产一国产一级新婚之夜| 日韩成精品视频在线观看| 亚洲综合一区中文字幕| 无码av无码天堂资源网| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 久久这黄色精品免费久| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 九色九九九老阿姨| 国产在视频线精品视频www666| 成人影院免费视频观看| 国产婷婷色一区二区三区深爱网 | 日本高清一道本一区二区| 激情内射日本一区二区三区| 日韩乱码视频| 亚洲视频观看一区二区| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| av片在线观看免费| caoporon国产超碰公开| 日本视频在线观看一区二区| 成年女人免费视频播放体验区| 欧美日本国产三级在线| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 欧美激情内射喷水高潮| AV中文字幕在线视| 中国老熟女露脸老女人| 真人作爱免费视频| 中文字幕久久精品波多野结百度 |