亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從心智哲學(xué)看流行語“接地氣”英譯

        2016-03-23 09:36:13劉鵬
        關(guān)鍵詞:語義群眾語文

        劉鵬

        (三峽大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

        ?

        從心智哲學(xué)看流行語“接地氣”英譯

        劉鵬

        (三峽大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

        從心智哲學(xué)的角度看,隱喻性說法“接地氣”出現(xiàn)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的治國(guó)理政表述之中,具有特殊的文化內(nèi)涵和主觀象征意義。在其翻譯過程中,譯者只有在恰當(dāng)解讀源語文本的表達(dá)意向(包括意向性態(tài)度和價(jià)值取向)的基礎(chǔ)上,通過重塑語境這一意向性行為,兼顧形神,才能使譯文既有效表征源語承載的文化意象與象征意義,又能傳遞文化形式。

        接地氣;隱喻;意向性;文化意象

        作為2012年十大流行語之一的“接地氣”,屬于典型的中國(guó)文化負(fù)載詞,出現(xiàn)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的治國(guó)理政表述中,體現(xiàn)了新時(shí)期黨對(duì)群眾路線的堅(jiān)持,寓意深刻。如何將此隱喻式流行語準(zhǔn)確英譯呢?在《中國(guó)翻譯》2014年第4期第126~127頁刊載的“新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體治國(guó)理政表述選譯”中,“我們很需要接地氣,接了地氣才能培養(yǎng)對(duì)群眾的感情”一句,被譯為“We need to stay in close touch with the people so as to forge a close bond with them”。此譯基本反映了漢語句子的意旨,作為口譯未嘗不可。不過,細(xì)究起來,此譯在處理隱喻“接地氣”時(shí),顯然改變了源語文本的表征形式,導(dǎo)致其所承載的文化意象不復(fù)存在,也就不能全面反映源語主體的表達(dá)意向,因而是不大忠實(shí)的,須進(jìn)一步斟酌。

        一、意向性、隱喻和翻譯

        “意向性”是心智哲學(xué)的重要話題。它是“心智對(duì)事物、特性、事態(tài)的關(guān)指、描述和表征的一種能力”[1]。其涉及關(guān)指對(duì)象、表征媒介(語言)和表征的心理過程。本質(zhì)上,任何話語表征都是依據(jù)一定的意向態(tài)度對(duì)一定的意向內(nèi)容作出的解釋或轉(zhuǎn)述,都體現(xiàn)為一種意向性解釋[2]??梢?,言語行為是意向性的直接體現(xiàn),隱喻的使用也不例外。依照Lakoff的隱喻理論,“慣用的隱喻表達(dá)不純粹是語言現(xiàn)象,而且是兩個(gè)語義域的概念映射”[3](P198)。 當(dāng)然,這種映射是基于某種象似性,即事物的共相。所謂共相,就是根據(jù)自己的認(rèn)識(shí)所及,對(duì)一類事物的某一方面、某種程度的共同點(diǎn)做出的概括[4]。隱喻過程中,如何選取兩個(gè)不同事物的共相,由個(gè)體意向性發(fā)揮作用,決定取舍傾向,表現(xiàn)為主體意識(shí)對(duì)對(duì)象的關(guān)注、選擇過濾和表征時(shí)的心理過程[5]。因此,對(duì)隱喻進(jìn)行解析時(shí),必須分析其語用心理,并識(shí)解其判斷、選擇和表征過程。

        語際翻譯類似于隱喻表征過程。曹丹紅、許鈞也認(rèn)為翻譯與隱喻有根本的相似性[6]。譯者首先從源語文本獲取一種心理意象,即表現(xiàn)為心理圖式、形象、畫面等的情感體驗(yàn),這是通過記憶和想象,對(duì)所感知的源語信息進(jìn)行心理表征的過程。譯者接下來在目的語中選取具有共相的對(duì)應(yīng)表征形式(或語象)為這一心理表征賦形,即對(duì)源語文本所反映的客體對(duì)象進(jìn)行二次語言(即用目的語)表征,這同時(shí)也是對(duì)源語文本進(jìn)行意向性解釋的過程。至于如何選取語象,由譯者的意向性發(fā)揮作用,決定取舍。簡(jiǎn)言之,翻譯是在意向性作用下,對(duì)源語文本信息進(jìn)行心理感知、表征和反映的過程。

