亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《茶譜》翻譯實踐互文性問題解決策略

        2016-03-31 03:29:48高穎鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院河南鄭州451191
        福建茶葉 2016年6期

        高穎(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南 鄭州 451191)

        ?

        《茶譜》翻譯實踐互文性問題解決策略

        高穎
        (鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南 鄭州 451191)

        摘要:文學典籍的英譯作為一項相對系統(tǒng)化的活動,同時也是我國進行文化傳播的途徑之一。雖然國內(nèi)外的翻譯人員在有關(guān)我國茶學典籍方面的作品已經(jīng)進行過長期的翻譯工作,但關(guān)于茶文化的作品翻譯仍然頗受關(guān)注。在這其中以《茶譜》的翻譯現(xiàn)象最為明顯,這主要是由于受文化觀念以及地位的影響,使其對于茶典籍其他作品的翻譯能夠提供較為有效的借鑒與參考作用。然而在英譯工作中,其最大的障礙往往是由互文關(guān)聯(lián)帶來,因此在進行翻譯時必須要將互文的理論作為翻譯的切入點,依照典籍所出現(xiàn)的上下文位置以及特點進行分析,并結(jié)合《茶譜》當中關(guān)于互文的關(guān)系進行具體的翻譯。

        關(guān)鍵詞:《茶譜》;互文性翻譯;翻譯策略

        1 互文的理論概述

        翻譯中的互文是指文本之間所存在的互指性以及互涉性,通過借助其它文章或者是典故中的某句某事,實現(xiàn)對本文內(nèi)涵上的影響。多會在作品中套用前人的文本或者是將文中的文本進行意義的轉(zhuǎn)換,在閱讀時往往會包涵其他作品的文本。在該理論中依據(jù)其范圍將互文進行劃分,其中有作品自身范圍的內(nèi)互文,與作品無內(nèi)在聯(lián)系的外互文和與作品本身其對立襯托作用的反互文三類。當然也可將互文中出現(xiàn)的長文本視作宏觀性互文,將涉及到字與詞這類些微互文視作微觀性互文。而翻譯則是需要將原文內(nèi)容進行全面深化的了解,并將其進行語言上的轉(zhuǎn)化以實現(xiàn)其思想傳播。通過閱讀以加深對于翻譯作品的理解,并將理解作為翻譯活動開展的基礎。西方的典籍往往會從古代的羅馬以及希臘名著中進行互文,當然也包括《圣經(jīng)》。而中國的典籍中則會以詩經(jīng)漢賦以及唐詩宋詞等進行互文。因此,識別文學典籍當中所涉及到的互文對于理解作者思路以及作品主題有著重要的文化意義。由于翻譯的本質(zhì)在于跨越語種以及文化背景進行文化傳播,因此在進行翻譯時應當盡量保持作品原有的內(nèi)涵以及寓意,對于原文中所出現(xiàn)的互文也應當盡量有所體現(xiàn)。然而中西方文化本身具有一定的差異性,因此在進行互文翻譯時往往會有較大的困難。

        2 茶學典籍作品的互文內(nèi)涵

        茶學典籍作為我國古代文化中茶文化方面的歷史專著,其傳承已有千余年的歷史。自《茶經(jīng)》在唐代問世以來,便標志著茶文化在中國的建立,之后則是在歷史的沿革中不斷出現(xiàn)更多的茶學典籍,使得茶文化獲得了更好的豐富與發(fā)展??v觀我國的茶學專著可知,在這其中不乏各類互文事例,這種現(xiàn)象通常會出現(xiàn)在作品的立意方面以體現(xiàn)文章的主旨,也有部分的細節(jié)之處會以典故進行隱喻,在互文的形式上既有直接引用的也有采用隱喻的,往往會由作者的風格以及作品的主體內(nèi)容所決定。正是由于在茶學典籍的作品中存在大量的互文現(xiàn)象,因此在進行茶典的翻譯時應當理清原文中的互文內(nèi)涵以及用意。這就要求翻譯人員必須要具備強大的互文識別能力,對于茶典當中所存在的多種多樣的互文表達方式諸如微觀互文、典故隱喻以及一些常見的固定互文用法等,應當具備良好的識別能力,從而實現(xiàn)終于原作的翻譯。其次則是要對作品中的互文關(guān)系進行正確的判斷,并在翻譯理論原則和目的的指導之下,通過不同的翻譯形式進行翻譯,對于能夠真實還原的內(nèi)容則應盡量做到還原,而對于難以還原的內(nèi)容則應當?shù)?,抑或者是在符合上下文連貫的原則上進行選擇性替代,并避免與文章的主旨相違背。

