——以宇文所安對(duì)《二十四詩(shī)品》中“真”的詮釋為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化翻譯中的視閾融合
        ——以宇文所安對(duì)《二十四詩(shī)品》中“真”的詮釋為例

        2016-03-23 22:30:28周芳羽

        周芳羽

        (四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)

        ?

        ?語(yǔ)言研究?

        跨文化翻譯中的視閾融合
        ——以宇文所安對(duì)《二十四詩(shī)品》中“真”的詮釋為例

        周芳羽

        (四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)

        《中國(guó)文學(xué)思想讀本》是美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安向西方譯介中國(guó)古典文論的精心力作。本文通過(guò)該書(shū)對(duì)《二十四詩(shī)品》中“真”的跨文化翻譯和詮釋,從大道之“真”、創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”、詩(shī)歌文本與世界關(guān)系之“真”三個(gè)方面,解讀宇文所安在自身西方文化視閾下,通過(guò)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的觀照和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念的吸收,擴(kuò)大自身視閾 ,努力實(shí)現(xiàn)中西文化視閾融合的復(fù)雜歷程。

        跨文化翻譯;視域融合;宇文所安;《二十四詩(shī)品》;“真”

        宇文所安(Stephen Owen),1946年出生于美國(guó)密蘇里州圣路易斯市,美國(guó)著名漢學(xué)家,現(xiàn)為哈佛大學(xué)James Bryant Conant特級(jí)教授、東亞系和比較文學(xué)系合聘教授,在唐詩(shī)領(lǐng)域做出了卓越的貢獻(xiàn),自稱為“唐詩(shī)世界的異鄉(xiāng)人”。主要著作有《初唐詩(shī)》(1977)、《盛唐詩(shī)》(1980)、《中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)》(1985)、《追憶》(1986)、《迷樓》(1989)、《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(1992)、《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》(1996)、《他山的石頭記》(2002)、《晚唐詩(shī)九世紀(jì)中葉的詩(shī)歌》(2006)、《中國(guó)早期古典詩(shī)歌的生成》(2006),主編有《諾頓中國(guó)文學(xué)作品選》(1996)、《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(2009)等。

        宇文所安關(guān)于《二十四詩(shī)品》的翻譯與解讀出自1992年的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(Reading in Chinese Literary Thought),2003年出版中譯本《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,該書(shū)不僅被美國(guó)大學(xué)用作文科研究生學(xué)習(xí)中國(guó)文論的教科書(shū),受到重視,而且還受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的高度贊揚(yáng),被認(rèn)為是“繼理雅各(James Legge)、華滋生(Burton Watson)、康達(dá)維(David Knechtges)之后,中國(guó)經(jīng)典又一次規(guī)模盛大的西方旅行”[1]。通過(guò)該書(shū),宇文所安不僅傳播了中國(guó)文論批評(píng)思想,而且還“在當(dāng)時(shí)流行的研究方法之外,提供另一種選擇?!保?]1

        視閾融合是德國(guó)哲學(xué)家加達(dá)默爾提出的一個(gè)概念,他認(rèn)為:“所有的理解都依賴于理解者的前理解,依賴于解釋者的傳統(tǒng)影響和文化慣例,理解是一種置身于傳統(tǒng)過(guò)程中的行動(dòng),這是一切闡釋學(xué)中最首要的條件,為闡釋者提供了特殊的視閾。但是闡釋者的任務(wù)不是孤芳自賞,而是擴(kuò)大自己的視閾,與其他視閾相交融,這就是視閾融合。在視閾融合中,歷史與現(xiàn)在、主體與客體、自我與他在進(jìn)行對(duì)話,形成一個(gè)統(tǒng)一整體。理解本身乃是一種效果歷史事件,是現(xiàn)在與過(guò)去的交流的具體應(yīng)用。所有的文學(xué)闡釋也就是讀者與文本的對(duì)話,是對(duì)文學(xué)作品的一種理解與再創(chuàng)造?!保?]在此基礎(chǔ)上,加達(dá)默爾認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是解釋,這同宇文所安“沒(méi)有最佳翻譯,只有好的解說(shuō)”的看法相契合,在介紹《二十四詩(shī)品》的時(shí)候采取的也是一段原文一段譯文,并在注釋中對(duì)原文進(jìn)行一一注解的方式。

        “真”是《二十四詩(shī)品》中極其重要的一個(gè)概念,其出現(xiàn)頻率也較其他術(shù)語(yǔ)要高,一共出現(xiàn)了11次。從宇文所安對(duì)中國(guó)古代詩(shī)學(xué)著作《二十四詩(shī)品》中“真”的跨文化詮釋可大致窺探其文學(xué)修養(yǎng)、文化心態(tài)及文化立場(chǎng)。正如阿皮亞所言:“文學(xué)翻譯的目的不在于生產(chǎn)用于復(fù)制原作者作品的字面意義,或者原作者正在消弭意義的文本,而是生產(chǎn)可供分享原話文本里核心文學(xué)特性的某些東西?!保?]通過(guò)對(duì)中西文學(xué)中具有核心文學(xué)特性的術(shù)語(yǔ)“真”的共同闡發(fā),使中西文學(xué)觀念在相互碰撞與激蕩中,實(shí)現(xiàn)和合共生,走向互識(shí)與互融。