        言語交際中使用隱喻,是一種替代性說法,屬于語義變異的修辭現(xiàn)象[7]。翻譯作為跨語言的替代性說法,在處理源語文本中承載有重要語義信息的隱喻時(shí),應(yīng)盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)隱喻所引致的語義變異現(xiàn)象,譯出其重要語義信息,以準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本意旨。

        二、“接地氣”的翻譯

        據(jù)《辭源》(修訂本),“地氣”語出《禮記·月令》,本義是“土地之氣”,即從大地底下向地面反上來的氣,意為大地里的力量[8](P589)?!敖拥貧狻睂儆诿耖g用語,是指挨著地面來接收大地之氣,以保持身體健康。流行語“接地氣”中的“地”用的是比喻義,指老百姓的生活。領(lǐng)導(dǎo)干部“接地氣”,就是深入基層,接觸民眾,了解其疾苦、愿望和訴求。概括地說,該說法有兩個(gè)基本含義:一是指人挨近地面以利于身體健康,屬于本義;一是指領(lǐng)導(dǎo)干部接觸民眾以加深情感,以利政通人和,屬于隱喻義??梢?,流行語“接地氣”脫胎于華夏民族的養(yǎng)生文化,由來已久,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成為一種政治理念。

        (一)“接地氣”隱喻的推導(dǎo)過程

        表達(dá)主體不直言其事,選擇隱喻性說法“接地氣”,這就表明其特定意向(包括意向態(tài)度和意向內(nèi)容)。隱喻的運(yùn)用體現(xiàn)了主體對(duì)事件的價(jià)值判斷,在其語義變異過程中語義如何變異、換何種說法、用何種喻體來替代本體,都是寓有一定的價(jià)值選擇、價(jià)值判斷的[7]。這也就是說,語言在行使人際功能時(shí)不僅傳遞信息,還具有表達(dá)講話者身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)等功能[9](P11)。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人所說的“我們很需要接地氣,接了地氣才能培養(yǎng)對(duì)群眾的感情”這句話,包含一個(gè)隱喻推理,其概念化過程涉及兩個(gè)認(rèn)知模型,一個(gè)是健康模型(源域),一個(gè)是干群關(guān)系模型(目的域)。依據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)的觀點(diǎn),基于甲乙兩種事物的共相,當(dāng)源域與目標(biāo)域都處于活躍狀態(tài)時(shí),與源域?qū)嶓w相關(guān)的意象就可能得到激活,并與目標(biāo)域中和源域有神經(jīng)連接關(guān)系的實(shí)體發(fā)生關(guān)聯(lián)[10](P59)。人需要接地氣,接了地氣,身體才能健康,而黨的干部原本來自群眾,并代表人民群眾管理國(guó)家,也代表群眾的利益?;诮】的P团c干群關(guān)系模型的共性,認(rèn)知主體能動(dòng)地將兩者聯(lián)系在一起,于是人接地氣對(duì)保持身體健康的重要性這一認(rèn)知模型達(dá)成對(duì)目的域的認(rèn)知可及并映射到目的域,其喻意即為:領(lǐng)導(dǎo)干部在執(zhí)政的過程中,只有密切聯(lián)系群眾,深入了解民意,才能培養(yǎng)對(duì)群眾的感情,構(gòu)建起健康、理想的干群關(guān)系,也才能更好地為人民服務(wù)。這樣,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在采用這句隱喻性說法時(shí),既指出密切聯(lián)系群眾是“培養(yǎng)對(duì)群眾的感情”的途徑,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)密切聯(lián)系群眾的重要性和必要性,既生動(dòng)形象,又很有說服力。因此,“接地氣”這個(gè)說法在中國(guó)傳統(tǒng)健康文化和中國(guó)共產(chǎn)黨一貫堅(jiān)持群眾路線這樣一個(gè)大語境里所形成的集體意向性作用下,很自然地帶上了特有的文化附加義:黨員干部只有密切聯(lián)系群眾,才能對(duì)群眾產(chǎn)生感情,才能真心實(shí)意為人民服務(wù),就像人需要接地氣才能保持身體健康一樣。這就是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí)所持的意向態(tài)度、所作的價(jià)值判斷。此外,這一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人選用“接地氣”這種民間用語來表述治國(guó)理政的思想,這種做法本身就是“接地氣”,是親民的表現(xiàn),具有垂范作用。這是隱喻“接地氣”的主觀象征義。總之,該隱喻寓意深刻,體現(xiàn)了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí)特定的意向性態(tài)度和內(nèi)容。

