劉 穎 付天海
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
劉穎付天海
德國(guó)功能翻譯學(xué)派專注于翻譯文本在目的語(yǔ)中的功能,強(qiáng)調(diào)譯者在社會(huì)文化語(yǔ)境制約下采取策略以求譯文的闡釋和接受。文章從文本和譯者兩個(gè)方面對(duì)功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)進(jìn)行了梳理,并指出了該理論的重要實(shí)踐意義及其局限性。
功能翻譯理論文本譯者
二十世紀(jì)七十年代,賴斯、弗米爾、諾德和曼塔麗等德國(guó)學(xué)者創(chuàng)立了功能翻譯學(xué)派。德國(guó)功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,“目的和動(dòng)機(jī)構(gòu)成所有翻譯的主要特征。”[1]翻譯不再是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是文化傳遞和交際行為。功能翻譯學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)與其他文化學(xué)學(xué)科在研究方法和視角上的差異。譯學(xué)緊密結(jié)合實(shí)踐,研究語(yǔ)言現(xiàn)象和分析文本都是為達(dá)某一翻譯目的的必要手段。對(duì)于譯者而言,語(yǔ)言就是根植于某種語(yǔ)境的文本,是具有特定功能的文化成分,翻譯作為跨文化行為則是對(duì)文本的重新建構(gòu)。譯學(xué)以跨學(xué)科和比較研究為新視角,它不以解決單個(gè)或局部問(wèn)題為己任,而是力求從整體上“揭示語(yǔ)言和文化間隱含和潛在的關(guān)系,并對(duì)這些關(guān)系重新進(jìn)行梳理。”[2]在功能翻譯理論看來(lái),文本本身不具特定含義,而是文本接受者從自己的過(guò)往經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)背景出發(fā),在理解文本的過(guò)程中賦予了文本某種意義。對(duì)于翻譯而言,原語(yǔ)文本的功能與特性并非決定翻譯過(guò)程和方法的主導(dǎo)因素。相反,譯者在翻譯過(guò)程中須充分考慮受眾的認(rèn)知能力及其對(duì)目的語(yǔ)文本的預(yù)期,使譯文能夠?yàn)樽x者所闡釋和接受,成為與其認(rèn)知體系銜接連貫的一部分。
功能翻譯學(xué)派視文本為出于特定目的的產(chǎn)物、指向特定對(duì)象的“行為”。人們通過(guò)文本(行為)與他人產(chǎn)生互動(dòng),進(jìn)入言語(yǔ)交際過(guò)程。翻譯就是特殊的互動(dòng)行為類型。行為的實(shí)施旨在達(dá)到某一目的并以此改變既有狀況,認(rèn)為所追求的目標(biāo)好于現(xiàn)狀是實(shí)施某一行為的動(dòng)機(jī)所在。翻譯理論作為特殊的行為理論總是從某一情境出發(fā),原語(yǔ)文本作為“初始行為”在該情境中業(yè)已存在,譯者的任務(wù)就在于將這一初始行為繼續(xù)演繹下去?!澳康臉?gòu)成一切翻譯活動(dòng)的主要特征,”[3]從這個(gè)意義上講,功能翻譯理論也被稱之為“目的論”?!澳康恼摗卑研袨槊枋鰹閺V義上對(duì)某一特定情境的反應(yīng)?!靶袨榈某晒εc否,關(guān)鍵是要看其能否與情境相適應(yīng),成為有意義的行為。”[4]如若參與翻譯過(guò)程的行為各方協(xié)同配合,保證譯文的語(yǔ)言通暢和內(nèi)容連貫,這樣的翻譯行為就是成功的。
“目的論”將目的置于駕馭一切的地位,因此實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的要比如何實(shí)施翻譯行為更為重要。為達(dá)此目的,譯者有時(shí)須以功能變異為條件,使譯語(yǔ)文本的功能偏離原語(yǔ)文本的功能。譯文盡管也應(yīng)最大程度地接近原文,但這一互文連貫原則在“目的”的統(tǒng)領(lǐng)下也只能退居其次?!澳康恼摗睂ⅰ暗戎怠备拍顢U(kuò)展為動(dòng)態(tài)層面上的篇章等值,認(rèn)為翻譯就是在目的語(yǔ)文本中對(duì)原語(yǔ)文本的篇章重構(gòu)。信息性是衡量篇章或文本信息含量和新聞價(jià)值的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),它產(chǎn)生于熟悉和陌生、符合預(yù)期和出乎預(yù)料等因素之間的對(duì)立關(guān)系。信息性過(guò)小或含有太多冗余因素的篇章會(huì)令讀者感到乏味;信息性過(guò)大的篇章也會(huì)因難度太大、要求太高而令讀者喪失閱讀興趣。確定文本已知和未知信息的關(guān)系也須著眼于接受者的知識(shí)水平,這也是導(dǎo)致翻譯復(fù)雜性的原因之一。在原語(yǔ)文本受眾和目的語(yǔ)文本受眾的知識(shí)背景之間往往會(huì)形成一定的落差,因而譯者必須根據(jù)具體的翻譯目的,通過(guò)采取加注或刪減等策略,在譯文中重新權(quán)衡文本的信息性程度。