        本文主要探討文論范疇的“真”,它從莊子法天貴真的思想發(fā)展而來(lái),逐漸成為衡量文藝作品價(jià)值高低的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),成為中國(guó)古代文藝批評(píng)中的重要術(shù)語(yǔ)?!罢妗薄熬哂卸嘣赶颍瓤梢灾赶虮倔w論的事物之真,也可以指向認(rèn)識(shí)論的事物之真,還可以指向創(chuàng)作的主體之真,以及與此相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言之真?!保?]本體論的事物之真暗指詩(shī)文創(chuàng)作所遵循的內(nèi)在發(fā)展規(guī)律,在《二十四詩(shī)品》中具有“道”的意味。認(rèn)識(shí)論的事物之真則著眼于文學(xué)作品與真實(shí)世界的關(guān)系。創(chuàng)作的主體之真,以及與此相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言之真則注目于創(chuàng)作主體的情感表達(dá)和語(yǔ)言表達(dá)是否忠實(shí)和真切。本文試從大道之“真”、創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”、詩(shī)歌文本與世界關(guān)系之“真”三個(gè)方面,解讀宇文所安在自身西方文化視閾下,通過(guò)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的觀照和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念的吸收,擴(kuò)大自身視閾,努力實(shí)現(xiàn)中西文化視閾融合的復(fù)雜歷程。

        一、大道之“真”

        《說(shuō)文解字》中記載:“真,仙人變形而登天也。從匕,從目,從,八所乘載也?!笨梢园l(fā)現(xiàn),會(huì)意字“真”反映的是道家得道成仙的思想。由此不難理解道家稱存養(yǎng)本性或修仙得道的人為“真人”、道人居住的地方為“真人府”,并且尊稱神仙為“真君”的原因。

        在莊子之前,對(duì)于“真”字,論者寥寥?!独献印分幸仓挥袔滋幣c“嬰孩”有關(guān)的論述體現(xiàn)了對(duì)天真、純真、率真心靈的回歸?!肚f子》圍繞“真”字,對(duì)“真人”、“真君”、“真知”、“真宰”等相關(guān)概念都進(jìn)行過(guò)一番闡釋。其中較為集中的是《莊子?漁父》篇,借孔子與漁父之間的對(duì)話,對(duì)“何謂真”進(jìn)行回答:

        “真者,精誠(chéng)之至也。不精不誠(chéng),不能動(dòng)人。故強(qiáng)哭者雖悲不哀;強(qiáng)怒者雖嚴(yán)不威;強(qiáng)親者雖笑不和。真悲無(wú)聲而哀,真怒未發(fā)而成,真親未笑而和。真在內(nèi)者 ,神動(dòng)于外 ,是所以貴真也?!保?]213

        在此,莊子認(rèn)為“真”具體表現(xiàn)為“精”和“誠(chéng)”,即真心誠(chéng)意而不矯揉造作的心理狀態(tài)。不僅如此,莊子還認(rèn)為:“禮者,世俗之所為也;真者,所以受于天也,自然不可易也。故圣人法天貴真,不拘于俗。愚者反此?!保?]213把“真”上升到“天”(“道”)的高度 ,足見(jiàn)“真”儼然已超離了一般的藝術(shù)原則,成為一種價(jià)值信仰。

        另外,在《莊子?大宗師》中,莊子詳細(xì)論述了何為“古之真人”,如:“古之真人,不逆寡,不雄成,不謨士。”“古之真人,其寢不夢(mèng),其覺(jué)無(wú)憂,其食不甘,其息深深。”“古之真人,不知說(shuō)生,不知惡死。其出不欣,其入不距,然而往,然而來(lái)而已矣?!保?]64從中我們可以感受到一個(gè)矯矯不群、超然獨(dú)立的真人形象。

        “真”在道家的闡發(fā)下,被賦予了神秘的哲學(xué)意味。司空?qǐng)D在《二十四詩(shī)品》中所用到的“真”字都或多或少籠罩著這樣的哲學(xué)意味,與之類似的還有“素”、“淡”、“虛”等概念,給人一種玄妙、飄渺、朦朧的神秘感。恰如宇文所安認(rèn)為的那樣,“對(duì)司空?qǐng)D來(lái)說(shuō),‘玄妙’(elusiveness)并不只是一種價(jià)值,它簡(jiǎn)直是一種無(wú)法抗拒的魔力?!保?]331這種制造命題的方式或許有故作高深之嫌,但是宇文所安依然透過(guò)這些神秘、深?yuàn)W、晦澀的語(yǔ)言,努力捕捉其在中國(guó)文化傳統(tǒng)中的真義。就如他自己所說(shuō):“當(dāng)一個(gè)人在用自己的母語(yǔ)閱讀本國(guó)的古典文學(xué)作品時(shí),他常常會(huì)產(chǎn)生一種幻覺(jué),以為自己可以直接理解那些作品。翻譯可以在很多方面失敗,但是一個(gè)好的翻譯者,會(huì)恰恰因?yàn)槭呛鸵婚T(mén)外語(yǔ)打交道,而格外努力地探求某一個(gè)字或者某一個(gè)詞在其原始語(yǔ)境里的意義和‘味道’,而不是它在一個(gè)現(xiàn)代讀者眼中的意義和‘味道’?!保?]在此試舉幾例,以觀宇文所安對(duì)“真”的跨文化理解:

        1.“大用外腓,真體內(nèi)充?!保ā抖脑?shī)品?雄渾》)

