朱海靜 李秀娟 鞠海娜
【摘要】由于中俄兩國(guó)文化差異而形成的詞匯空缺現(xiàn)象既是翻譯中的難點(diǎn),也是語(yǔ)言教學(xué)中的重點(diǎn)。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于詞匯空缺的現(xiàn)象如果我們處理不當(dāng),就會(huì)給漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成困難。為了消除這一現(xiàn)象,本文總結(jié)出音譯法、直譯法、意譯法、創(chuàng)造新詞等翻譯文化空缺詞匯的方法。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 詞匯空缺 翻譯策略
【基金項(xiàng)目】黑河學(xué)院 2013人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“俄漢語(yǔ)教學(xué)中中俄文化詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào): RWY201316)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)02-0056-02
語(yǔ)言是人們交流的工具也是文化的載體,不同的語(yǔ)言反映不同的民族文化。中俄兩國(guó)在社會(huì)政治制度、宗教信仰、民族文化和傳統(tǒng)習(xí)俗等方面都存在著很多的差異,這勢(shì)必會(huì)形成一種文化空缺現(xiàn)象,這是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中詞匯翻譯較難解決的問(wèn)題。
一、詞匯空缺現(xiàn)象及其分類(lèi)
在俄羅斯,空缺(лакуна)這一概念最早在В.Л.Муравьев(1975)的《詞匯空缺——以法語(yǔ)和俄語(yǔ)詞匯材料為例》一書(shū)中提及到。俄羅斯后來(lái)的學(xué)者С.Г. Терминосова, И.А. Стернин, З.ДПопова, Г.В. Быкова等對(duì)空缺理論做了深入的研究,他們分別在跨文化交際學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化語(yǔ)言學(xué)等方面提出自己獨(dú)特的見(jiàn)解,但他們沒(méi)有將這一概念引入到教學(xué)和翻譯中。
學(xué)者С.Г.Терминасова指出:“同一事物、現(xiàn)象和概念在不同語(yǔ)言中具有不同的表達(dá)形式,有的較完整,有的不夠完整。與外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)相比,語(yǔ)言思維的分歧表現(xiàn)在表達(dá)同一概念時(shí),其形式的富余或不足。”[1]
Ю.С.Степанов在對(duì)比分析法語(yǔ)和俄語(yǔ)時(shí)指出,所有的無(wú)等值詞均可視為空缺。空缺現(xiàn)象不僅表現(xiàn)在詞義上,還表現(xiàn)在詞的使用范圍、詞的分布和使用頻率上。[2]
詞匯空缺至今沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定義,不同的研究者從不同的角度對(duì)空缺現(xiàn)象加以描述。我們可以理解為,空缺是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即在一種語(yǔ)言中存在,而在另外一種語(yǔ)言中不存在的語(yǔ)言單位。但同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象,研究詞匯空缺可以幫助我們深刻地剖析不同語(yǔ)言體系中以及不同文化中存在的民族差異。
關(guān)于空缺的分類(lèi),俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界不同的學(xué)者分類(lèi)方式不同。Ю.С.Степанов把空缺分為絕對(duì)空缺和相對(duì)空缺。絕對(duì)空缺是指一種語(yǔ)言中的事物、現(xiàn)象和概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的等值詞。例如:漢語(yǔ)“年糕、炕、兵馬俑、甲骨文”等詞匯,在俄語(yǔ)中是完全沒(méi)有的,這種現(xiàn)象就是絕對(duì)空缺。而相對(duì)空缺是指相對(duì)于另一種語(yǔ)言,某語(yǔ)言中存在某個(gè)詞,但不存在與該詞相關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)義或文化伴隨意義。例如:俄漢語(yǔ)中都有詞匯喜鵲(copoкa),但在不同民族卻有不同的象征意義。漢民族認(rèn)為“喜鵲”是一種吉祥鳥(niǎo),喜鵲叫預(yù)示著有喜事。在俄羅斯“copoкa”(喜鵲)是“搬弄事非的饒舌者”的形象。
И.А.Стернин, З.Д.Попова, М.А.Стернина總結(jié)了前人的研究成果,在《反映語(yǔ)言與思維民族特點(diǎn)的空缺和文化概念》一文中對(duì)空缺現(xiàn)象做出了分類(lèi):物質(zhì)性空缺和抽象性空缺;種屬類(lèi)空缺;語(yǔ)際間空缺和語(yǔ)言?xún)?nèi)空缺;理?yè)?jù)性空缺和非理?yè)?jù)性空缺;稱(chēng)名性空缺和修辭性空缺;詞類(lèi)空缺等。[3]我們認(rèn)為,該觀點(diǎn)把語(yǔ)言與文化因素融合在一起,從教學(xué)和翻譯實(shí)踐的角度出發(fā),更具實(shí)用性。
二、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中空缺詞匯產(chǎn)生的原因
詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的因素很多。中俄民族文化的差異是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象重要的原因。
(一)由詞語(yǔ)的文化伴隨意義不同形成的空缺