        (二)隱喻“接地氣”的翻譯

        翻譯過程實(shí)質(zhì)上是譯者對(duì)源語文本的意向性態(tài)度和內(nèi)容進(jìn)行解讀后,獲取意象并用目的語重新概念化的過程,讓相同的意象在不同的語境中再現(xiàn),呈現(xiàn)為兩種不同的語象。作為一種修辭手段,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人使用隱喻“接地氣”時(shí)所蘊(yùn)含的特殊文化意象和主觀象征義是其話語含義的重要組成部分,因此,翻譯時(shí)不能舍棄,必須用譯語進(jìn)行重構(gòu)或再現(xiàn)。如果將上述《中國(guó)翻譯》所刊載的那句領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯再回譯成中文,將是“我們必須密切聯(lián)系群眾,以培養(yǎng)對(duì)群眾的感情”,與中文原句兩相對(duì)比可知,該英譯只道出“密切聯(lián)系群眾”是實(shí)現(xiàn)“培養(yǎng)對(duì)群眾的感情”的途徑,但不能傳達(dá)“密切聯(lián)系群眾是重要和必要的”這一語義信息,顯然有悖于原文意旨;而且,“接地氣”這一說法所承載的主觀象征義也未譯出。這樣,該英譯改變?cè)凑Z文本形式后,不僅因?yàn)閬G棄原文重要的語義信息而產(chǎn)生翻譯中的“危害”暴力行為[11],還導(dǎo)致源語“文化意象的失落”現(xiàn)象[12](P174),因而有必要改進(jìn)。

        根據(jù)概念整合理論,在用目的語對(duì)隱喻“接地氣”這一比較典型的漢語構(gòu)式進(jìn)行二次表征時(shí),首先要弄清其源語輸入空間中的認(rèn)知語義框架,通過分析其語義表征,即“挨著地面才能接收大地之氣”,得出具體的意象就是“人行走在土地或草地上”,然后以此為觸發(fā)介質(zhì)進(jìn)行認(rèn)知聯(lián)想,尋求英語相應(yīng)的原型交際模式。通過映射,發(fā)現(xiàn)英語中的對(duì)應(yīng)圖式為have/put one’s feet on the ground(該短語的初始義也是指人們接近自然,腳踏“實(shí)”地,以健身祛病),于是進(jìn)行概念映射,完成整個(gè)概念化過程。盡管慣用語have/ put one’s feet on the ground的引申義在英語語境里不是具體意指“深入群眾”,而是“明智、頭腦冷靜”(be sensible and levelheaded about things),指某人的思想行為以事實(shí)為依據(jù),實(shí)事求是(It suggests that a person’s thoughts and actions are anchored in reality as opposed to someone whose ideas are not viable or overly idealistic.A person described as having his or her feet on the ground is often considered to be pragmatic in his or her approach to life)(據(jù)http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-have-your-feet-on-the-ground.htm),但領(lǐng)導(dǎo)干部如何做到“明智、頭腦冷靜”?在行政管理過程中,當(dāng)施政決策關(guān)系到國(guó)計(jì)民生,尤其是涉及到廣大群眾切身利益時(shí),怎樣才能使自己的思想與行為基于事實(shí),實(shí)事求是呢?恐怕也只有實(shí)地考察,放下身段,走到群眾中去,切實(shí)了解他們的生活疾苦與訴求,及其對(duì)各項(xiàng)政策法令的反映和看法??傮w上講,這兩個(gè)漢英短語盡管各自的文化語境義不盡相同,一個(gè)具體,一個(gè)抽象,但意象上也有所重合。況且,翻譯過程中譯者自身已被賦予了建立新文化語境的職能,有必要根據(jù)源語文本的表達(dá)意向來確立不同語境,并賦予這不同的語境以意義。這也是譯者在意向性作用下應(yīng)持有的態(tài)度和作出的選擇。也就是說,在翻譯隱喻“接地氣”時(shí),要忠實(shí)于原文,再現(xiàn)源語文化意象。正如孫藝風(fēng)所言:“文化翻譯的主要目的是傳遞文化信息,同時(shí)還需要傳遞文化形式?!倍?,“那些被認(rèn)為在跨文化層面上可取的文化形式理應(yīng)在目標(biāo)語文化里得以復(fù)制”[11]。政府官員“接地氣”的工作作風(fēng)顯然是一種可取的文化形式,因此,為了再現(xiàn)源語文化意象,“我們很需要接地氣,接了地氣才能培養(yǎng)對(duì)群眾的感情”這整句話可以譯為:Our Party members and officials need to put their feet on the ground——stay in close touch with the people so as to forge a close bond with them.