        宇文所安英譯:“The greatest functioning extends outward;The genuine form is inwardly full.”[7]335

        2.“畸人乘真,手把芙蓉?!保ā抖脑?shī)品?高古》)

        宇文所安英譯:“The man of wonder rides the pure,In his hand he holds a lotus.”[7]345

        3.“體素儲(chǔ)潔,乘月返真。”(《二十四詩(shī)品?洗煉》)

        宇文所安英譯:“They embody plainness,store up the pristine,And in moonlight turn back to what is pure.”[7]350

        4.“飲真茹強(qiáng),蓄素守中?!保ā抖脑?shī)品?勁健》)

        宇文所安英譯:“He drinks of the pure,feeds on the forceful,Stores up plainness,and holds to the center.”[7]352

        5.“是有真宰,與之沉浮。”(《二十四詩(shī)品?含蓄》)

        宇文所安英譯:“In this there is that‘someone in control’,F(xiàn)loating or sinking along with them.”[7]358

        6.“真力彌滿,萬(wàn)象在旁。”(《二十四詩(shī)品?豪放》)

        宇文所安英譯:“When the pure force is full,The thousands of images are right around him.”[7]362

        7.“是有真跡,如不可知。”(《二十四詩(shī)品?縝密》)

        宇文所安英譯:“This does possess genuine traces,But it is as though they cannot be known.”[7]367

        從以上7個(gè)例子可以看出,宇文所安將“真”譯為“genuine”的地方有2處,譯為“pure”的地方有4處,其中有1處無(wú)明顯的英文對(duì)應(yīng)詞。

        例1中的“真體”,宇文所安在注釋中解釋道:“用來(lái)指‘雄渾’的‘真體’,或者指內(nèi)部有真實(shí)感情或體驗(yàn)(趙福壇和喬力),或者是‘以真道為主體’(祖保泉)?!保?]336從譯句看,宇文所安似乎更贊同第二種解釋,因?yàn)椤癵enuine”帶有主體內(nèi)心真摯的意思。這或許是宇文所安對(duì)中國(guó)“詩(shī)緣情”的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)有意吸收的結(jié)果。第一種解釋和第三種解釋雖然顯得籠統(tǒng)和含混,但似乎更符合司空?qǐng)D追求玄妙神秘意味的意圖。例7中的“真跡”之“真”,宇文所安依然譯為“genuine”,但從他對(duì)“真跡”的解釋:“‘真跡’是證明事物不是偽作的標(biāo)記。例如,一幅畫(huà)作的署名、版權(quán)頁(yè)(colophon)等標(biāo)記經(jīng)??梢宰C明整幅畫(huà)作皆為某畫(huà)家的‘真跡’?!保?]367可以看出宇文所安強(qiáng)調(diào)的是客觀真實(shí)性,仔細(xì)考量這里的“真”或許更接近“true”的意思。但宇文所安的思考并未止步于此,他認(rèn)為“‘跡’是被創(chuàng)作的藝術(shù)品的‘痕跡’?!@種痕跡存在,對(duì)于仔細(xì)而老練的觀察者來(lái)說(shuō),它是可見(jiàn)的;同時(shí)也強(qiáng)調(diào)這樣一種事實(shí):如果觀察不細(xì)致,創(chuàng)作之‘跡’似乎就消失了,作品似乎無(wú)跡可尋了?!保?]367可以知曉“真跡”應(yīng)指的是一種門(mén)道,是藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中一種出神入化的狀態(tài),其中依然夾雜著一絲玄妙意味。宇文所安在注釋中傳遞的內(nèi)容彌補(bǔ)了譯句不夠傳神的局限。

        例2,畸人所乘之“真”即為“真氣”,道家所謂的精神飛升,宇文所安把“真”譯為pure是比較貼切的,因?yàn)椤皃ure”本身也有“干凈的”、“純真的”、“沒(méi)有雜質(zhì)”之意,宇文所安追尋的也是一種不染俗氛、空靈寥遠(yuǎn)的道家意境。例3宇文所安對(duì)“乘月返真”中的“真”,雖沒(méi)直接解釋,但卻否定了趙福壇把“真”作為仙界景象、認(rèn)為詩(shī)人在月光下回到那里的解釋。從宇文所安對(duì)上一句“體素儲(chǔ)潔”的理解來(lái)看,“真”在此處和池塘、鏡子具有相同的屬性,即空靈純凈,去掉一切雜質(zhì)和物質(zhì)層面之意。因此譯為“pure”亦是比較妥帖。但在例4和例6中,“飲真”即飽吸天地元?dú)庵?,同《莊子?逍遙游》中所說(shuō)的“吸風(fēng)飲露”類似,這里的“飲真”就是要通過(guò)吸取真氣,積蓄勁健之力。“真力彌滿,萬(wàn)象在旁”,宇文所安意識(shí)到了這里的“真”就是“豪放”,“真力”即豪放之力,豪放之力出之于道。他認(rèn)為“‘豪放’的人似乎融道家巫師與秦始皇于一體。‘豪放’是一種推動(dòng)性的而非強(qiáng)制性的力?!保?]364這兩句把“真”譯為“pure”,在力度傳達(dá)上稍顯薄弱。