功能翻譯理論將翻譯視為譯者行為結(jié)構(gòu)框架下的、在發(fā)起人、需求載體和譯者之間進(jìn)行的一種專業(yè)行為。翻譯是一種遵循特定目的的行為,它受三種條件的制約和影響,即社會(huì)條件(也稱文化,包括超文化、不同文化和個(gè)體文化)、外部條件(也稱語(yǔ)境)和內(nèi)部條件(也稱個(gè)體條件)。功能翻譯把自己描述為跨文化交際行為,跨文化交際模式將翻譯定性為文化間的轉(zhuǎn)換,“譯者感興趣的是文本中所體現(xiàn)的某一歷史事件的意義,它涉及現(xiàn)行的文化標(biāo)準(zhǔn)、文本當(dāng)前的語(yǔ)境和文本被翻譯成目的語(yǔ)文本后的意義變化?!盵5]由此可見(jiàn),譯者必須熟知原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種文化,因?yàn)閺目缥幕嵌葋?lái)看,翻譯過(guò)程中事件的意義在方式或者程度方面都有可能發(fā)生變化。功能翻譯倡導(dǎo)運(yùn)用目的語(yǔ)文化的規(guī)約和標(biāo)準(zhǔn):“為達(dá)翻譯目的,譯者應(yīng)敢于重新創(chuàng)作拙劣的原語(yǔ)文本!”[6]原語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式被揭去神秘的面紗,它不再是翻譯的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),取而代之的是決定文本的目的語(yǔ)文化功能的譯者。因?yàn)橹干娌煌幕?,翻譯不可能是忠實(shí)于原文字句的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,在目的語(yǔ)文化中等值地再現(xiàn)原語(yǔ)信息必然導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式的變化。
與曼塔麗提倡的翻譯受功能和語(yǔ)境的嚴(yán)格制約所不同的是,諾德強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的雙重責(zé)任:“譯者既對(duì)原語(yǔ)文本的發(fā)送者、又對(duì)目的語(yǔ)文本的接收者承擔(dān)責(zé)任。這種責(zé)任即忠實(shí)描述的是兩種文本之間的映像關(guān)系?!盵7]譯者有義務(wù)忠實(shí)于原文作者和目標(biāo)讀者,前一種忠實(shí)旨在約束譯者不允許歪曲乃至竄改作者的真實(shí)意圖,后一種忠實(shí)則是為了生成功能得當(dāng)?shù)淖g文。離開了上述雙重忠實(shí),即相對(duì)于功能得當(dāng)和作者意向的忠實(shí),翻譯就無(wú)法克服事實(shí)存在的語(yǔ)言和文化障礙,無(wú)法導(dǎo)致成功的交際行為。諾德的這一觀點(diǎn)在某種程度上是對(duì)目的論的反制。具體說(shuō)來(lái),只有通曉兩種文化的譯者方能通過(guò)翻譯這種語(yǔ)言解釋藝術(shù)避免行為人因不同的文化預(yù)期而面臨的矛盾和沖突。為此譯者須不斷提高翻譯能力,提升自己的專業(yè)程度,贏得參與翻譯過(guò)程各方的信任,本著對(duì)各方負(fù)責(zé)的態(tài)度生成可信、可讀、可賞的高品質(zhì)譯文。
“目的論”和在此基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展的“功能翻譯理論”都重在保障與譯入語(yǔ)文化交際的成功,它們都提出對(duì)所有文本類型也包括文學(xué)文本的普適性要求。合乎目的的翻譯行為總是著眼于原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文化的對(duì)接性解釋原文,也就是說(shuō),為達(dá)到某一翻譯目的,譯文通過(guò)使原語(yǔ)文本的效果潛能適應(yīng)目的語(yǔ)讀者預(yù)期,以增強(qiáng)或弱化原作者的創(chuàng)作意向。諾德用相對(duì)于信息發(fā)送者和信息接收者的雙重忠實(shí)取代了原先單一忠實(shí)于原文的翻譯要求,在這一雙重忠實(shí)的框架內(nèi),文學(xué)文本的功能特征必須通過(guò)翻譯得到明確的表達(dá),從而確保翻譯目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn)。