漢語(yǔ)中大量動(dòng)植物詞匯、顏色詞、數(shù)字都有豐富的文化伴隨意義。如在中國(guó)梅、蘭、竹、菊被稱(chēng)為“四君子”。這些詞匯文化伴隨語(yǔ)義在其他語(yǔ)言中卻找不到對(duì)等的意義。又如在中國(guó)紅色代表喜慶吉祥,是好運(yùn)的象征。中國(guó)傳統(tǒng)的結(jié)婚服飾是紅色,而俄羅斯傳統(tǒng)的結(jié)婚服裝是白色,其意為純潔、高貴。
(二)由民族特色的文化風(fēng)俗、現(xiàn)象等形成的空缺
中華民族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),習(xí)俗豐富多彩。飲食、風(fēng)俗、宗教、地貌等文化方面的詞匯便體現(xiàn)了獨(dú)特的民族文化色彩。中國(guó)使用公歷(陽(yáng)歷)和農(nóng)歷(陰歷)兩種紀(jì)元方法,因此,農(nóng)歷的二十四節(jié)氣詞便成了空缺,如清明、谷雨等。在中國(guó)還有“抓周”的風(fēng)俗。小兒周歲時(shí),將各種物品擺放在小孩面前,任他抓取,來(lái)預(yù)測(cè)他的志向和興趣。這是中國(guó)獨(dú)有的民風(fēng)習(xí)俗,在俄語(yǔ)中也無(wú)與“抓周”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
(三)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)
每種語(yǔ)言都擁有大量成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ),它們是語(yǔ)言的精華。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等是中華民族文化、習(xí)慣、風(fēng)俗的反映,具有鮮明的民族特色。例如:來(lái)自神話(huà)傳說(shuō)的精衛(wèi)填海、后羿射日等;來(lái)源于文化作品、典故的掩耳盜鈴、塞翁失馬等。黃鼠狼給雞拜年——沒(méi)安好心;老虎屁股——摸不得等詞匯在其他民族語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)等的詞,是絕對(duì)的空缺。
三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中空缺詞匯的翻譯方法
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,詞匯空缺常常會(huì)造成外國(guó)留學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用、言語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,在一定程度上大大影響了語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果。在教學(xué)和翻譯實(shí)踐中筆者歸納總結(jié)以下幾種翻譯方法。
(一)音譯
音譯是翻譯中一種常見(jiàn)的以音代義的方法。它指一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表達(dá)出來(lái)。這種方法常用于翻譯中國(guó)特有的人名、地名、古代詩(shī)歌、職務(wù)名稱(chēng)、機(jī)關(guān)名稱(chēng)、度量和貨幣單位、菜名、品牌名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞。有時(shí)同時(shí)采用音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)和加注的方法,例如:詩(shī)經(jīng)Шицзи—《книга песен》, древнейший памятник китайской народной поэзии,尺Чи—мера длины, равная одной трети метра,茅臺(tái) Маотай等。
此外,當(dāng)翻譯地理名詞時(shí),通常使用漢俄音譯,并且標(biāo)出地名的單位:省—провинция,城市—город等。例如: 黑龍江省—провинция Хэйлунцзян,烏魯木齊—город Урумчи,華山—гора Хуашань等。
需要注意的是音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)必須在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí)才使用,通常保持所指物詞匯的簡(jiǎn)潔、標(biāo)明所指稱(chēng)事物或概念的特點(diǎn)。
(二)直譯
成功的直譯既能在形式上力求與原文一致,也能在內(nèi)容上做到對(duì)原文的忠實(shí),還能夠充分地反映出原文的風(fēng)格特點(diǎn)和民族特色。譯者就應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用直譯,當(dāng)讀者不理解翻譯的某個(gè)詞時(shí),有必要添加注釋。例如:中國(guó)古代獨(dú)有的四種文書(shū)工具,通常稱(chēng)為“文房四寶”。
Четыре главных элемента письменности в древнем Китае иногда называют 《четырьмя сокровищами кабинета》. 這里讀者容易理解《четыре сокровища кабинета》,因此沒(méi)有必要加注。漢譯俄還有很多例子,如:形象工程объект имиджа,航母“遼寧艦”авианосец “Ляонин”,211 工程(проект 211),中國(guó)移動(dòng)公司(Китайская компания сотовой связи),百聞不如一見(jiàn)(Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.)等等。這些詞匯通過(guò)直譯,即使沒(méi)有上下文的語(yǔ)境,讀者也能更好地理解其意義。
(三)意譯