        在例5中,宇文所安將“真宰”譯為“someone in control”,其實(shí)是把重心放在“宰”上,而不是“真”上,或許是這里的“真”很難找到與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯,因而采取漏譯的策略。宇文所安似乎也意識(shí)到英文和古漢語(yǔ)之間是很難融通的,但依然試圖在二者之間尋求一種平衡?!白g文往往具有欺騙性:英文要求我在祈使語(yǔ)氣與陳述語(yǔ)氣之間,在主語(yǔ)‘他’與主語(yǔ)‘它’(文本)之間,在并列句與條件句之間做出選擇。以上種種選擇在漢語(yǔ)中都不是非此即彼的,它們往往可以隨意游移,同古代漢語(yǔ)常見(jiàn)的情況一樣,它們往往真的是無(wú)關(guān)緊要的?!保?]334由于翻譯的局限,宇文所安只好依助注釋來(lái)彌補(bǔ)。

        對(duì)于司空?qǐng)D故意使用道家慣用語(yǔ)給人以高深莫測(cè)的做法,宇文所安一方面認(rèn)為毫無(wú)意義,但另一方面對(duì)司空?qǐng)D又有一絲了解之同情。參照西方詩(shī)歌創(chuàng)作傳統(tǒng),宇文所安指出:“先知詩(shī)和伊斯蘭的贊美詩(shī)以及早期的希臘詩(shī)的作者聲稱他們的靈感是神授的,于是,這些詩(shī)歌就自然具有了權(quán)威性。然而,自亞里士多德以來(lái),隨著對(duì)神圣權(quán)威的信仰漸漸衰落,西方詩(shī)歌受到了理性主義和功利主義的沖擊,人們開(kāi)始嘗試賦予詩(shī)歌一種哲學(xué)權(quán)威?!保?]43他認(rèn)為詩(shī)是需要一定神圣性和權(quán)威性的,然而這正是中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中缺乏的氣質(zhì),司空?qǐng)D這種對(duì)道家修辭術(shù)的迷戀情結(jié),作為一種詩(shī)歌創(chuàng)作表現(xiàn)方式具有一定合理性。

        二、創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”

        創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”主要體現(xiàn)為創(chuàng)作主體流露的真實(shí)性情與訴諸筆端的語(yǔ)言真實(shí)。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,對(duì)自然真性的推崇由來(lái)已久?!肚f子?秋水》寫(xiě)道:

        “牛馬四足,是謂天;落馬首,穿牛鼻,是請(qǐng)人。故曰:無(wú)以人滅天,無(wú)以故滅命,無(wú)以得殉名。謹(jǐn)守而勿失 ,是謂反其真?!保?]144

        牛馬生來(lái)有四只腳以自由行走,這是牛馬的自然本性,人將馬套上籠頭,將牛穿上鼻繩,這就破壞了牛馬的自然本性,是人為的造作。因此,莊子勸誡不要用機(jī)巧毀滅自然的天性,不要因求取外在的名聲而犧牲本性。莊子這一思想和老子的“歸真返樸”是一脈相承的。

        中國(guó)古代文論中,對(duì)創(chuàng)作主體內(nèi)心胸臆的澄明、真誠(chéng)極為注重。王陽(yáng)明曾云:“人之詩(shī)文先取真意,譬如童子,垂髫肅揖,自有佳致;若帶假面,傴僂而裝須髯,便令人生憎?!保ā峨S園詩(shī)話》卷三)他強(qiáng)調(diào)作者應(yīng)秉承惟真的創(chuàng)作原則,才能創(chuàng)作出富有情致、動(dòng)人心弦的文學(xué)作品。李贄在《童心說(shuō)》中論道:“夫童心者,真心也。若以童心為不可,是以真心為不可也。夫童心者,絕假純真,最初一念之本心也。若失卻童心,便失卻真心;失卻真心,便失卻真人。人而非真,全不復(fù)有初矣?!保?]大力標(biāo)舉童心真心。袁枚也特別注重主體性靈的修養(yǎng),所謂“性情得其真”(《寄程魚(yú)門(mén)》)、“情以真而愈篤”(《答尹相國(guó)》)都是強(qiáng)調(diào)真情。“詩(shī)難其真也,有性情而后真,否則敷衍成文矣。詩(shī)難其雅也,有學(xué)問(wèn)而后雅,否則俚邯率意矣?!保ā峨S園詩(shī)話》卷七)都強(qiáng)調(diào)“葆真”的重要性。

        創(chuàng)作主體內(nèi)心情感的抒發(fā)與形成作品的語(yǔ)言文字之間有著極其密切的關(guān)系。劉勰在《文心雕龍?情采》中就曾生發(fā)出應(yīng)“為情而造文”還是“為文而造情”的疑問(wèn),得出“為情者要約而寫(xiě)真,為文者淫麗而煩濫”[10]369的結(jié)論。在其之前,王充在《論衡》中也寫(xiě)道:“是故《論衡》之造也,起眾書(shū)并失實(shí),虛妄之言勝真美也。故虛妄之語(yǔ)不黜,則華文不見(jiàn)息;華文放流,則實(shí)事不見(jiàn)用。故《論衡》者,所以銓輕重之言,立真?zhèn)沃?,非茍調(diào)文飾辭為奇?zhèn)ブ^也”。[11]批判當(dāng)時(shí)華而不實(shí)的文風(fēng)、虛妄之語(yǔ)盛行的流弊。同樣,鐘嶸批評(píng)永明體囿于聲律,忽視了詩(shī)的抒情性和形象性時(shí)曰:“三賢或貴公子孫,幼有文辯,於是士流景慕,務(wù)為精密,襞積細(xì)微,專相凌架。故使文多拘忌,傷其真美?!保?2]27-28然而 ,“情”“文”二者也并非不可兼得,鐘嶸就曾贊揚(yáng)劉楨“仗氣愛(ài)奇,動(dòng)多振絕。真骨凌霜 ,高風(fēng)跨俗?!保?1]38陶潛“文體省凈,殆無(wú)長(zhǎng)語(yǔ)。篤意真古,辭興婉愜。每觀其文,想其人德。世嘆其質(zhì)直。”[11]66認(rèn)為他們的詩(shī)歌“文”與“情”相得益彰 ,當(dāng)為典范。