功能翻譯理論得到了習(xí)慣于專用翻譯的實(shí)踐者們的普遍贊同。相比文學(xué)文本,文本行為的功能性對(duì)于應(yīng)用文本而言無(wú)疑更具說(shuō)服力。當(dāng)然功能翻譯理論或者目的論在譯學(xué)文獻(xiàn)中也存有爭(zhēng)議。它通過(guò)將翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)境因素引入理論研究,宣揚(yáng)推翻“神圣原型”的統(tǒng)治地位,從而激起傳統(tǒng)譯論的強(qiáng)烈反對(duì)。傳統(tǒng)譯論主要依據(jù)文本的真實(shí)性,認(rèn)為這種真實(shí)性不容擅自更改,任何形式的文字處理、服務(wù)于特定目的的重新表述、從文化角度進(jìn)行的改寫、對(duì)文本內(nèi)容的解釋等等都不再是真正意義上的“翻譯”。但是功能翻譯學(xué)派的功績(jī)?cè)谟诮柚谡Z(yǔ)用學(xué)論據(jù)揭示出,對(duì)構(gòu)成原語(yǔ)文本的所有要素和結(jié)構(gòu)進(jìn)行盡可能準(zhǔn)確、完整和追求相同形式的翻譯在很多情況下是毫無(wú)意義的,甚至根本不具可行性,其原因就在于客觀存在的語(yǔ)外文化差異。
在評(píng)判譯文的優(yōu)劣時(shí),傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)觀點(diǎn)以“回顧比較式”為唯一標(biāo)準(zhǔn),即以原語(yǔ)文本為導(dǎo)向,通過(guò)對(duì)比原文和譯文的詞法、句法和文體色彩,確定譯文與原文的等值程度。功能翻譯學(xué)派則堅(jiān)持“前瞻功能式”評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯文必須符合特定的翻譯目的,必須以目的語(yǔ)文本為核心和導(dǎo)向。筆者認(rèn)為上述兩種批評(píng)范式應(yīng)是并列關(guān)系而非從屬關(guān)系。拋開原作一味講究翻譯功能的譯文無(wú)異于無(wú)本之木和無(wú)源之水,譯者甚至?xí)蜻w就和妥協(xié)讀者預(yù)期和譯語(yǔ)文化,恣意改動(dòng)原文致使其面目全非,犯了翻譯倫理之大忌。全然不顧翻譯目的和譯語(yǔ)規(guī)范,只知奴性地依附原作,這樣的翻譯也會(huì)抹煞譯者的主體意識(shí),禁錮其藝術(shù)靈感和創(chuàng)造性,使譯文讀來(lái)生硬晦澀,距離地道翻譯相去甚遠(yuǎn)。
二十世紀(jì)的西方譯界很長(zhǎng)一段時(shí)間在譯文和原文的“等值”、“對(duì)等”問(wèn)題爭(zhēng)執(zhí)不休。德國(guó)功能翻譯學(xué)派著重探討文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯者的決策行為和翻譯文學(xué)對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)及文化的影響,標(biāo)志著翻譯學(xué)方法論由規(guī)定性向描寫性研究的轉(zhuǎn)型。但以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的功能翻譯在一定程度上仍固守傳統(tǒng)的形式與內(nèi)容、字表與精神、符號(hào)與意義等二元對(duì)立模式,這也是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的不足之處。
[1][2][3][4][5]Rei/Vermeer:Grundleg ungeinerallgemeinenTranslationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer1991,S.96. S.65.S.96.S.99.S.26.
[6]HansJ.Vermeer:bersetzenals kulturellerTransfer.[M].Tübingen: Francke1986,S.41.
[7]ChristianeNord:Textanalyseund bersetzen.[M].Heidelberg:Groos1991,S. 32.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系)
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“跨文化視域下的文學(xué)翻譯研究”(2015CXTD03)。