高蕊(河北外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,河北 秦皇島 066311)
?
跨文化視野下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯策略研究
高蕊
(河北外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,河北 秦皇島 066311)
摘要:《紅樓夢(mèng)》素有“我國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”之美譽(yù),也是我國(guó)茶文化的縮影,原著中有很多關(guān)于茶文化相關(guān)的描述,對(duì)人物塑造、氛圍烘托和情節(jié)架構(gòu)等方都具有非常重要的意義。本文從異化翻譯與歸化翻譯兩種策略入手,首先分析了何為翻譯的異化與歸化,而后簡(jiǎn)要介紹了《紅樓夢(mèng)》中茶文化的具體表現(xiàn)形式,最后從茶名、茶具和茶俗三個(gè)方面分析了跨文化視野下《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯所應(yīng)采取的翻譯方法及其傳達(dá)效果,以期為后續(xù)翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:跨文化;紅樓夢(mèng);茶文化;英譯策略;異化;歸化
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,也是我國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,其中對(duì)于茶文化的記載可謂細(xì)致入微,小至茶名、茶具、煮茶用水,大至茶禮、茶俗、茶詩(shī)、茶詞,均有詳盡的闡釋。近年來(lái),隨著“紅學(xué)”研究的不斷深入,國(guó)內(nèi)外對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的學(xué)習(xí)和鑒賞都達(dá)到了前所未有的高度,與之相關(guān)的翻譯工作也愈加成熟。眾所周知,翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的對(duì)接,上乘的翻譯能夠幫助讀者更好地理解原文本的內(nèi)涵及其所在地區(qū)的民族文化與地域風(fēng)情,促進(jìn)不同文化之間的交流與溝通,推動(dòng)民族文化在世界范圍內(nèi)的傳播。本文將以楊憲益夫婦與霍克斯的兩個(gè)譯本為依據(jù),從異化與歸化兩種翻譯策略入手,探討《紅樓夢(mèng)》中茶文化的英譯方法及其傳達(dá)效果。
異化與歸化是翻譯理論界公認(rèn)的兩種基本翻譯方法,其中,異化是要求譯者無(wú)限貼近原文與作者,盡量保留作者原有的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,體現(xiàn)出鮮明的民族文化特色,這種方法有利于兩種文化與語(yǔ)言之間的交流與融合;而歸化則是要求譯者無(wú)限貼近目的語(yǔ)讀者,以讀者的體驗(yàn)感受為核心,采用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,這種策略可以淡化原文中的語(yǔ)言文化障礙,減少陌生感,更加通俗易懂。一直以來(lái),兩者孰輕孰重的問(wèn)題都是翻譯策略爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。不過(guò)翻譯理論界并未將兩者完全對(duì)立分割,而是將它們看做對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)兩種策略的綜合運(yùn)用,從而實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。
那么,譯者應(yīng)當(dāng)如何把握異化與歸化之間“度”的問(wèn)題呢?魯迅先生曾經(jīng)就這一問(wèn)題給出了明確答復(fù)。一方面,譯文應(yīng)當(dāng)具備原文所帶有的異國(guó)情調(diào),以其獨(dú)特的民族文化特色來(lái)吸引讀者的關(guān)注,幫助目的語(yǔ)讀者了解另一種文化,同時(shí)幫助原語(yǔ)文化在目的語(yǔ)環(huán)境中傳播。另一方面,譯文應(yīng)當(dāng)兼顧其在目的語(yǔ)語(yǔ)言體系下的連貫性與通暢性,力求易解,讓讀者不太費(fèi)力便能理解原文的內(nèi)涵。簡(jiǎn)而言之,就是要兼顧兩面,易讀易懂之余又能保留原文的風(fēng)姿。
