李林燕(烏海職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古 烏海 016000)
?
論茶文化景區(qū)的中英文茶葉名稱標(biāo)識(shí)對(duì)照翻譯策略
李林燕
(烏海職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古 烏海 016000)
摘要:茶葉名稱翻譯廣泛應(yīng)用于茶葉經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、茶葉對(duì)外宣傳、茶葉文化講授等多方面,對(duì)我國(guó)茶葉貿(mào)易的發(fā)展和茶文化傳播做出巨大貢獻(xiàn)。本文任務(wù)為論茶文化景區(qū)中英文茶葉名稱標(biāo)識(shí)對(duì)照翻譯,茶文化景區(qū)也是茶文化宣傳的渠道之一,茶文化景區(qū)的茶葉名稱的由來(lái)具有悠久歷史。通過(guò)分析茶文化翻譯語(yǔ)境、茶葉名稱翻譯方式和茶文化傳播范圍,指出茶葉名稱翻譯對(duì)茶葉相關(guān)行業(yè)宣傳指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:茶文化景區(qū);文化語(yǔ)境;直譯;意譯
茶葉是世界三大飲料產(chǎn)品之一,不僅在中國(guó)有著悠久的飲茶歷史,而且世界各國(guó)都對(duì)飲茶這一獨(dú)特休閑方式情有獨(dú)鐘。茶葉在公元9世紀(jì)傳入日本,在16世紀(jì)傳入歐洲,成為風(fēng)靡世界的飲品;品茶在日本已經(jīng)形成茶道文化,說(shuō)明其兼具商業(yè)屬性和文化屬性。因此茶文化景區(qū)中英文茶葉名稱翻譯就成為傳播茶文化的主要途徑之一,茶葉名稱翻譯需要遵守很多規(guī)則,不僅要結(jié)合中文語(yǔ)境翻譯,更要考慮英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣,才能使翻譯清楚明了的傳達(dá)。
茶文化語(yǔ)境不是指語(yǔ)言使用環(huán)境,而是以茶葉本身作為符號(hào)進(jìn)行茶文化翻譯的研究。不僅是茶文化,各種文化都有著各自的語(yǔ)境,“語(yǔ)境翻譯”是德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wegener于1885年提出的。他指出不同的語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)化和翻譯的時(shí)候,要充分的考慮其母語(yǔ)中語(yǔ)境因素,語(yǔ)境因素為母語(yǔ)文化的精華,應(yīng)該予以保留。這是繼“情景語(yǔ)境”(Context of Situation)之后,Wegener提出的又一語(yǔ)境,“文化語(yǔ)境”(Context of Culture),文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言翻譯研究提出苛刻的標(biāo)準(zhǔn)。“情景語(yǔ)境”為一種文化在外在的具體表現(xiàn),也就是文化的起源、發(fā)展、具體特征等一系列能夠感知和記錄的東西,情景語(yǔ)境為文化的外在載體;“文化語(yǔ)境”為“情景語(yǔ)境”的升華,也就是文化語(yǔ)境擺脫情景語(yǔ)境的具體形象和外在感知,而轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N玄妙不可感知的文化符號(hào),這種符號(hào)是一種象征,一種信仰,指引著人們?nèi)ヌ剿骱桶l(fā)掘。情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境其實(shí)屬于同一種事物,都是文化的載體。只不過(guò)情景語(yǔ)境屬于近距離的觀察,能觸摸到實(shí)實(shí)在在的文化現(xiàn)象;而文化語(yǔ)境屬于整體的文化感知,不屬于具體可感的文化物象,而演變?yōu)橐环N符號(hào),文化的信仰。而我們的茶葉名稱翻譯,就是在茶文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,既要保存茶文化的韻味和特征,又要做到翻譯的形象具體和可感。
