趙靜
摘 要:同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯是一種高程度的認(rèn)知加工工程,質(zhì)量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯對(duì)即時(shí)性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)“順句驅(qū)動(dòng)”原則的運(yùn)用,本文將對(duì)“順句驅(qū)動(dòng)”原則在同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)中的作用進(jìn)行淺析和探討。
關(guān)鍵詞:“順句驅(qū)動(dòng)” 原則;即時(shí)性;同聲傳譯實(shí)踐
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
1.引言
同聲傳譯,是一種語(yǔ)言交際活動(dòng)的具體形式,具有高度的復(fù)雜性和專業(yè)性,其實(shí)踐活動(dòng)是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的情感和思想意識(shí),通過(guò)加工和整合,通過(guò)口頭語(yǔ)言的傳達(dá)形式進(jìn)行重新表述。由于在同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中源語(yǔ)會(huì)進(jìn)行持續(xù)性的輸出,因此,翻譯人員必須進(jìn)行即時(shí)的翻譯,話語(yǔ)即時(shí)地跟在講話者之后,以一定的語(yǔ)速和語(yǔ)言輸出量進(jìn)行翻譯活動(dòng),這就決定著同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)中,翻譯人員沒(méi)有足夠的時(shí)間去從整體上對(duì)源語(yǔ)去進(jìn)行分析和整合,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言來(lái)自不同的語(yǔ)系,無(wú)論在語(yǔ)序還是詞序上都存在差異,這就要求譯文所傳傳達(dá)的語(yǔ)言在文法結(jié)構(gòu)上應(yīng)該與源語(yǔ)保持一直性,針對(duì)這種情況,“順句驅(qū)動(dòng)”原則在同聲傳譯活動(dòng)中被廣泛地應(yīng)用。
2.順句驅(qū)動(dòng)原則
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詞序和語(yǔ)序上都存在著很大的差異,在同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中不可避免的出現(xiàn)時(shí)間差,很可能中心語(yǔ)在最后,前面的詞語(yǔ)都為定語(yǔ)的成為,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的邏輯通常呈現(xiàn)出相反的詞語(yǔ)排列,因此,在同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)于源語(yǔ)的信息進(jìn)行處理時(shí),翻譯人員嚴(yán)格的依據(jù)所聽(tīng)到的源語(yǔ)的順序,對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)句進(jìn)行分割,形成若干個(gè)概念單位或者是意群,然后在最短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行整合,把源語(yǔ)的這些語(yǔ)言單位進(jìn)行整合連接,對(duì)整句的源語(yǔ)進(jìn)行翻譯,傳達(dá)出整個(gè)意群的意思。即通過(guò)各種技巧,如轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略禾反說(shuō)等,將它們比較自然地粘合起來(lái)。在同聲傳譯的實(shí)踐過(guò)程中,源語(yǔ)的信息是源源不斷地涌向翻譯人員,“順居驅(qū)動(dòng)”原則的采用,即科學(xué)和合理的運(yùn)用“先接收到信息先處理”的方法,可以很大程度的減輕翻譯人員的記憶壓力。
3.“順居驅(qū)動(dòng)”原則在同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用
以下的同聲傳譯方面的案例是通過(guò)兩種方式來(lái)進(jìn)行翻譯:順居驅(qū)動(dòng)和一般筆譯法來(lái)句子的表述,兩種方式方法的比較,可以清楚地發(fā)現(xiàn)二者之間的迥異。
例(1):Increasing the level of medical security is the key to maintaining high growth and a healthy sense of happiness for the people.