        3 關(guān)于《茶譜》當中的互文探討以及翻譯策略

        3.1《茶譜》互文中的引用

        引用通常也被稱之為援引和借用,這一方法在互文中出現(xiàn)的頻率相對較高?;ノ闹兴婕暗降囊猛ǔJ菫榱颂岣咦髌返谋憩F(xiàn)力,以體現(xiàn)作者的表達目標所進行的。在《茶譜》當中所涉及到的引用內(nèi)容主要包括古詩詞的引用、茶具的引用以及茶名茶種的引用等。在我國的茶典中,互文通常具有母本的特點,在內(nèi)容上多會出現(xiàn)與茶有一定相關(guān)性的詞匯,而這也是我國的茶文化所獨有的特征,使得外語翻譯中很難找到與之相對應的詞匯表達。通過對《茶譜》的互文引用特點以及方式進行,在翻譯時應當參照《茶經(jīng)》以及其他經(jīng)典茶典的譯本,將英譯同茶典之間建立起全新的互文關(guān)系以幫助理解互文信息,并借助音譯和直譯等多種方式進行語句內(nèi)涵的全面表達。以茶名為例,茶、荈、茗、槚、蔎等幾種均屬于對茶的不同叫法,早為荼晚為茗。荈與茗則是針對一些采摘的時間相對較晚的粗茶和茶葉而言,而蔎則是荼字在川蜀地區(qū)的方言。因此在進行翻譯時可以通過音譯的方式進行翻譯,從而做到對于原文信息直觀有效地保留。

        3.2關(guān)于《茶譜》互文中的用典

        用典作為互文中比較重要的方式之一,在互文中也經(jīng)常出現(xiàn)。典故本身作為文化的一部分,同時也是對民族歷史與文學故事的傳承。在《茶譜》的緒論中主要包含茶的用途、茶的制作與存儲、品茶以及茶宴等多種形式。此例句源自于緒論最后一部分,運用盧仝、蘇軾的典故。盧仝是唐代詩人、喜歡喝茶,以“七碗茶”來闡述與世無爭、超脫達觀的意境。宋代詩人蘇軾有“且盡盧仝七碗茶”之句。在進行該段的翻譯時由于其中盧仝與蘇軾兩人詩句所構(gòu)成的互文使得翻譯較為困難,加之中國古詩本身所具有的翻譯難度,使得整體的翻譯較為困難。如果一味的選擇直譯則會導致讀者閱讀上的困難,對于原文中關(guān)于茶的意境以及典故所要表達的含義均無法向讀者做到有效的傳達,因此在進行翻譯時應當采用大量的文外注釋與直譯結(jié)合的方式完成該段的翻譯,從而使讀者在進行閱讀時可以通過注釋更好地領會到原文的內(nèi)涵。

        3.3關(guān)于《茶譜》互文中的雜糅

        在進行詩歌作品的創(chuàng)作時通常會出現(xiàn)相當多的互文雜糅情況出現(xiàn),以彰顯過去與現(xiàn)在的文化交融。同樣的在《茶譜》的創(chuàng)作過程也會借助糅雜的方式以凸顯互文在各個章節(jié)的位置。在朱權(quán)的《茶譜》中所描述的飲茶者則是一副穿著草鞋、戴鶴麾的老者形象。在這其中,菊與鶴均是華夏民族精神與文化的代表,有著豐富的文化內(nèi)涵,是高雅與脫俗的典型代表,文人騷客多以菊、鶴作為其精神的象征借以抒發(fā)其志向。這種頗具代表性的雜糅互文在翻譯時,為了能夠使其中的淡然、脫俗能夠有直觀的體現(xiàn),可以適當?shù)脑诓桓淖冊木竦幕A上進行增譯,在增譯時需適當?shù)目刂圃~匯量與表述方式。

        4 關(guān)于《茶譜》翻譯實踐互文性問題解決策略

        4.1翻譯問題以及相應策略

        在《茶譜》這一作品中出現(xiàn)多處互文內(nèi)容,單以緒論部分的典故互文而言便達9處之多。而關(guān)于化用以及引用到的典籍詩詞等更是數(shù)不計數(shù),因而翻譯工作較為困難。而在翻譯中無論是中譯英抑或者是古譯今,都必須要對互文有一個基本的了解,也即是在進行《茶譜》的翻譯工作之前應當先查閱各種文獻,對《茶譜》有大致的了解,在進行注釋以及意譯時能夠保證翻譯的準確。對于其中所涉及到的人名、典籍名稱等可以選擇音譯的方式進行翻譯。而對于其中所涉及到的詩詞則可大致分為兩種,其一是化用,其二則是引用。在翻譯引用性質(zhì)的詩詞時,要盡量選擇同當前已有的譯本進行一致翻譯或是直接援引該譯本。對于用典的則應選擇外化與文外注釋相結(jié)合的方法。通常來講《茶譜》中所用到的典故相對較為陌生,而對于文章的理解又有極為重要的影響,因此可以選擇文外注釋的方式進行此類問題的解決。而對于部分流傳較廣且淺顯易懂的典故則可以不增加注釋,對原文進行保留,以免影響閱讀的連貫性。而關(guān)于雜糅互文的處理方式,應當在不影響原文意思的前提下進行適量的增譯,通過聯(lián)想詞匯進行互文的內(nèi)涵表達。