        《二十四詩(shī)品》中也有許多品目宣揚(yáng)主體天然本性的釋放和放言遣詞的自然真切。如“自然”一品中大力倡導(dǎo)不事雕琢的詩(shī)歌創(chuàng)作方式,強(qiáng)調(diào)詩(shī)人天性中的樸真。宇文所安對(duì)此也有獨(dú)特見(jiàn)解:“最常見(jiàn)的關(guān)于真實(shí)性和反對(duì)自我分裂的允諾是主張自然。”“因?yàn)樵?shī)人意識(shí)到將通過(guò)詩(shī)被了解,動(dòng)機(jī)的成分和自我表現(xiàn)的意愿使詩(shī)力圖顯得真實(shí)或使他的自我表現(xiàn)顯得真實(shí)?!保?3]在此舉出一個(gè)強(qiáng)調(diào)主體真性的例子 :

        8.“絕佇靈素,少回清真?!保ā抖脑?shī)品?形容》)

        宇文所安譯文:“One awaits the ultimate spiritual purity,Soon brings back what is pure and genuine.”[7]377

        這一句強(qiáng)調(diào)詩(shī)人應(yīng)積蓄純潔的感情,使作品達(dá)到清新逼真的境界。詩(shī)人的心境和作品最后呈現(xiàn)的詩(shī)境是統(tǒng)一的。宇文所安在此把“真”譯為genuine(真性的、率真的)是比較準(zhǔn)確的,他意識(shí)到了主體真實(shí)性靈的重要性,雖然他在注釋中并未專門(mén)解釋這個(gè)“真”字,但我們可以從他對(duì)“靈素”試探性的分析去窺測(cè)“真”的內(nèi)涵,它“屬于司空?qǐng)D喜歡使用的那種極其含糊的詞語(yǔ),我們無(wú)法確定它是一個(gè)道家的抽象概念,還是外在世界的事物的特質(zhì),或是詩(shī)人內(nèi)在的某種東西。”[7]377

        宇文所安對(duì)中國(guó)詩(shī)人這種重視性靈的思想感觸頗深:“中國(guó)古代文學(xué)中最吸引我的,是其中充滿著那種可以被整個(gè)人類接受的對(duì)人的關(guān)注和尊重。我所喜歡的詩(shī)人,不是那種帶有神性的高高在上者,而是一個(gè)能和其他人進(jìn)行平等對(duì)話的人的形象。我認(rèn)為,在中國(guó)文學(xué)中,深刻地體現(xiàn)了生活和寫(xiě)作的完美結(jié)合,我希望美國(guó)文化中也能夠融入這種精神?!保?4]119正是因?yàn)橹袊?guó)古代文學(xué)對(duì)主體內(nèi)心真實(shí)情感的強(qiáng)調(diào),使得宇文所安不斷從中國(guó)文論著作中尋找證據(jù),去發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)人是如何在詩(shī)中展現(xiàn)真實(shí)的自我。

        對(duì)于這種“獨(dú)抒性靈”的真實(shí)呈現(xiàn),宇文所安也并未一味認(rèn)同,而是批判地接受。宇文所安的西學(xué)背景,使他無(wú)法忽視新批評(píng)派理論家的觀點(diǎn):“以‘真摯性’為文學(xué)準(zhǔn)則是完全錯(cuò)誤的,‘真摯性’與藝術(shù)價(jià)值之間沒(méi)有必然聯(lián)系?!保?5]74宇文所安認(rèn)識(shí)到詩(shī)既源于情感又需要技巧,一味強(qiáng)調(diào)真情、視真情為詩(shī)詞本體的理論是值得懷疑的。他認(rèn)為“自然”一品體現(xiàn)了“司空?qǐng)D以直白的語(yǔ)言拒絕有意識(shí)的努力。”然而,“在文學(xué)思想傳統(tǒng)中公然拒絕有自我意識(shí)的活動(dòng)是極其成問(wèn)題的?!保?]357宇文所安進(jìn)一步把西方早期詩(shī)學(xué)著作朗吉努斯的《論崇高》作為例子,“在文學(xué)方面有些憑天分的效果 ,我們也只能從技巧上學(xué)來(lái)?!保?6]以此來(lái)證明司空?qǐng)D所追求的“詩(shī)人只需學(xué)會(huì)怎樣讓它發(fā)生。像圣人一樣,詩(shī)人與道‘同’行,它給出的時(shí)候什么樣,接受時(shí)還得是什么樣。詩(shī)人提筆之時(shí),把它傳遞到作品之中,不允許想得太多,也不能修改:‘直接的’(comes‘right out’)就是‘正確的’(‘come out right’)”[7]357目標(biāo)恰恰驗(yàn)證了“自然”詩(shī)的乏味、笨拙和難以卒讀。