        譯文通過概念整合法來盡可能還原源語文本使用隱喻所產(chǎn)生的語義變異效果,并通過文化位移,較好地傳達(dá)漢語源語文本信息;讀者在將put their feet on the ground與stay in close touch with the people這兩個(gè)意象聯(lián)系起來進(jìn)行概念整合時(shí),一個(gè)全新的意象就可能出現(xiàn)。這樣,有可能為譯語文化帶來新鮮感,豐富目的語讀者的文化意象,讓“目標(biāo)語讀者可能改變或摒棄之前有局限性的視角,從而能獲得正宗的他者體驗(yàn)”[11]。

        三、結(jié)語

        言語行為(包括翻譯行為)是主體在意向性作用下,對(duì)客觀事物進(jìn)行的選擇性語言表征。翻譯盡管意味著暴力和背叛,翻譯過程中還是要強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng)與信實(shí),本著不同文化間的互動(dòng)與協(xié)商的立場(chǎng),來減少暴力和背叛行為。這樣,在處理“接地氣”這樣的文化特色語詞時(shí),為了提高忠實(shí)度,譯者在意向性作用下,有必要解讀源語文本的表達(dá)意向,弄清表達(dá)主體的主觀態(tài)度和價(jià)值取向,然后通過重塑語境這一意向性行為,做到兼顧形神,使譯文既有效表征源語承載的文化意象與象征意義,又能傳遞文化形式。

        [1]Jacob,P.Intentionality[EB/OL].http://plato.stanford.edu/entries/intentionality/.

        [2]徐盛桓.意向性的認(rèn)識(shí)論意義——從語言運(yùn)用的視角看[J].外語教學(xué)與研究,2013(2).

        [3]Croft,W.& Cruse,D.Cognitive Linguistics [M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

        [4]徐盛桓.隱喻的起因、發(fā)生和建構(gòu)[J].外語教學(xué)與研究,2014(3).

        [5]徐盛桓,廖巧云.意向性解釋視域下的隱喻[J].外語教學(xué),2013(1).

        [6]曹丹紅,許鈞.試論翻譯的隱喻性[J].中國(guó)外語,2012(1).

        [7]徐盛桓,何愛晶.轉(zhuǎn)喻隱喻機(jī)理新論——心智哲學(xué)視域下修辭研究之一[J].外語教學(xué),2014(1).

        [8]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務(wù)印書館編輯部.辭源(修訂本)(第一冊(cè))[Z].北京:商務(wù)印書館,1979.

        [9]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [10]George Lakoff,Mark Johnson.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.

        [11]孫藝風(fēng).論翻譯的暴力[J].中國(guó)翻譯,2014(6).

        [12]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        責(zé)任編輯 強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com

        2016-04-28

        湖北省社科基金項(xiàng)目(2013237)

        劉鵬(1967-),男,湖北監(jiān)利人,教授,博士,主要從事語言對(duì)比與翻譯研究。

        H059

        A

        1673-1395 (2016)08-0073-03

        猜你喜歡
        語義群眾語文
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
        始終和群眾融為一體
        多讓群眾咧嘴笑
        語言與語義
        “群眾來求助”等十六則
        為群眾美好生活執(zhí)著追求
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        語義分析與漢俄副名組合
        久久久久亚洲女同一区二区| 久久无码字幕中文久久无码| 粗大猛烈进出高潮视频| 国产精品二区在线观看| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 国产亚洲综合另类色专区| 色综合久久中文娱乐网| 亚洲精品久久无码av片软件| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 97人妻中文字幕总站| 少妇高潮太爽了在线视频| 欧美日本国产va高清cabal| 91福利国产在线观看网站| 女主播啪啪大秀免费观看 | 337p人体粉嫩胞高清视频| 放荡的闷骚娇妻h| 国产精品自拍首页在线观看| 日本久久精品视频免费| 女女女女女裸体处开bbb| 色婷婷精品| 国产目拍亚洲精品二区| 大桥未久av一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 开心激情网,开心五月天| 婷婷色综合视频在线观看| 成人性生交片无码免费看| 亚洲免费毛片网| 日本美女在线一区二区| 中文字幕久久久人妻无码| 男人的天堂在线无码视频| 国内精品少妇久久精品| 久久婷婷五月综合色丁香| 免费av片在线观看网站| 色中文字幕视频在线观看| 日本高清一级二级三级| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 91久久国产综合精品| 精品人妻码一区二区三区红楼视频| 国产成人喷潮在线观看| 国产日韩欧美在线|