王珊珊 吳雨航
摘 要:隨著人類文明的發(fā)展,語言的研究逐漸由語言本體發(fā)展到和人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的語用。在修辭學(xué)研究中,人們也從辭格中走出,更加關(guān)注在具體語境中如何運(yùn)用語言,是修辭學(xué)更加生活化。陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》明確提出:“修辭以適應(yīng)題旨情境為第一義,不應(yīng)是僅僅語辭的修飾,更不應(yīng)是離開情意的修飾?!眲③摹段男牡颀垺ざ▌萜分幸蔡岢觯骸耙蚯榱Ⅲw,即體成勢”即修辭要適應(yīng)不同體裁所表現(xiàn)的不同語言特點(diǎn)、語言風(fēng)格。而委婉表達(dá)的運(yùn)用,貫穿于各個民族的語言,它代表一個民族語言使用的最高藝術(shù)與國民文化教育程度。本文試從詞法與句法兩個角度剖析兩種語言表達(dá)委婉語氣的方式。
關(guān)鍵詞:委婉表達(dá);漢語;英語。
作者簡介:王珊珊,1993年生,女,漢族,江蘇省宿遷市人,北京大學(xué)對外漢語教育學(xué)院碩士生,研究方向?yàn)闈h語言文字學(xué)(現(xiàn)代漢語方向),為本文第一作者;吳雨航,1995年生,女,漢族,山東人,遼寧大學(xué)國際教育學(xué)院漢語國際教育專業(yè)本科生。
[中圖分類號]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--02
引言:
委婉表達(dá)是指在一定的語境中,對于使人感到非積極的事物,寫說者通過另一種方式將原意表達(dá)出來,從而使交際雙方對彼此的交談更加滿意。而由于各個民族歷史文化的差異,委婉表達(dá)在各國的使用方式不盡相同,本文試從共時(shí)層面對比漢、英兩種語言的委婉表達(dá)方式。
一、現(xiàn)代漢語中委婉表達(dá)的方式
1、詞法手段
(1)增加副詞:可能、也許、大概、或者、恐怕等等。
對比以下兩句話:
(醫(yī)生說)這個病治不了了。
(醫(yī)生說)這個病恐怕治不了了。
加上恐怕之后,語氣緩和,使醫(yī)患之間的交際更為順暢,從而利于醫(yī)患兩方繼續(xù)溝通,減輕病人家屬的痛苦。
再如:這個作業(yè)呀,再改改。
這個作業(yè)呀,最好再改改。
(2)增加語氣詞:吧、呢、啊、罷等。
老朽好言相勸,你還是獻(xiàn)出來罷。
在這里,“罷”字多了一份勸誡與懇求的語氣,從而使聽話者更容易接受說話者的命令,運(yùn)用委婉表達(dá),達(dá)到交際最優(yōu)效果。漢語語氣詞發(fā)達(dá),通過語氣詞表達(dá)委婉也是漢語獨(dú)特的形式。
試對比下面兩個句子。
這個不對。
這個不對吧。
加上語氣詞后,就多了一些不肯定與商量的語氣,反而利于聽話者思考上文的正確性。
(3)通過修辭方法——比喻、擬人、夸張等。
如:唱雙簧。用比喻的手法婉指沆瀣一氣。
黑松使者。用擬人化謔稱,表達(dá)“墨”的意思。
望您海涵。用夸張的手法,表達(dá)希望你包涵的意思。
2、句法手段
(1)增加成分
由于漢語是話題型語言,所以在使用時(shí)通常根據(jù)重要程度組織詞語順序,這也造成了漢語省略句較多的現(xiàn)象,通過補(bǔ)充成分,可以使句子表達(dá)更加委婉。漢語的表達(dá)習(xí)慣是把焦點(diǎn)信息放在句首,因此主語在很多情況下是脫落的。這種方式是漢語委婉表達(dá)的獨(dú)特之處。試對比下面兩句:
別管他。
你別管他。
前一句為祈使句,命令成分比較大。通過增加主語,后一句的表達(dá)中,多了一份勸慰,從而使表達(dá)更加婉轉(zhuǎn)。
(2)句式
A、疑問句
來點(diǎn)吃的。
我要來點(diǎn)吃的。
給我來點(diǎn)吃的好嗎?