就《紅樓夢(mèng)》中茶文化的英譯而言,譯者采用不同的翻譯策略可以達(dá)到不同的效果。使用異化策略可以將博大精深的中華茶文化原汁原味地呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者眼前,讓他們對(duì)中國(guó)茶文化擁有比較深入的認(rèn)識(shí);使用歸化策略則能夠讓目的語(yǔ)讀者看到中西茶文化之間的相通之處,繼而更能體會(huì)茶文化的奧妙所在。當(dāng)然,異化與歸化并不是獨(dú)立存在的,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要適時(shí)地調(diào)整翻譯方法,尋找不同文化之間的平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的對(duì)接,激發(fā)目的語(yǔ)讀者的相似聯(lián)想,拉近原文作者與目的語(yǔ)讀者之間的距離,這種融合并用的翻譯策略可以被視為翻譯的理想境界。
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)傳統(tǒng)文化的“百科全書(shū)”,也是我國(guó)茶文化的薈萃之處。透過(guò)這部文學(xué)巨著,讀者仿佛能夠嗅到滿(mǎn)紙茶香,看到豐富的茶俗活動(dòng),感受到濃厚的民族文化氛圍,正所謂“一部《紅樓夢(mèng)》,滿(mǎn)紙茶葉香”。
在這部著作中,茶文化與情節(jié)及人物的塑造是密不可分的,例如,作者以寶玉品味仙茗、暢飲楓露來(lái)展現(xiàn)他在家族中的高貴地位,妙玉敬予賈母以老君眉茶以表達(dá)祝愿長(zhǎng)壽之意,所用茶具更是精美細(xì)致,例如在第四十一回,賈母所用的茶具是“海棠花式雕漆填金、云龍獻(xiàn)壽的小茶盤(pán),里面放一個(gè)成窯五彩小蓋鐘”,其他人用的則是“官窯脫胎填白蓋碗”,日常飲茶時(shí)寶玉用的是整雕竹根的竹質(zhì)茶具,妙玉用的是品質(zhì)上乘的“綠玉斗”。除此之外,文中也不乏對(duì)茶俗、茶禮的應(yīng)用,比如鳳姐打趣黛玉時(shí)提到了“定親茶”,妙玉請(qǐng)寶釵和黛玉品用“體己茶”,春節(jié)期間襲人回家與姐妹享用“年茶”,等等。原作中關(guān)于茶的詩(shī)詞也是不計(jì)其數(shù),集意境美和韻律美于一身,例如,“寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼”,彰顯出瀟湘館的風(fēng)樸、幽靜與典雅;“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹”,體現(xiàn)出寶玉生活的悠閑與奢華??梢?jiàn),在這部小說(shuō)中,茶文化是塑造人物性格、彰顯氛圍特征、深化小說(shuō)主題的有力手段。
茶文化是《紅樓夢(mèng)》中的重要文化元素,也是彰顯我國(guó)傳統(tǒng)文化魅力的核心要素,因此,茶文化的翻譯于對(duì)《紅樓夢(mèng)》整體而言都是至關(guān)重要的??v觀(guān)眾多現(xiàn)有翻譯,楊憲益夫婦的譯本以及霍克斯的譯本無(wú)疑是最具權(quán)威性的。在翻譯過(guò)程中,兩個(gè)版本均綜合采用了異化與歸化的策略,使之互為補(bǔ)充。具體而言,異化策略下的翻譯方法包括直譯、直譯加注等,歸化策略下的翻譯方法則主要有意譯喻意等值意譯、意譯加注等。以下,本文將從茶名、茶具以及茶俗三個(gè)方面來(lái)研究?jī)蓚€(gè)譯本中翻譯策略的運(yùn)用。
3.1茶名英譯
《紅樓夢(mèng)》中的茶名眾多,對(duì)于這些內(nèi)容,兩個(gè)翻譯版本均采取了異化為主的翻譯,意求保留原作的文化特色。比如,第二十五回中提到的“暹羅茶”,兩個(gè)版本均不約而同地翻譯為“tribute tea from Siam”,令讀者對(duì)茶葉的產(chǎn)地一目了然。第四十一回提到的“老君眉”,楊譯為“Patriarch's Eyebrows”,霍譯為“Old Man's Eyebrows”,簡(jiǎn)潔鮮明,異曲同工。
不過(guò),在個(gè)別品名的翻譯上,兩個(gè)版本則因側(cè)重點(diǎn)不同而采取了完全不同的方法,比如第五回中出現(xiàn)的“千紅一窟”。“千紅”有少女之意,“窟”同“哭”,所以該茶名暗含“少女之淚”的意思,與小說(shuō)主題相互契合。楊譯版本采用異化手法,根據(jù)字面意思直接翻譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern(洞窟中的千朵紅花)”,讓讀者充分發(fā)揮想象,揣摩其中的深層內(nèi)涵,領(lǐng)略異國(guó)文化的獨(dú)特魅力。霍譯版本則采用歸化手法,將茶名意譯為“Maiden's Tears”,幫助讀者更加容易把握茶與人物之間的關(guān)聯(lián),減少了讀者的文化理解障礙。又如,第八回中出現(xiàn)的“楓露茶”,沖茶之水取自楓葉上的露珠,楓葉色紅,秋露在其之上點(diǎn)點(diǎn)滴滴化為血淚,因而楓露茶又有血淚凝結(jié)而成之意,與“千紅一窟”相呼應(yīng)和。霍譯版本采用音譯法將之呈現(xiàn)為“Fung Loo”,其美學(xué)效果與文化內(nèi)涵較之原文大打折扣,楊譯版本則將茶名譯為“mapledew tea”,意境幽美,為讀者留下了充足的美學(xué)想象空間。
3.2茶具英譯