順譯:立足于提高醫(yī)療水平,是保證人們幸福感增長(zhǎng),健康發(fā)展的關(guān)鍵。
筆譯:保證人們幸福感增長(zhǎng)、健康發(fā)展的關(guān)鍵是提高醫(yī)療水平。
在例句中,做全文整合性的翻譯,即筆譯形式的實(shí)踐活動(dòng)時(shí),源語(yǔ)的句子中的后置修飾語(yǔ)被進(jìn)行了提前,將中心語(yǔ)放到主語(yǔ)的位置,整個(gè)句子清晰明了。此種情況在同聲傳譯中,可行性并不大。如果在同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中,如果想要翻譯的表述中,中心語(yǔ)位于主語(yǔ)的位置,翻譯人員必須在頭腦中輸入進(jìn)發(fā)言人所表述的完整句子,甚至是整個(gè)段落。
4.“順居驅(qū)動(dòng)”原則與“轉(zhuǎn)化”的結(jié)合
“順居驅(qū)動(dòng)”原則多與增補(bǔ),轉(zhuǎn)化,重復(fù)等形式結(jié)合,促使同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)順利地進(jìn)行。“轉(zhuǎn)換”主要是指詞性的轉(zhuǎn)換,是翻譯實(shí)踐活動(dòng)中非常典型和常見(jiàn)的方法。受中西方語(yǔ)言差異的影響,中西方在語(yǔ)言風(fēng)格上存在極大不同。漢藏語(yǔ)系下的漢語(yǔ)中,動(dòng)詞的使用中,多出現(xiàn)連用和重疊現(xiàn)象,形成漢語(yǔ)的“動(dòng)詞化”。與此相對(duì),英語(yǔ)中,對(duì)于介詞,分詞,名詞等運(yùn)用較多,尤其是官方和正式的演講和發(fā)言場(chǎng)合,非動(dòng)詞占據(jù)著很重要的地位。因此,在進(jìn)行源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中,英語(yǔ)中意思表達(dá)為非動(dòng)詞的部分,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)邏輯中應(yīng)當(dāng)以動(dòng)詞形式進(jìn)行表述。在同聲傳譯的過(guò)程中,如果翻譯人員巧妙地運(yùn)用“順居驅(qū)動(dòng)”原則與“轉(zhuǎn)化”相結(jié)合,將源語(yǔ)的語(yǔ)序和詞序保持不變,將語(yǔ)句進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化,力求保持目的語(yǔ)的生動(dòng)和通順,最終使得翻譯出語(yǔ)句準(zhǔn)確和靈活。
5.“順居驅(qū)動(dòng)”原則和“重復(fù)”的結(jié)合
英語(yǔ)句子邏輯嚴(yán)密,包含內(nèi)涵多,內(nèi)容層層相扣,句子通常比較長(zhǎng),連接詞充分的應(yīng)用于英語(yǔ)句子的連接之中。在同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中,如果依照英語(yǔ)原本長(zhǎng)句的順序來(lái)從事翻譯活動(dòng),則會(huì)出現(xiàn)翻譯的難點(diǎn),尤其是對(duì)于出現(xiàn)的定語(yǔ)冗長(zhǎng)或者是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文語(yǔ)句。由于,在漢語(yǔ)中短句較多,連接詞并非如英語(yǔ)那么多,而且強(qiáng)調(diào)意合,可重復(fù)性較強(qiáng),即“重復(fù)”。在同聲傳譯的活動(dòng)中,“順居驅(qū)動(dòng)”原則與“重復(fù)“的結(jié)合可以優(yōu)化短句在溝通和交際中的活動(dòng),使得翻譯活動(dòng)靈活進(jìn)行。重復(fù)作為一種翻譯技巧,在同聲傳譯的活動(dòng)中,每個(gè)譯員幾乎都會(huì)在英漢轉(zhuǎn)化中應(yīng)用。
總結(jié):
同聲傳譯是一種高程度的認(rèn)知加工工程,質(zhì)量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯對(duì)即時(shí)性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)“順句驅(qū)動(dòng)”原則的運(yùn)用,本文從同聲傳譯的實(shí)踐活動(dòng)入手,對(duì) “順句驅(qū)動(dòng)”原則的廣泛應(yīng)用和重要作用進(jìn)行了淺析,可見(jiàn),遵循“順居驅(qū)動(dòng)”原則對(duì)同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)的順利完成具有極大的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復(fù)的結(jié)合.蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.1.
[2]萬(wàn)宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律.中國(guó)翻譯.2005.3.
[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理?yè)?jù)透析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006.2.