閆秀霞
《紅樓夢(mèng)》中的俗語在兩大譯本中的比較分析
閆秀霞
《紅樓夢(mèng)》是一部具有豐富民族內(nèi)涵的古典文學(xué)巨著,被公認(rèn)為中國小說的巔峰之作,有近60種譯本。其中,最優(yōu)秀的兩個(gè)便是楊憲益夫婦和霍克斯的英譯本?!都t樓夢(mèng)》中運(yùn)用了大量具有濃厚民族文化特色的包括俗語、成語,歇后語等在內(nèi)的習(xí)語,因此,習(xí)語翻譯也越來越受到廣泛的關(guān)注。而本文只研究俗語的英譯,即通過對(duì)比兩大版本中俗語的英譯,進(jìn)一步闡釋其是如何達(dá)到功能對(duì)等的。
《紅樓夢(mèng)》 俗語功能對(duì)等翻譯
《紅樓夢(mèng)》作為四大名著之一,書中語言生動(dòng)形象,具有豐富而深邃的民族文化內(nèi)涵,被公認(rèn)為中國古典小說的巔峰之作。而《紅樓夢(mèng)》在文學(xué)藝術(shù)上獲得巨大成功的原因之一就在于運(yùn)用了大量的具有豐富民族內(nèi)涵的習(xí)語,包括俗語、成語、諺語,歇后語等。而本文只研究習(xí)語的一個(gè)小分支——俗語,在楊憲益夫婦和霍克斯兩大譯本中的英譯,探究它們是如何達(dá)到功能對(duì)等的。
俗語是一種通俗并應(yīng)用廣泛的語句,是人們通過經(jīng)驗(yàn)獲得的。它們簡練而形象,帶有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是社會(huì)、文化、生活的真實(shí)寫照。俗語的形式比較固定,但由于它的一系列特點(diǎn),很容易被人理解。俗語的運(yùn)用是《紅樓夢(mèng)》的一大獨(dú)有的特色,使其語言更是生動(dòng)形象。然而,準(zhǔn)確地譯出這些具有民族文化特色的俗語絕非易事,兩大優(yōu)秀譯本的譯者楊憲益夫婦和霍克斯來自不同的文化背景,對(duì)于那些俗語中帶有文化特色的詞語,采取不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯。本文從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等的角度對(duì)這兩英譯本的俗語翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,研究其是否并且如何成功地傳遞文化信心。
功能對(duì)等理論由美國著名學(xué)者尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出,奈達(dá)一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”,其包括四個(gè)方面:①詞匯對(duì)等,②句法對(duì)等,③,④文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
楊憲益夫婦和霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本被認(rèn)為是最優(yōu)秀的兩個(gè)英譯本,受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。他們來自不同的文化背景,必然他們的譯文會(huì)有所不同,對(duì)于俗語英譯,他們是怎樣做到功能對(duì)等的呢?按照奈達(dá)的五分法,把俗語分為下列五種類別,對(duì)兩個(gè)譯本的俗語翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。
1.宗教文化詞的英譯
《紅樓夢(mèng)》,這部中國文學(xué)中的經(jīng)典之作,體現(xiàn)了宗教在中國文化的重要地位和影響力。中國的文化中充滿了道教和佛教的重要思想,而西方國家大多數(shù)信仰基督教。楊憲益夫婦和霍克斯對(duì)于宗教文化詞采用不同的翻譯策略,例如:
(1)看破的,遁入空門,癡迷的,枉送了性命。(第五回)
譯文1:Those who see through the world escape from the world whilefoolishloversforfeittheir lives for nothing.(Y)
譯文2:Thedisillusionedto their convents fly.The still deluded miserably die.(H)
在上面的例子中,可以發(fā)現(xiàn)“空門”是一個(gè)屬于中國宗教的術(shù)語,在英語中無法找到一個(gè)完全與之相對(duì)應(yīng)的單詞,因此,翻譯時(shí)就必須做出一些調(diào)整。而“遁入空門”有著極其嚴(yán)格的宗教含義在里面,它指的是逃離人世間,逃入佛門出家修行,不再過問人間事。根據(jù)楊憲益夫婦的版本,將其譯為“escapefromtheworld”,這便體現(xiàn)了中國的宗教味道;而霍克斯譯為“totheirconvents fly”,這顯然體現(xiàn)不出中國宗教的內(nèi)涵,相反他已經(jīng)在不自覺地帶入了西方的基督教。根據(jù)功能對(duì)等,西方讀者只能從楊憲益的譯文中逐漸理解中國佛教中“遁入空門”的豐富內(nèi)涵,顯然霍克斯的英譯本沒有帶給譯文讀者和源讀者相同的內(nèi)涵意義。
2.語言文化詞的英譯
總所周知,俗語的一大鮮明的特點(diǎn)是帶有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含著豐富的文化信息。然而,當(dāng)遇到這些蘊(yùn)含豐富文化氣息的俗語時(shí),翻譯也是一大棘手的事情。例如:
(2)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又象顰兒來葬花不成?”因有自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’了;不但不為新奇,而且更是可厭。”(第三十回)
譯文1:“Can this be another absurd maid come to bury flowers likeDaiyu?” hewonderedin some amusement.“Ifso,she’s ‘DongShiimitatingXiShi’,whichisn’toriginalbutrather tiresome.”
Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.(Y)
譯文2:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?”he wondered.
Hewasremindedof Zhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’suglyneighbor, whose endeavorstoimitatethelittle frown that made Xi-shi captivating producedanaspectsohideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile.
“This is‘imitating the Frowner’withavengeance,”he thought,“---if that really what she is doing.Not merely unoriginal,but downright disgusting!”(H)
成語“東施效顰”出自《莊子·天運(yùn)》:“故西施病心而矉其里,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,絜妻子而去之走?!贝笠馐牵簜髡f西施由于有心臟?。〒?jù)說是心絞痛)在村里病發(fā)時(shí)會(huì)(捂住心口)緊蹙娥眉,同村的一個(gè)丑女見到西施發(fā)病時(shí)的神態(tài)認(rèn)為很美,此后也在村里捂住胸口皺眉。同村的有錢人看了,就趕緊閉門不見;窮人見了,拉起妻子和兒女就躲。那個(gè)丑女只看到了(西施)皺眉時(shí)很美,但是卻不知道為什么(西施)皺眉很美(意指西施的美是天生的不是皺眉得來的)。
在上面的例子中,楊憲益夫婦采用的是直譯加注解的方法,這樣一來,譯文讀者可以更好地理解該俗語的文化底蘊(yùn);而霍克斯直接把該故事的具體情節(jié)展現(xiàn)在讀者眼前,并恰如其分地與該語境相結(jié)合,譯文讀者同樣可以很好地了解到該俗語想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。根據(jù)功能對(duì)等,可以發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)英譯本在這一點(diǎn)上做的都很到位:前者采用了歸化譯法,后者采用了異化譯法都盡可能地保留了源語言的文化特點(diǎn),清晰明了地傳播了文化現(xiàn)象。
3.社會(huì)文化詞的英譯
社會(huì)文化是一個(gè)較大的文化領(lǐng)域,涵蓋了哲學(xué)、歷史、神話等多個(gè)方面。兩大英譯本譯者,楊憲益夫婦和霍克斯有著不同的社會(huì)文化背景,必然導(dǎo)致了價(jià)值觀的很大區(qū)別,那么,對(duì)于此類俗語,他們會(huì)如何處理呢?例如:
(3)成則王侯,敗則賊。(第二回)
譯 文 1:Peoplemaybecome princess or thieves,depending on whether they’re successful or not. (Y)
譯文2:Zhangvictoriousisa hero.