        三、詩(shī)歌文本與世界關(guān)系之“真”

        在文學(xué)發(fā)展的早期,無(wú)論是中國(guó)還是西方,都不約而同地認(rèn)為文學(xué)是對(duì)客觀世界的反映或模仿。甚至把文學(xué)作品再現(xiàn)世界的逼真性作為確定文學(xué)本質(zhì)的依據(jù),以及衡量其價(jià)值高低的標(biāo)準(zhǔn)。早在中國(guó)先秦時(shí)期,在《周易》中就出現(xiàn)了“仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥(niǎo)獸之文,與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”[17]的思想,老子“妙契自然”的主張,還有后來(lái)劉勰在《文心雕龍?原道》中極力論贊的“文之為德也大矣,與天地并生者,何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也”[9]3都證明了自然世界蘊(yùn)含著神秘的道以及人生真諦,可以為文學(xué)藝術(shù)提供源源不斷的創(chuàng)作素材。在西方古希臘古羅馬時(shí)期,思想家們對(duì)文學(xué)和藝術(shù)真實(shí)的理解也集中在作品對(duì)外在世界模仿的逼真程度。赫拉克利特認(rèn)為藝術(shù)是對(duì)自然的模仿。德謨克利特認(rèn)為人模仿禽獸而創(chuàng)造了藝術(shù)。柏拉圖認(rèn)為藝術(shù)是一面鏡子。亞里士多德認(rèn)為文學(xué)對(duì)現(xiàn)實(shí)的模仿可以反映事物的本質(zhì),詩(shī)不是敘述已發(fā)生的個(gè)別事件,而是敘述可能發(fā)生的事件。他所謂的真實(shí)是事物的內(nèi)在發(fā)展符合因果規(guī)律,這種真實(shí)更加具有哲學(xué)意味,也更具有普遍性。

        宇文所安曾說(shuō):“中國(guó)古代文學(xué)并不完全是一種純客觀的研究對(duì)象,而同時(shí)是一種我希望從中發(fā)現(xiàn)某種理想的感情形態(tài)的東西?!保?3]118因?yàn)橹袊?guó)古代詩(shī)歌注重日常生活體驗(yàn),又加上對(duì)詩(shī)人天然率真本性的強(qiáng)調(diào),所以詩(shī)歌內(nèi)容往往是日常生活的真實(shí)記錄。從以下例子我們可以看出,宇文所安對(duì)中國(guó)詩(shī)與現(xiàn)實(shí)世界之關(guān)系的理解。

        9.“乘之愈往,識(shí)之愈真?!保ā抖脑?shī)品?纖》)

        宇文所安英譯:“The more you go forward along with it;The more you understand it truly.”[7]341

        宇文所安將這里的“真”解釋為“一個(gè)意義含蓄的哲學(xué)術(shù)語(yǔ) ,暗指這一品所包含的‘真’。”[7]342筆者認(rèn)為這個(gè)解釋過(guò)于籠統(tǒng),有故意迎合司空?qǐng)D虛化“真”的傾向。但是把“真”翻譯為truly倒是比較準(zhǔn)確。truly傳達(dá)的是創(chuàng)作主體對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的深入和精準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)的是客觀真實(shí)性。無(wú)論是詩(shī)歌創(chuàng)作還是詩(shī)歌品鑒,如果總是習(xí)慣淺嘗輒止,不能深入認(rèn)識(shí)其中的奧妙,那就很難創(chuàng)造出富有真義的作品或領(lǐng)悟到詩(shī)文中的真諦。

        10.“真與不奪,強(qiáng)得易貧?!保ā抖脑?shī)品?自然》)

        宇文所安英譯:“One does not take by force what the genuine provides,What is attained willfully easily becomes bankrupt.”[7]356

        宇文所安在后面的注釋中指出“真”是自然規(guī)律的屬性,認(rèn)為“‘真’所給予的東西只能出之于自愿,不能以強(qiáng)力獲得”,“你不能強(qiáng)行地介入到‘真’所給予的東西之中?!保?]357這種理解其實(shí)是有偏差的,“自然”一品一直強(qiáng)調(diào)“俯拾即是,不取諸鄰”的隨性感發(fā),這里的“真”更應(yīng)該指真實(shí)的生命體驗(yàn)。詩(shī)人與客體事物真正地自然遇合所創(chuàng)造的佳作才是宇宙客觀世界真正的給予?!癵enuine”一詞很難傳達(dá)“真”的這層意思。

        11.“惟性所宅,真取弗羈?!保ā抖脑?shī)品?疏野》)

        宇文所安英譯:“He lodges according to his nature,Takesspontaneously,withoutbeingboundup;”[7]369

        宇文所安認(rèn)為這里的“真”接近于“自發(fā)的”(spontaneous)概念,并支持喬力關(guān)于“真”指詩(shī)人與世界之間的關(guān)系,也就是詩(shī)人自然接受世界的看法。宇文所安在總結(jié)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)規(guī)律時(shí)也曾說(shuō)道:

        “一首詩(shī)通常被認(rèn)為是非虛構(gòu)的:它的陳述是絕對(duì)真實(shí)的。詩(shī)的意義不能在隱喻性解讀中呈現(xiàn),因?yàn)殡[喻性解讀將文本的意義指向現(xiàn)實(shí)之外(Something Else)。相反,詩(shī)人只寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)世界,詩(shī)歌使現(xiàn)實(shí)的事物變得清晰?!保?8]34