通過對比發(fā)現(xiàn),使用問句,增加詢問功能,征求聽話者意見,使聽話者更容易接受說話者的要求。
B、多重否定句
你不要著急,朝廷是寬厚人道的,對于你們的兒子和親眷,不一定就非殺不可。
這里三個否定詞連用,將當(dāng)下情況緩和,達(dá)到安慰的語用效果,是表達(dá)含蓄一些。
再如:寫這樣一個故事,不能說是不尊重老師。
C、虛擬句
由于漢語缺乏形態(tài)變化,漢語虛擬句大多通過非真實(shí)條件句表達(dá),相比印歐語通過動詞變位,漢語則有更為明顯的句式。例如:如果我是你的話……如果你允許的話……如果我可以這么說的話……
周蘩漪:如果你以為這樣辦好,我也覺得很妥當(dāng)?shù)摹?/p>
這里通過虛擬句,表達(dá)說話人的不情愿,但是不是正面表達(dá),而是側(cè)面講述說話人對現(xiàn)今狀況的不滿意。
二、英語中委婉表達(dá)的方式
1、詞法手段
(1)增加副詞。英語中缺乏語氣詞,因而,英語通常使用增加副詞的方式表達(dá)委婉。比如:
perhaps,maybe likely,etc.
Perhaps,I can get your apartment a little earlier. 或許,我可以早點(diǎn)到你的公寓。
這類副詞大多表達(dá)“可能”的含義,通過表達(dá)出模糊語義,避免把直接的結(jié)果告訴聽話者,達(dá)到是聽話者更舒服的效果。
在英語中,助動詞除了有強(qiáng)調(diào)的作用之外,還可以舒緩語氣。
Stay! 留下!
Do stay. 請留步。
后句的語氣上更為舒緩,并且含有懇求的成分。
(2)模糊詞匯表達(dá)
通過將原來的詞匯替換,達(dá)到語義一致,但表達(dá)不一致的效果。這種表達(dá)有時(shí)也用幾個詞來解釋句中表達(dá)不委婉的詞匯。
An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.大使是一個為了本國的利益而住在國外說謊的誠實(shí)的人
句中的lies是一語雙關(guān)語,可理解為“說謊”,也可理解為“住在”,語義模糊,風(fēng)趣幽默。
在描述一些職業(yè)時(shí),模糊詞的運(yùn)用會起到良好的語用效果。
He is a bicycle doctor. 他是單車修理工
句中的doctor 是委婉語,是對該種職業(yè)的美稱,故不作“醫(yī)生”解,而是表示repairman的涵義.
They are the culturally deprived. 他們是沒有學(xué)識的人
這也是一種委婉說法,加粗詞語意思為在文化上被剝奪的人,通過這樣一個解釋性表達(dá)與語素的串接,讓人們聯(lián)想到?jīng)]學(xué)識的意思,同時(shí)在聽話者聯(lián)想的過程中,淡化原句的貶義效果,增加句子的幽默感。
2、句法手段
(1)增加成分:插入語。
插入語不影響句子結(jié)構(gòu),不起句法功能,但從交際角度,通過增加音節(jié),達(dá)到舒緩語氣的效果。試比較下面兩句:
He is not good at debate ,and we need to choose
another one.
He is not good at debate,I consider ,and we need
to choose another one.
這種結(jié)構(gòu)在漢語中常常做成分,表達(dá)真實(shí)含義,而英語中并不表示我真的在想,只是發(fā)出讓聽話者更易接受的信號。
(2)句式
A、反意疑問句
Get some chalk quickly.
Get some chalk quikly,will you?
通過反意疑問句,增加了征求意見的語氣,但這種語氣不同于詢問,問話的結(jié)果的預(yù)設(shè)好的,因而通過這種已知預(yù)設(shè)的問話,達(dá)到委婉的效果。
B、雙重否定句
It is fair to treat him so.
It is not unfair to treat him so.
C、無主句
You are expected to do it again.