Zhang beaten is a lousy knave?(H)
首先,根據(jù)如上所述的兩個(gè)譯文,可以發(fā)現(xiàn):楊憲益夫婦的譯文是變成了簡單句,而霍克斯的譯文在形式上基本對(duì)等,去掉“l(fā)ousy”便更整齊。其次,眾所周知,“王侯”是屬于中國封建社會(huì)時(shí)期的一個(gè)專有名詞,指的是封建統(tǒng)治階層,在這里,該俗語的使用主要是為了抨擊封建統(tǒng)治階層。楊憲益根據(jù)歷史的真實(shí)情境,保留了該俗語的核心價(jià)值理念;而霍克斯的譯文形式相對(duì)整齊,并引用了中國的一個(gè)姓氏——“張”,且該姓氏在中國的百家姓里屬于一大姓,來表示“anyone”方便輔助譯文讀者理解。然而,霍克斯運(yùn)用的“hero”和“knave”來翻譯“英雄”和“賊”,顯然抹殺了該俗語真正體現(xiàn)的文化內(nèi)涵與價(jià)值體系。因此,顯而易見地,霍克斯對(duì)于該俗語的英譯沒有達(dá)到功能對(duì)等,也就是說,沒能做到使譯文讀者與源語言讀者產(chǎn)生相同的效果與作用。
4.地域文化詞的英譯
地域文化指的是由于所處的地域、自然條件等所形成的的文化,會(huì)表現(xiàn)為對(duì)于同一事物、觀點(diǎn)或現(xiàn)象,不同的民族會(huì)采用不同的方式來表達(dá),存在著或多或少的差異。對(duì)于此類俗語的英譯,就主要體現(xiàn)在采用歸化譯法還是異化譯法以及把握好兩者之間“度”的問題。例如:
(4)“巧媳婦做不出來沒米的粥來,叫我怎么樣呢?”(第二十四回)
譯 文 1:Eventheclearest housewifecan’tcookameal without rice.What do you expect me to do?(Y)
譯 文 2:Eventhecleverest housewife can’t make bread withoutflour!You’reluckyyou’ve only got me to contend with.(H)
有不少文章在論及異化譯法時(shí)會(huì)舉該俗語作為例子,并認(rèn)為楊憲益夫婦的英譯較好,然而,其經(jīng)不起反復(fù)推敲反問。根據(jù)楊憲益的譯法,可推測出中文為“如果沒有米,再巧的媳婦也做不出飯,叫我怎么辦呢?”不同的地域有著不同的飲食習(xí)慣、生活方式,如在中國,南方以米為主食,北方以面為主食,假使沒有米,可能南方的巧婦做不出飯,可北方是完全可以的,更何況不同的民族呢?事實(shí)上,該俗語中的“米”指的是任何做飯所需的原材料,與英語中的“food”類似。通過對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)霍克斯的譯文是值得提倡的,因?yàn)樗苊饬藯顟椧娴氖д`,繞過了這個(gè)思維禁區(qū)。因此,該俗語的英譯在功能對(duì)等的角度而言,霍克斯的譯文比楊憲益的更值得提倡,楊憲益的難免會(huì)使譯文讀者對(duì)中國地域文化產(chǎn)生一系列的反問與困惑。
5.禮俗文化詞的英譯
作為來自中國文化背景的人都可以對(duì)中國的禮俗文化有比較清晰的認(rèn)識(shí)與了解,比如,三從四德,即三從是“未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子”,四德為“婦德、婦言、婦容、婦功”,但在西方國家,根本無此說法,更沒有合適的詞語與之相對(duì)應(yīng)。因此,對(duì)于此類俗語的翻譯,兩位譯者又會(huì)采取怎樣的策略來達(dá)到功能對(duì)等呢?例如:
(5)“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(第八十一回)
譯文1:Marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.(Y)
譯文2:You must know the old rhyme:
When rooster crows at break of day,
All his hen folk must obey.
No choice for a dog’s wife,
Buttomakethebestofa dog’s life.(H)
改俗語強(qiáng)調(diào)的是女子在婚姻中是處于被動(dòng)地位的,無自主權(quán)可言,一切得聽從于丈夫。著名的美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)曾說:“翻譯不僅要求信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能要求形式上的對(duì)等?!痹谏厦娴膬煞N譯文中,可以發(fā)現(xiàn)形式都比較對(duì)稱、整齊:楊憲益夫婦運(yùn)用了對(duì)稱的英語句式直譯原文,形式對(duì)等,也兼顧到了原文的準(zhǔn)確信息;霍克斯的譯文形式上雖變成四行押韻詩體,但形式上還算對(duì)稱,內(nèi)容歲增補(bǔ)了一些俗語所隱含的信息,對(duì)原文更貼切的解釋,但難免失去了中國的特有的文化氣息。但從譯文讀者可接受的角度看來,在西方人的價(jià)值觀念里,多數(shù)情況下認(rèn)為“狗”是他們“重視的朋友”,極少數(shù)含有貶抑,因此,西方人難免對(duì)楊氏夫婦的譯文有些許困惑。此外,就該俗語的兩種譯法,可能霍克斯的表達(dá)更接近功能對(duì)等的效果。