        宇文所安能有這樣的見(jiàn)解實(shí)屬難得。因?yàn)樵谖鞣轿膶W(xué)傳統(tǒng)中,詩(shī)歌被認(rèn)為是虛構(gòu)的,不反映真實(shí)的世界。柏拉圖認(rèn)為藝術(shù)是影子的影子,是一種幻象,不具有“真”的屬性。詩(shī)人代神說(shuō)話,詩(shī)歌是神的詔語(yǔ),并在《理想國(guó)》中指責(zé)荷馬等詩(shī)人“做了一些虛構(gòu)的故事”,所以詩(shī)人“最嚴(yán)重的毛病是說(shuō)謊”[19]。16世紀(jì),英國(guó)批評(píng)家錫德尼(Sir Philip Sidney)在為詩(shī)辯護(hù)時(shí)也指出詩(shī)人的創(chuàng)造形成了另一個(gè)世界,“他所創(chuàng)造出來(lái)的事物比自然的杰作更美,或者是煥然一新,創(chuàng)造出自然中從未有過(guò)的事物?!睆?qiáng)調(diào)的是詩(shī)歌對(duì)真實(shí)世界的超越。在20世紀(jì)西方文學(xué)理論中,韋勒克、沃倫認(rèn)為文學(xué)“處理的都是一個(gè)虛構(gòu)的世界、想象的世界”。韋勒克進(jìn)一步指出:“甚至在主觀性的抒情詩(shī)中,詩(shī)中的‘我’還是虛構(gòu)的、戲劇性的‘我’?!彼?,韋勒克將“虛構(gòu)性”(fictionality)、“創(chuàng)造性”(invention)、“想象性”(imagination)定義為“文學(xué)的突出特征”,并且“文學(xué)的核心性質(zhì)”就是虛構(gòu)性。所以,虛構(gòu)成了區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。[14]13-15

        宇文所安認(rèn)為中國(guó)古代詩(shī)歌“是歷史經(jīng)驗(yàn)的真實(shí)記錄”,“描述了真實(shí)的詩(shī)人所遭遇的真實(shí)的歷史時(shí)刻”,于是,宇文所安提出了中國(guó)詩(shī)學(xué)“非虛構(gòu)”(nonfictional)的觀點(diǎn)。宇文所安認(rèn)為,“古代中國(guó)的讀者都相信,詩(shī)人在這種假設(shè)之下寫(xiě)作,讀者在這種假設(shè)之下閱讀,并習(xí)慣從詩(shī)中構(gòu)建出詩(shī)人的生平活動(dòng)記錄。”[17]57在中西方不同的文化背景之下 ,我們可以看到“西方讀者更重視作為獨(dú)立客體存在的詩(shī)歌文本的文學(xué)意蘊(yùn)和內(nèi)在結(jié)構(gòu),中國(guó)讀者更重視詩(shī)歌生成的淵源背景?!保?0]

        雖然宇文所安認(rèn)為中國(guó)古代詩(shī)歌具有史實(shí)性,但在其背后,一個(gè)悠久的關(guān)于詩(shī)與歷史、真實(shí)與虛構(gòu)有著明確區(qū)分的西方理論傳統(tǒng)深深地影響著他。這使得他并不會(huì)把詩(shī)歌內(nèi)容與歷史事實(shí)完全等同起來(lái)。宇文所安曾說(shuō):“在我看來(lái),那些通常被視為可以顯露歷史‘事實(shí)’(evidence)的東西,只是文本,而并不直接等于歷史的真相。人們可以一步步接近歷史真相即真實(shí)的語(yǔ)境,但卻永遠(yuǎn)也不可能將它完全復(fù)原?!保?3]116因?yàn)椤拔覀儾豢赡芴街?shī)人在寫(xiě)作那一時(shí)刻的心理,即使我們可以完美地重新構(gòu)造出詩(shī)人所生活的時(shí)代的閱讀、接受習(xí)慣。但是就算是對(duì)閱讀、接受習(xí)慣的重構(gòu),也還是難以實(shí)現(xiàn)的”。[21]

        四、結(jié)語(yǔ)