意譯指的是傳達(dá)原作意義,不拘于原作形式的全譯活動(dòng),并且能正確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。意譯以意義單位的轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),表現(xiàn)為概念或意象的增減、轉(zhuǎn)換、分合。[4]意譯可采用以下常見(jiàn)的方法:
1.文化替代法
在翻譯空缺詞匯時(shí),若采用直譯會(huì)令讀者費(fèi)解,甚至?xí)庠淖髡叩囊鈭D,在確保原文語(yǔ)義不被歪曲的情況下,可以忽略一定的原文形象,借用譯語(yǔ)文化中表達(dá)相近的詞匯、成語(yǔ)典故等,以達(dá)到較好的交際效果。
文化替代的優(yōu)點(diǎn)是用來(lái)替代的詞匯是讀者非常熟識(shí)的,便于譯文讀者的理解和接受,是填補(bǔ)詞匯空缺很好的方法。如:“火鍋”可以譯成китайский самовар,самовар是俄羅斯傳統(tǒng)茶炊,俄羅斯人很容易理解。漢語(yǔ)中的“四喜丸子”譯成котлеты четырёх счастий,“十萬(wàn)八千里”可替換為сто верст,“雨后春筍”譯為как грибы после дождя等。
2.補(bǔ)償法
補(bǔ)償法可理解為借用本民族現(xiàn)實(shí)生活中的事物、現(xiàn)象、文化背景;引用本民族文學(xué)的經(jīng)典作品等等。[5]補(bǔ)償法有助于讀者理解異域特有的事物和現(xiàn)象。例如:在漢語(yǔ)里有“燒香”一詞,譯為зажигать свечу(燃蠟燭),因?yàn)樵诙砹_斯人們常常在教堂里點(diǎn)蠟燭和祈禱,譯語(yǔ)зажигать свечу補(bǔ)償了“香”的形象。此外,在翻譯某些短語(yǔ)時(shí),譯者在使用意譯的同時(shí)增加原文中隱含的其他信息。如:辛亥革命—революция 1911 года;Синьхайская революция 1911 года
3.描寫(xiě)翻譯法
描寫(xiě)翻譯法是解釋和描寫(xiě)譯文中非等值的事物或現(xiàn)象的名稱(chēng),揭示異國(guó)民族文化中某一詞語(yǔ)的涵義。在譯文中保留異國(guó)文化的民族特點(diǎn)有兩個(gè)目的:創(chuàng)造陌生文化的某些色彩;保證更深刻地理解原文文本中異國(guó)文化特殊的涵義。例如:舞獅子、耍龍 танец львов и драконов,春聯(lián)парные надписи с новогодними пожеланиями,陽(yáng)平второй тон в слоге современного китайского литературного языка等。
(四)創(chuàng)造新詞語(yǔ)
創(chuàng)造新詞語(yǔ)是翻譯空缺詞匯的方法之一,譯者在理解和翻譯漢語(yǔ)中的一些空缺詞匯時(shí),有時(shí)不能使用“形同神不同”的詞匯加以替換,必要時(shí)還需自創(chuàng)新詞。但必須強(qiáng)調(diào)的是,譯者不能隨心所欲地使用創(chuàng)造新詞的方法,還應(yīng)考慮的是,讀者能否理解這一新詞,是否會(huì)導(dǎo)致誤解。《四書(shū)》譯為《четверокнижие》,譯者根據(jù)俄語(yǔ)中已有單詞《пятикнижие》(摩西)五經(jīng)(舊約圣經(jīng)頭五卷的總稱(chēng))創(chuàng)造了新詞《четверокнижие》。[6] 在教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,教師應(yīng)將上述四種翻譯方法結(jié)合起來(lái),根據(jù)上下文適當(dāng)選取翻譯方法。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,詞匯空缺在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和翻譯中是一個(gè)不可忽視的現(xiàn)象。對(duì)于教師來(lái)說(shuō)一定要熟悉中俄兩國(guó)的不同文化,知道產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因,在實(shí)際的教學(xué)中,教師應(yīng)探索適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,靈活使用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,恰當(dāng)?shù)貙⑺鼈兘Y(jié)合起來(lái)使用,以便能更準(zhǔn)確、更真實(shí)地理解原文。
參考文獻(xiàn):
[1]Терминасова С.Г.Язык как орудие культуры[M]. М., Факультет иностранных языков МГУ,1999.
[2]Степанов В.М. Структура и функции белков.М., Издательство МГУ,1996.
[3]Стернин И.А., ПоповаЗ.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления.//Русский язык как иностранный:Теория. Исследования. Практика.Вып. VII. СПб, 2004.С.8-23.
[4]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱,黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[5]李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).2002年,第4期.
[6]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).2011年,第1期.
作者簡(jiǎn)介:
朱海靜(1979-),女,黑河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。