        4.2注意事項

        在進行翻譯時應當尊重原文屬性,并保證全文的閱讀通暢。在進行《茶譜》的翻譯時應當在保證可讀、順暢的基礎之上有選擇地進行互文翻譯,借助增譯、淡化以及調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等多種方式進行互文翻譯。無論采用何種方法進行互文翻譯,都應當堅持以原文作為其翻譯策略選擇的基礎和重點,從而實現(xiàn)對于原文信息全面真實的傳達。由于《茶譜》中的互文較為復雜,因而多數(shù)的詞語在繼承和引用時往往會出現(xiàn)在意義方面的轉(zhuǎn)變。在進行翻譯時應當依照不同的語境進行意義的判斷,從而選擇正確的互文翻譯方式。最后則是要善于利用譯本以及其他翻譯工具,由于在《茶譜》的互文中多具有相互引用的特性,尤以專有名詞最多,因此通過利用其它譯本和翻譯工具可以更好地將互文元素進行統(tǒng)一化和規(guī)范化的翻譯,對于本分譯本中的互文也可以進行借鑒和參考,使互文翻譯更加靈活多樣。

        總結(jié)

        在《茶譜》中主要是對于茶道、茶具以及制作等方面具體問題的論述,是對作者以及前人智慧的融合與創(chuàng)新。在進行《茶譜》的翻譯時必須要切實保證譯文忠于原著以及閱讀通暢的原則。對于所涉及到的互文內(nèi)容要進行全面細致的處理,從而更好地傳達互文的內(nèi)涵與寓意。翻譯人員在進行《茶譜》的翻譯工作時,必須要端正其態(tài)度,以嚴謹和慎重的心態(tài)進行翻譯校對,對于文章的價值要進行探索和挖掘,并通過提升自身的知識涵養(yǎng)以實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提高。

        參考文獻

        [1]楊文靜.《茶譜》中的互文性特征與英譯解決方案 [J].福建茶葉,2015(6):238-240.

        [2]趙紅輝.互文性對翻譯教學的啟示 [J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2013(1):77-80.

        [3]張晉峰.不同譯者在翻譯過程中解決翻譯問題的不同策略[J].長江大學學報(社會科學版),2012(3):71-73.

        [4]黃海翔.文化翻譯:本質(zhì)、策略與方法[J].華北電力大學學報(社會科學版),2014(6):99-105.

        作者簡介:高穎(1978-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語語言學及翻譯學。由于我國在茶文化方面的歷史源遠流長,其載體又多以典籍為主,因而茶學典籍在茶文化的傳承中具有極高的地位。茶學典籍作為茶文化的主要載體,在進行茶文化的發(fā)揚與傳播上發(fā)揮著無可替代的作用。我國的茶文化內(nèi)容豐富,相應的茶學典籍在數(shù)量方面也極為龐大,包括《茶譜》等作品在內(nèi)的典籍已有千余部之多,然而關(guān)于這些作品的完整英譯版本卻相對較少,這與茶學典籍本身所具有的互文屬性有一定的關(guān)系。所謂的互文理論即是指文學典籍通過互相引用歷史典故及其作品以體現(xiàn)其中的內(nèi)涵。在《茶譜》的翻譯過程中,往往會將翻譯作品中涉及到的一些互文情況進行分類歸納,并對該處用典進行解析以理解其中的內(nèi)涵,并以簡潔明晰的形式傳達給讀者,使讀者不會因此有閱讀障礙。隨著茶文化在世界范圍的交流展開,互文也將成今后茶文化交流中比較常見的現(xiàn)象,互文翻譯將是茶文化交流必不可少的一項重要工作。

        av天堂一区二区三区| 婷婷午夜天| 国产精品美女| 日本久久精品在线播放| 天堂蜜桃视频在线观看| 精品无码av一区二区三区| 欧美高大丰满freesex| 白白青青视频在线免费观看| 日本视频一区二区三区观看| 精品偷拍被偷拍在线观看| 国产精品白浆一区二小说| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 中文字幕亚洲在线第一页| 国产亚洲精品美女久久久| 日本五月天婷久久网站| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 国产三级不卡一区不卡二区在线 | 日本最大色倩网站www| 伊人22综合| 久久伊人久久伊人久久| 国语自产视频在线| 1000部夫妻午夜免费| mm在线精品视频| 国产精品高湖呻呤久久av| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 久久人妻公开中文字幕| 亚洲国产色图在线视频| 亚洲av不卡一区男人天堂| 玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲欧美日韩中文v在线| 日本女同性恋一区二区三区网站 | 国产在视频线精品视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 俺去啦最新地址| 亚洲第一成人网站| 国产三级视频一区二区| 亚洲天堂av三区四区不卡| 永久免费av无码网站yy| 中文字幕大乳少妇| 亚洲美女自拍偷拍视频|