尤金·奈達(dá)曾說過:“翻譯時(shí)用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。兩大優(yōu)秀譯本的作者之一,霍克斯不知不覺地踐行了這一標(biāo)準(zhǔn)。他盡自己努力最大限度的向譯文讀者再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》原作的藝術(shù)性,大多數(shù)情形下都忠于原文?;艨怂顾裱姆g原則是“翻譯+再創(chuàng)作”,因此,在他的譯文中,可以發(fā)現(xiàn)再創(chuàng)作的痕跡比比皆是,因?yàn)榧訌?qiáng)譯文的文學(xué)性和審美愉悅功能成為指導(dǎo)霍克斯翻譯行為的重要原則。而與霍克斯不同,楊憲益夫婦的譯文被認(rèn)為是“臨摹式翻譯”,他們所遵從的翻譯原則是①“忠于原作,一絲不茍”,②“文化翻譯觀”,即重視中國文化的弘揚(yáng)。因此,在楊氏夫婦的譯文中,可以發(fā)現(xiàn)他們虔誠地對(duì)待原作中的內(nèi)容與語言表達(dá)方式,不逾矩。楊憲益曾表示:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,要以忠實(shí)的翻譯“信”于中國文化的核心、中國文明的精神。這不僅僅是翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值、靈魂?!币虼?,“向外國人如實(shí)介紹中國文化”不僅是楊憲益夫婦的翻譯思想,同時(shí)還是他們所遵守的翻譯原則。
而霍克斯遵循的是“交際翻譯法”,并且,“意譯法支配下的再寫作”是他翻譯實(shí)踐中最常用的策略,他將文學(xué)翻譯歸為了藝術(shù)創(chuàng)作。因此,在他的譯文中,可以發(fā)現(xiàn)有很多譯文都比較傳神、地道,為西方讀者很容易理解、接受,但對(duì)于原作民族色彩的傳播,就顯得黯淡無光。畢竟文化背景不同,因此可以理解這一缺憾。而楊憲益夫婦的譯文忠實(shí)于原作,《紅樓夢(mèng)》中所體現(xiàn)的濃厚的民族文化氣息也體現(xiàn)地淋漓盡致,但是他們對(duì)預(yù)期讀者的關(guān)注較少,很少關(guān)注譯文讀者的接受性和理解力,是否能達(dá)到和原作讀者同樣的效果,達(dá)到功能對(duì)等。從功能對(duì)等的視角來看,兩種譯本都有不足,但他們?nèi)匀皇亲畛錾膬蓚€(gè)英譯本。
《紅樓夢(mèng)》是一部具有深厚民族文化內(nèi)涵的巨著,其中運(yùn)用的大量俗語也便烙上了文化的印記,因此,在俗語的翻譯中,就要考慮到原作中的民族文化內(nèi)涵。但由于譯者來自不同的文化背景,因而俗語的翻譯便帶來了一定的難度。但可以應(yīng)用不同的翻譯策略進(jìn)行處理。
綜上所述,兩種譯本在俗語的翻譯中,譯者出于不同的考量,采取了不同的處理方法。如霍克斯,他會(huì)增加某些文字,直譯與意譯相結(jié)合,以交際翻譯法為主,一是為了實(shí)現(xiàn)表達(dá)的充分性以加強(qiáng)譯本的文學(xué)性,二是為了顯化原語背后的背景信息,以消除譯文讀者眼前的語言文化障礙。而楊憲益夫婦多采用異化的策略,注重保留原作中的民族文化氣息,但對(duì)譯文讀者的關(guān)注稍有不夠。因此,不論霍克斯多采用的交際翻譯法還是楊氏夫婦運(yùn)用的語義翻譯法,只要能達(dá)到功能對(duì)等的效果,該譯本就是成功的翻譯。
[1]CaoXueqin.AdreamofRed Mansions[M].Trans.YangHsienyi andGladysYang.Beijing:Foreign LanguagePress,1994.
[2]CaoXueqin.TheStoryofthe Stone[M].Trans.DavidHawkes.London:PenguinBooksLtd,1973.
[3]PeterNewmark.Approachesto Translation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguagePress,2011.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1964.
[5]黨爭勝.《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究基于霍克斯和楊憲益譯本[M].北京大學(xué)出版社,2011.
[6]葛啟國.文化差異和語言交際芻議[J].外語學(xué)刊,1997.(4)
[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998.(2)
[8劉潔修.漢語成語考釋詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[10]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)出版社,1979.
(作者單位:成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)