語(yǔ)言的相似性促進(jìn)文化的學(xué)習(xí)和傳播,語(yǔ)言的溝通促進(jìn)不同文化的交融與理解。但語(yǔ)言本體的獨(dú)特性,比如語(yǔ)言思維方式,形象意義的獨(dú)特性,會(huì)造成文化交流的隔閡,所以我們?cè)谶M(jìn)行不同文化翻譯時(shí)需要綜合多方面的因素進(jìn)行轉(zhuǎn)換。茶文化翻譯,也就是我們所說(shuō)茶葉名稱翻譯,需要考慮茶文化語(yǔ)境和英文文化語(yǔ)境兩方面因素。中國(guó)的茶文化具有3000多年的悠久歷史,陸羽的《茶經(jīng)》為我國(guó)茶文化的經(jīng)典著作,《茶經(jīng)》中詳細(xì)講述茶文化的起源,采茶用具,制作方式,煮茶用具,飲茶方式和有關(guān)茶的典故,是我國(guó)關(guān)于茶葉和茶道文化最詳細(xì)著作。因此在涉及到茶葉名稱翻譯問(wèn)題的時(shí)候,需要時(shí)常查找古代茶葉發(fā)展的相關(guān)資料,才能翻譯出茶文化的真正韻味;另一方面要了解英文有關(guān)茶葉翻譯的相關(guān)資料,英文文獻(xiàn)的茶葉名稱翻譯大多按照英文習(xí)慣進(jìn)行翻譯,因此他們完成保留英文文化的語(yǔ)言方式,但同時(shí)卻丟失很多傳統(tǒng)茶文化的韻味,甚至有些翻譯嚴(yán)重偏離茶文化的本意,導(dǎo)致錯(cuò)誤百出。所以茶文化翻譯最重要是結(jié)合茶文化語(yǔ)境的前提下,進(jìn)行相關(guān)翻譯工作。
茶葉不僅具有其商業(yè)屬性,進(jìn)行茶葉相關(guān)產(chǎn)品的售賣;同時(shí)也具有文化屬性,滿足顧客是審美要求,啟迪游客的身心。茶文化景區(qū)宣傳不僅為出售茶葉獲得利益,更重要作用是帶給人美得享受,使人陶醉在優(yōu)美的風(fēng)景和傳統(tǒng)文化當(dāng)中,因此茶葉名稱翻譯就成為茶文化景區(qū)面臨的主要問(wèn)題之一。茶文化名稱翻譯面對(duì)的主要對(duì)象為英語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)人群,翻譯要在傳統(tǒng)文化的前提下,爭(zhēng)取通俗易懂,使人能夠容易理解其中要表達(dá)的意義。我們可以對(duì)翻譯過(guò)的茶葉名稱再一次用英文相關(guān)詞語(yǔ)對(duì)他們進(jìn)行解釋,使其理解其中含義,從而達(dá)到售賣商品和觀光游覽的目的。茶葉名稱翻譯主要有直譯和意譯兩種方式,具體內(nèi)容如下:
3.1茶葉名稱直譯翻譯
茶葉名稱翻譯中只涉及字面意思,不帶有任何的歷史文化和茶葉特征的茶葉名稱,可以采用直接翻譯的方式翻譯。這種方式更能翻譯出茶葉本身的特性和茶葉生產(chǎn)制作的方式,使英語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)的消費(fèi)者能夠很容易的理解翻譯過(guò)去的意義,目前的很多茶葉名稱都采用直譯的方式進(jìn)行翻譯。
例1.通常情況,按照發(fā)酵程度和方法的不同茶葉主要分為以下幾種:小發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶和全發(fā)酵茶。在進(jìn)行茶葉名稱直譯的時(shí)候,“小發(fā)酵茶”翻譯為Non-fermented,“后發(fā)酵茶”被直譯為Post-fermented,Partially fermented和Completely fermented則是“部分發(fā)酵茶”“全發(fā)酵茶”的直譯。
例2.在烏龍茶介紹方面,基本上也是采用直譯的方式進(jìn)行翻譯茶葉品名的:“白茶烏龍”直譯為White Oolong;CTwistod Oolong意思是“條型烏龍”,“球形烏龍”澤被直譯為Pelletod Oolong。這幾種茶采用直接翻譯方法,這樣的翻譯能夠更加準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化語(yǔ)境中茶的意義。
由此可知,茶葉名稱翻譯時(shí)候多采用直譯的方法進(jìn)行茶葉品名和種類等類別名稱的翻譯。由于以上茶葉名稱不含有太多茶文化色彩,因此直譯能達(dá)到很好的效果,在原有文化基礎(chǔ)上的直譯能夠有效的傳達(dá)茶文化的精髓,這些直譯不含有文化語(yǔ)病問(wèn)題。但有些茶葉名稱含有極其濃重的文化意蘊(yùn),采用直譯的方式不能達(dá)到很好的效果,因此必須在結(jié)合文化語(yǔ)境的情況下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幒头g,才能使翻譯更加完整和準(zhǔn)確。例如“洞頂茶”直譯的時(shí)候“洞頂”二字直接采用拼音,后面加上“茶”字的英文翻譯,洞頂茶直譯后顯示為Dongding Tea;另外一例子進(jìn)行對(duì)比分析,我們便可看出茶葉翻譯時(shí)候采用直譯的效果。比如,“龍井茶”有些地方被翻譯成The Dragon Well Tea。雖然看起來(lái)并沒有較大的差錯(cuò),但這種翻譯嚴(yán)重曲解茶名本身的意義。洞頂茶產(chǎn)自臺(tái)灣鹿谷附近的凍頂山,由于山多霧而且路陡滑,上山采茶都要將腳尖“凍”起來(lái),因此得名叫洞頂茶;龍井位于西湖之西翁家山的西北麓,也就是現(xiàn)在的龍井村,龍井村所產(chǎn)的茶也為龍井茶。以上兩種茶都根據(jù)中國(guó)古代的地名而來(lái),但國(guó)外的翻譯顯然沒有表達(dá)出古代中國(guó)的文化意蘊(yùn),“Dongding”和“The Dragon Well”翻譯曲解茶葉本身的意蘊(yùn),使國(guó)外的消費(fèi)者產(chǎn)生疑惑。白毫烏龍(White Tipped Oolong)也叫“著延茶”,英語(yǔ)翻譯為“Bitten Tea”,它以鮮嫩的葉、輕柔的炒茶方式和多重的發(fā)酵等優(yōu)點(diǎn)被稱為最高級(jí)的烏龍茶,而“Bitten Tea”只翻譯出茶的形態(tài),沒有翻譯出茶的歷史文化意蘊(yùn),翻譯的效果很差。