        宇文所安曾說(shuō):“我并不知道自己在考察中國(guó)文學(xué)時(shí),是否采用了中國(guó)的角度,或‘西方’的角度。我覺(jué)得自己是一個(gè)混合體?!保?3]118這句話已然透露出宇文所安在無(wú)意中形成了中西視閾的融合。盡管有國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)他提出了一些質(zhì)疑,認(rèn)為他在譯介過(guò)程中存在文本與文化誤讀問(wèn)題,有過(guò)于求新求變的傾向,有時(shí)西方理論嫁接的痕跡較為明顯等等。這種心態(tài)其實(shí)是比較保守的。這些學(xué)者把中西雙方看成兩種不同的模式,而沒(méi)有看到它們相互融合的可能性。就像學(xué)者胡曉明所批評(píng)的那樣:“近幾年來(lái),古典文論研究界有一種傾向,即對(duì)于來(lái)自國(guó)外的解釋,神經(jīng)過(guò)于敏感。他們動(dòng)輒不是憂心中國(guó)文論的‘失語(yǔ)’,就是驚恐來(lái)自西方文化的‘暴力’,似乎幾千年古文明要不是西方的雜交混血,還會(huì)是原先的儀態(tài)萬(wàn)方。這種‘文明環(huán)保主義’的觀點(diǎn)是十分可笑的?!保?]其實(shí)“一個(gè)文化傳統(tǒng),就像一個(gè)故事說(shuō)的魔術(shù)師的盒子一樣,給出去的越多,得到的也越多。如果你一定要把持著,強(qiáng)調(diào)這是‘我們的’文化遺產(chǎn),強(qiáng)調(diào)文化對(duì)‘外人’的不可解性,這種態(tài)度是有害的?!保?]由此可以看出,中西文化視閾的融合對(duì)中國(guó)文化經(jīng)典的重估和發(fā)展具有重要意義。但在這個(gè)過(guò)程中,我們要秉承陳寅恪先生所說(shuō)的“一方面盡量輸入外來(lái)之學(xué)說(shuō),一方面不忘民族本來(lái)之地位”,王元化先生所說(shuō)的“以西方為參照,不以西方為標(biāo)準(zhǔn)”的原則,因?yàn)橹挥羞@樣,“我們才不至于在文化資源‘乾坤大挪移’的時(shí)代 ,成為無(wú)家可歸的人?!保?]

        [1]胡曉明.遠(yuǎn)行回家的中國(guó)經(jīng)典[N].文匯報(bào),2003-03-14.

        [2]宇文所安著,王柏華,陶慶梅譯.中譯本序[A]//中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003:1.

        [3]趙毅衡,傅其林,張怡編著.現(xiàn)代西方批評(píng)理論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2010:74.

        [4]Appiah,K.A.Thick Translation[A].L.Venuti(ed.)The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000:417.

        [5]李明清.文論范疇“真”的文化關(guān)聯(lián)域探析[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):49.

        [6]【戰(zhàn)國(guó)】莊周,許結(jié),黃卓穎注評(píng).莊子[M].南京:鳳凰出版社,2010.

        [7]宇文所安著,王柏華,陶慶梅譯.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.

        [8]劉功虎 .宇文所安:美國(guó)人距離唐朝不比中國(guó)人遠(yuǎn)[N].長(zhǎng)江日?qǐng)?bào),2014-07-08.

        [9]【明】李贄.焚書(shū)?續(xù)焚書(shū)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1990:97.

        [10]【南朝】劉勰,王志彬譯注 .文心雕龍[M].北京:中華書(shū)局,2015.

        [11]【東漢】王充 .論衡[M].上海:上海人民出版社 ,1974.

        [12]【南朝】鐘嶸著,周振甫譯注.詩(shī)品譯注[M].北京:中華書(shū)局,1998.

        [13]樂(lè)黛云,陳玨編.北美中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選[C].南京:江蘇人民出版社,1996:113.

        [14]張宏生.“對(duì)傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造 ,同時(shí)又不讓它失真”——訪哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系斯蒂芬?歐文教授[J].文學(xué)遺產(chǎn) ,1998(1):111-119.

        [15]【美】韋勒克,奧斯汀?沃倫著,劉象愚等譯.文學(xué)理論[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1984.

        [16]章安祺編訂.繆靈珠美學(xué)譯文集?第一卷[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1987:81.

        [17]周振甫譯注.周易譯注[M].北京:中華書(shū)局,2016:272.

        [18]Stephen Owen.Traditional Chinese Poetry and Poetics:Omen of the World[M].Madison:Wisconsin University Press,1985.

        [19]柏拉圖著,朱光潛譯.柏拉圖文藝對(duì)話集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959:20-21.

        [20]程亞林.入而能出,疑而求新:簡(jiǎn)析宇文所安研究中國(guó)古詩(shī)的四篇論文[J].國(guó)際漢學(xué),2004(2).

        [21]宇文所安.柳枝聽(tīng)到了什么:《燕臺(tái)》詩(shī)與中唐浪漫文化[A]//他山的石頭記[C].蘇州:江蘇人民出版社,2003:113-141.

        (實(shí)習(xí)編輯:徐雯婷)

        H059;I046

        A

        1004-342(2016)04-89-08

        2016-04-07

        周芳羽(1993-),女,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2015級(jí)中華文化國(guó)際傳播碩士研究生。

        又爽又黄无遮挡高潮视频网站 | 国产一级做a爱免费观看| 亚洲性无码av在线| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 日本三级片在线观看| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 黄色毛片视频免费| 久久少妇呻吟视频久久久| 亚洲丝袜美腿在线视频| 粗大猛烈进出白浆视频| 99re6热在线精品视频播放6| 北岛玲精品一区二区三区| 久久精品熟女亚洲av香蕉| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 亚洲av有码在线天堂| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 自拍视频在线观看国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 久久久久人妻精品一区5555| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 中文字幕色av一区二区三区| 国产女精品视频网站免费| 日韩中文字幕无码av| 精品久久中文字幕系列| 亚洲热线99精品视频| 欧美激情在线不卡视频网站| 久久精品国产视频在热| 日本一区二区精品高清| 久久久av精品波多野结衣| 久久福利资源国产精品999| 美女射精视频在线观看| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 在线观看精品国产福利片87| 亚洲一区二区三区在线最新| 亚洲精品www久久久久久| 亚洲精品成人专区在线观看| 日韩精品成人一区二区在线观看 | 日本一区二区三区在线视频观看| 精品亚洲一区二区三区四|