It is expected that you will do it again
通過使用無主句,避開句子的直接承受著,達(dá)到委婉的效果。如:
It is known that she does not well in giving a speech. 這樣避免直接將“不擅長”的語氣附在“她”身上,也避免了說話者直接評價(jià)。
(3)動詞變位法
A、情態(tài)動詞與假設(shè)語氣
I will be extremely grateful if you pass the
water.
I would be extremely grateful if you would pass
the water.
英語中的部分情態(tài)動詞有詞形變化,通過將情態(tài)動詞變化成“過去時(shí)”,表達(dá)委婉的語義,不表示時(shí)間上的過去。
B、時(shí)態(tài)倒退一格與虛擬語氣
If I were you,I would buy another car without hesitation.(對現(xiàn)在的假設(shè),倒退到過去時(shí))
If I had earned enough money,I would have bought a house. (對過去的假設(shè),倒退到過去完成時(shí))
注意:虛擬語氣一般情況下都為委婉表達(dá),直陳式表達(dá)為病句。這種表達(dá)方式是漢語不具備的,漢語有與之對應(yīng)的句子,但表達(dá)手段是截然不同的。
(4)時(shí)態(tài)
A、一般過去時(shí)
B、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
C、過去進(jìn)行時(shí)
試對比一下三句話:
A、Im hoping you will give us some advice.
B、---Did you want me?
---Yes,I wonder if you could give me some help.
C、I was wondering whether you could help me do something on the wedding.
再看一組平行對比:
I think that Joe makes the wrong decision .
I thought that Joe made the wrong decision .
I was thinking that Joe made the wrong decision . 時(shí)態(tài)從現(xiàn)在時(shí)過渡到過去時(shí)過渡到過去進(jìn)行時(shí),語氣也逐層委婉,通過改變句子時(shí)間,避開句子主語直接承受句子的動作。
三、總結(jié)
對比漢語英語兩種語言表達(dá)委婉的方式,可以發(fā)現(xiàn)有幾個共性:
1、增加表達(dá)可能性的語義,減輕用詞的清晰度。
2、使用否定詞或句式。
3、使用假設(shè)語氣,但是所用的語法手段不一樣。
漢語作為漢藏語系的代表,是孤立語;英語是印歐語系日耳曼語族的代表,是屈折語。二者一個意合,一個形合,在表達(dá)委婉時(shí),又有各自的特色。
1、中國文化與西方文化比起來更加含蓄,因而漢語表達(dá)委婉時(shí)有很多慣用語。
2、印歐語富于形態(tài)變化,因而多使用時(shí)態(tài)以及語氣的變化來表達(dá)。印歐語中的虛擬語氣多體現(xiàn)在動詞的變位上,而漢語的虛擬或者假設(shè)則體現(xiàn)在外加的分句上。
盡管三種語言表達(dá)委婉時(shí)異同皆有,但我們可以發(fā)現(xiàn)這樣幾個規(guī)律:
1、委婉表達(dá)的機(jī)制大多是通過加長句子的長度,從而達(dá)到舒緩語氣的效果。這樣可以是聽話人用更長的時(shí)間吸收新信息,從而減輕新信息對聽話者的沖擊。
2、一般情況下,在聽話人需要聽到的焦點(diǎn)信息上,加上一些修飾,也會達(dá)到舒緩語氣的作用。印歐語的時(shí)態(tài)變化會使說話者避開焦點(diǎn)信息的“風(fēng)頭”。而無主句的使用也是故意避開句子的焦點(diǎn)。從而使聽話者稍微晚一些接受信息。
委婉語氣無論是在日常生活中還是在公文寫作中都具有舉足輕重的位置。宋代陳骙的《文則》一書曾提出“言有宜”之說。無論是一個人還是一個民族,熟悉并運(yùn)用委婉表達(dá)都會提高其層次。希望通過本文的研究,可以使人們掌握一門語言的藝術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]《修辭學(xué)發(fā)凡》陳望道 上海教育出版社.
[2]《漢語中委婉語言的表達(dá)》李惠瑛 龍巖師專學(xué)報(bào).
[3]《現(xiàn)代英語委婉表達(dá)初探》王會 樂山師專學(xué)報(bào).
[4]《實(shí)用委婉語詞典》王雅君 上海辭書出版社.