3.2茶葉名稱意譯翻譯
英語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)消費(fèi)者的歷史政治和文化與華語(yǔ)地區(qū)有很大的不同,這就導(dǎo)致茶葉翻譯存在著重重困難。因此我們需要運(yùn)用意譯的方式,對(duì)那些涉及文化意蘊(yùn)的茶葉名稱進(jìn)行翻譯。意譯的翻譯也就是通過(guò)保留傳統(tǒng)的文化部分,刪去不符合英文語(yǔ)境的部分,通過(guò)兩者結(jié)合達(dá)到的翻譯效果。
例3.“紅茶”被翻譯為“Black Tea”。這種茶葉名稱就是采用意譯的方式翻譯的,它和中國(guó)茶葉名稱有著字面上的區(qū)別。中國(guó)的紅茶就是烏龍茶,紅茶因?yàn)樗牟铚伾羌t的,因此叫做紅茶;而國(guó)外的翻譯“Black Tea”指的是茶葉的顏色,茶葉顏色是黑的,這樣翻譯更容易讓國(guó)外的消費(fèi)者理解。而且烏龍本身也是黑色的意思,所以這樣翻譯能更好的傳達(dá)茶文化意蘊(yùn)。有些茶葉名稱有更為具體細(xì)致的區(qū)分,比如“紅茶”除是“Black Tea”以外,又被人們細(xì)分為Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea,其意思分別是“工夫紅茶”和“碎型紅茶”?!肮し蚣t茶”原料細(xì)嫩,制工精細(xì),外形條索緊直勻齊,色澤烏潤(rùn),香氣濃郁,滋味醇和而甘濃,湯色葉底紅艷明亮,具有形質(zhì)兼優(yōu)的品質(zhì)特征。以上翻譯在保存?zhèn)鹘y(tǒng)茶文化,形象表明茶葉的顏色和特征。
與上面紅茶細(xì)分同理,普洱茶又被人們細(xì)分為“陳放普洱”和“渥堆普洱”兩者普洱茶葉,兩者茶葉的翻譯為Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer,這兩種翻譯均是采用意譯的方式進(jìn)行茶葉名稱翻譯的。“陳放普洱”指的是生茶,也就是上面英文所說(shuō)的自然發(fā)酵,它采用云南大葉種曬青毛茶為原料,經(jīng)過(guò)加工處理成餅狀,于空氣中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶,但并不僅僅是熟茶。它是將炒制揉捻后的茶青堆在一起,隨著熱度的增加和微生物發(fā)酵作用,茶會(huì)產(chǎn)生微妙的改變。茶的形態(tài)會(huì)更加纖細(xì)柔軟,顏色變得深紅,茶的口感會(huì)更加甘甜柔和,含水量會(huì)大大降低,茶湯的香氣也會(huì)更加濃郁。除此之外還有很多意譯的例子,例如:“碧螺春”為“Green Spiral”,“大紅袍”為“Robe Tea”?;蛘邽樵黾硬枞~的文化意蘊(yùn)還可以增加字面的形容詞翻譯,例如:“青沱”為“Age Bowl Puer”,“青餅”為“Age Cake Puer”。
以上就是茶葉名稱翻譯的具體內(nèi)容和策略研究,不論是直譯還是意譯的翻譯方式,都不能有效解決茶葉翻譯的問(wèn)題,最好的解決方式是直譯和意義互相結(jié)合,互為補(bǔ)充,才能很好詮釋茶葉名稱翻譯的意蘊(yùn),以及使英語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)消費(fèi)者清楚了解茶葉的特性和文化。茶葉翻譯具有極強(qiáng)的地域?qū)傩蕴卣鳎g要結(jié)合具體文化語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行,需要分析茶葉的起源、歷史典故、特性甚至有關(guān)茶葉特征的詩(shī)句,進(jìn)行翻譯的指導(dǎo)。茶葉翻譯傳播和交流應(yīng)該在傳統(tǒng)文化語(yǔ)境的前提下進(jìn)行,否則茶葉名稱翻譯將成為空中樓閣,失去其本身意義和文化價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]李婧.清茶遠(yuǎn)韻——中國(guó)茶文化的審美研究 [D].山東師范大學(xué)2009.
[2]汪慧.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的跨文化交際研究[D].新疆師范大學(xué)2012.
[3]黃劍,戴麗華.茶的多維意義及中英茶文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古.2013 (2):310-312.
[4]周易華.中國(guó)茶文化對(duì)茶葉包裝設(shè)計(jì)的影響研究[D].湖南師范大學(xué)2013.
作者簡(jiǎn)介:李林燕(1979-),女,內(nèi)蒙古豐鎮(zhèn)市人,碩士,講師,研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)。