美食美酒總要有精美的器具相稱(chēng)才顯得完美,茶也是如此。茶道除了講究茶的色、香、味俱全以外,還要搭配成套的茶具,包括茶杯、茶托、茶壺、茶盤(pán)等,少到幾件、多到幾十件不等。茶具可以視為飲茶者身份地位與文化修養(yǎng)的體現(xiàn),在《紅樓夢(mèng)》中的出現(xiàn)頻次很高。
原文:妙玉親自碰了一個(gè)海棠花式雕漆填金“云龍獻(xiàn)壽”的小茶盤(pán),里面放了一個(gè)成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母?!娙硕际且簧俑G脫胎填白蓋碗。對(duì)此楊譯為:Miaoyu brings ut in her own hands a carved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom,inlaid with a golden design of the“cloud dragon offering longevity”.On this was a covered gilded polychrome bowl made in the Cheng Hua period,which she offered to the Lady Dowager…All the others had melon-green covered bowls with golden designs of new Imperil kiln porcelain.而霍譯為:It was a little cinque-lobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for“l(fā)ongevity”.On it stood a little covered teacup of Cheng Hua enameled porcelain.Holding the tray out respectfully in both her hands,she offered the cup to Grandmother Jia… The others were now served tea in covered cups of “sweet-white”eggshell china.
兩個(gè)譯本均極盡所能地將原文中茶具的精美結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)涵呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者眼前?!霸讫埆I(xiàn)壽”的小茶盤(pán)突出了妙玉對(duì)賈母的尊敬與愛(ài)戴,也從側(cè)面彰顯出賈母在賈府中的不凡地位與奢華生活,兩個(gè)譯本在此處均采用了“l(fā)ongevity(長(zhǎng)壽)”來(lái)詮釋其中的深意,恰到好處?!俺筛G五彩”又被稱(chēng)為“青花間裝五色”,指的是成化時(shí)期的斗彩,這種茶杯尺寸很小,釉下青花與釉上彩相互映襯,達(dá)到相互斗艷的效果,在該茶具的翻譯上,楊譯不及霍譯精準(zhǔn)細(xì)膩,略遜一籌。另外,眾人使用的白瓷茶碗則是明清時(shí)期瓷器的達(dá)標(biāo),具有白如玉、薄如紙、聲如磬、明如鐘的特點(diǎn),明代稱(chēng)之為“填白”,后人則稱(chēng)之為“甜白”。對(duì)于“脫胎填白”一詞,楊將其意譯為melon-green(瓜綠色),容易使目的語(yǔ)讀者對(duì)我國(guó)的白瓷藝術(shù)產(chǎn)生誤解,霍則將其直譯為“sweet-white,eggshell china”,明確顯示出茶碗薄如紙的特點(diǎn),更加地道、更為傳神,也更利于讀者理解。
3.3茶俗英譯
我國(guó)擁有近五千年的飲茶歷史,茶文化同樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、內(nèi)涵深刻,各民族在長(zhǎng)期的飲茶活動(dòng)中逐步形成了獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,成為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)傳統(tǒng)文化的縮影,與茶相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣在其中自然也有全面的展示。比如,在第二十五回中,鳳姐打趣黛玉時(shí)“定親茶”的風(fēng)俗。原文:熙鳳笑道:“倒求你,你倒說(shuō)這些閑話(huà),吃茶吃水的。你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?楊譯為:Xifeng chuckled. “Asked a favor,you make such a fuss!Over drinking tea too. ‘Drink our family's tea,a daughter-in-law to be'!”霍譯為:“That' s fair enough,”said Xi-feng.“You know the rule:‘drink a family's tea,the family's bride-to-be'.”
在我國(guó)古代社會(huì)習(xí)俗中有“定親茶”之說(shuō),女子受聘被稱(chēng)為“吃茶”,一旦女子吃了男子家的茶,那么就可視為女子接受了婚約。兩個(gè)譯本都生動(dòng)地再現(xiàn)了“定親茶”這一風(fēng)俗,但對(duì)“媳婦”一詞的處理則各有千秋,楊譯遵循了以原文及其語(yǔ)言環(huán)境為核心的翻譯策略,霍譯則遵循了以讀者和目的語(yǔ)環(huán)境為中心的翻譯策略。
又如,小說(shuō)第四十一回中妙玉對(duì)于飲茶數(shù)量的一段論述。原文:豈不聞“一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了”。楊譯為:Have you never heard the saying:“First cup to taste,second to quench a fool's thirst,third to water an ox or donkey”?霍譯為:You know what they say,“One cup for a connoisseur,two for a rustic,and three for a thirsty mule”.兩者相較難說(shuō)高低,楊譯更加忠實(shí)于原文,符合目的語(yǔ)讀者對(duì)于異質(zhì)成分的期待,滿(mǎn)足了他們求新、求奇的心理需求,是典型的異化策略;而霍譯則更多地考慮了西方讀者的接受能力與體驗(yàn)感受,表達(dá)更為地道,閱讀過(guò)程也更加通順流暢。
茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是《紅樓夢(mèng)》塑造人物形象、烘托場(chǎng)景氛圍、構(gòu)筑故事情節(jié)等方面不可或缺的推進(jìn)元素,茶文化的英譯對(duì)于該著作在世界范圍內(nèi)的傳播都具有至關(guān)重要的作用。從上述研究來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》中茶文化的英譯策略主要由異化和歸化構(gòu)成,兩者并非完全對(duì)立,而存在孰輕孰重、相互補(bǔ)充的關(guān)系。楊憲益夫婦的英譯版本更加側(cè)重于原文的內(nèi)涵和作者的意圖,在翻譯茶文化時(shí)大都采用異化的策略,以直譯法將我國(guó)的文化底蘊(yùn)與英語(yǔ)表達(dá)方式相互結(jié)合,體現(xiàn)出獨(dú)特的地域民族美感;而霍克斯的版本則更加注重讀者的反映,往往以目的語(yǔ)讀者為中心,采用目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,通過(guò)歸化的策略將西方人的思維方式與表達(dá)形式予以彰顯,對(duì)讀者而言清晰易懂。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者應(yīng)當(dāng)具備跨文化視野,從兩種文化的相通處與不同點(diǎn)著手,綜合考慮原文目的與作者意圖,選擇最為適合的翻譯策略,在盡可能完整地傳達(dá)原作中文化信息與深層內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文的神韻與特質(zhì),達(dá)到文化傳播與交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]魯迅.且介亭雜文二集·題未定草[M].三閑書(shū)屋出版社,1937.
[3]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].譯林出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:高蕊(1981-),女,河北秦皇島市人,碩士,講師,碩研究方向:翻譯、英美文學(xué)。