亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化圖式理論視域下的導(dǎo)游詞翻譯
        ——以黃山市旅游為例

        2016-03-19 21:09:09胡密密
        關(guān)鍵詞:文化

        胡密密

        文化圖式理論視域下的導(dǎo)游詞翻譯
        ——以黃山市旅游為例

        胡密密

        (安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000)

        導(dǎo)游詞翻譯是一種文化翻譯,中西文化差異增加了導(dǎo)游詞翻譯的難度.文化圖式理論可為導(dǎo)游詞翻譯研究提供新的視角和理論指導(dǎo),譯者應(yīng)提高對(duì)文化圖式的理解力和表達(dá)能力.提出A-A對(duì)應(yīng)法、A-B交叉對(duì)應(yīng)法以及A-Zero零對(duì)應(yīng)法等一些可行性的翻譯方法來解決文化圖式空白和文化圖式差異所帶來的種種困難.

        導(dǎo)游詞;文化圖式;文化翻譯

        旅游業(yè)是綜合性產(chǎn)業(yè),是拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΓS著中國(guó)旅游業(yè)市場(chǎng)的不斷升溫,來華游客也不斷增多.一項(xiàng)對(duì)美、英、德、法、日5國(guó)游客來中國(guó)旅游動(dòng)機(jī)的調(diào)查顯示,海外游客希望了解歷史文化的占80%[1].由此可見,旅游的生命力就在于旅游目的地的特色文化.導(dǎo)游如何宣傳好這些文化,讓更多的外國(guó)游客了解中國(guó),對(duì)導(dǎo)游詞的文化翻譯及研究就顯得尤為重要.

        1 導(dǎo)游詞的特點(diǎn)及功能

        翻譯導(dǎo)游詞是導(dǎo)游解說系統(tǒng)的主體,是任何景區(qū)必不可少的硬件設(shè)施.導(dǎo)游詞文本具有3大特點(diǎn):復(fù)合文本、服務(wù)對(duì)象明確和跨文化難點(diǎn)多[2].導(dǎo)游詞是通過導(dǎo)游之口直接說給外國(guó)游客聽的,其服務(wù)對(duì)象是來自不同國(guó)家、不同文化背景的海外游客,主要是供導(dǎo)游進(jìn)行講解服務(wù),幫助游客欣賞景觀、陶冶情操、傳播文化知識(shí).導(dǎo)游詞文化性強(qiáng)、跨文化難點(diǎn)多,文化是導(dǎo)游詞翻譯中的重頭戲.導(dǎo)游詞翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空和跨文化的交際活動(dòng),而中西文化又是世界上差異最大的兩種文化,譯者所處理的雖是個(gè)別詞,但面對(duì)的則是兩大片文化[3].因此,如何有效地傳達(dá)文化信息對(duì)導(dǎo)游來說具有很大的挑戰(zhàn)性.以黃山市旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞為例,運(yùn)用圖式理論來分析處理導(dǎo)游詞文化問題,探討一些翻譯方法,以更好地宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展.

        2 導(dǎo)游詞翻譯中的文化圖式理論

        從形式上來看,翻譯是把一種語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成另一語(yǔ)言文本,只涉及到兩個(gè)文本,但翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng),即譯者在翻譯時(shí)首先要看懂原文信息,之后才能用恰當(dāng)?shù)奈淖直磉_(dá)出來成為譯語(yǔ)語(yǔ)言,這中間存在著復(fù)雜的認(rèn)知和轉(zhuǎn)換機(jī)制.翻譯把原文認(rèn)知用功能視角加以分析、理解,然后用圖式描繪出來.因此,翻譯應(yīng)該包括3個(gè)文本:原文文本、譯語(yǔ)文本以及介于兩者之間的圖式文本[4].

        2.1圖式理論的基本內(nèi)涵

        圖式是關(guān)于某一事物具體構(gòu)成的框架,它能夠?yàn)槿藗兝斫馐挛锾峁┮环N積極的準(zhǔn)備狀態(tài).Immanue Kant[5]在1781年就提出了圖式觀點(diǎn),并在專著《純推理批評(píng)》中提出:新的概念只有同人們已有的知識(shí)建立關(guān)系,才會(huì)變得有意義.不同的學(xué)者給出不同的定義,如Frederick Bartlett[6]認(rèn)為人們對(duì)語(yǔ)篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制,而是解釋性的,這一解釋過程運(yùn)用語(yǔ)篇中的信息連同與手頭語(yǔ)篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá).他把這一結(jié)構(gòu)塊稱之為圖式;Peterson則認(rèn)為,圖式是人們聽到或讀到某些信息時(shí)在頭腦中產(chǎn)生的景象或聯(lián)想;Cook認(rèn)為,圖式是頭腦中的先存知識(shí)或背景知識(shí);但Widdowson認(rèn)為,圖式是已知事物或信息存儲(chǔ)于頭腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu).盡管定義不同,但意思卻是相同的,即圖式是人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來[7].

        圖式可分為語(yǔ)言圖式、形式圖式及內(nèi)容圖式3種[8].語(yǔ)言圖式是有關(guān)詞匯語(yǔ)法方面的知識(shí),指的是讀者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握程度;形式圖式是有關(guān)篇章結(jié)構(gòu)和修辭方面的知識(shí),指讀者對(duì)原文的格式和結(jié)構(gòu)排列的熟悉程度;而內(nèi)容圖式是指文章中與內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí).它是關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人類通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)模式[9],因此,內(nèi)容圖式又被稱為文化圖式.

        2.2文化圖式的特征

        文化有其共性和個(gè)性,同樣,文化圖式也有其相似性和差異性.首先,文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,具有明顯的共性.人們?cè)诖笞匀恢袑?duì)很多事物如江、河、海洋、植物和動(dòng)物等有著相似的認(rèn)識(shí)和感受,這些東西所激活的文化圖式也是一致的.文化圖式具有包容性,在人類文明的進(jìn)程中任何事物都不是一成不變的,文化也是如此.各種文化都在不停地引入和吸收不同文化圖式的內(nèi)涵,從而擴(kuò)充和豐富自己.再則,文化圖式是開放的,文化圖式在總結(jié)和歸納同一個(gè)民族先輩們的文化知識(shí)的基礎(chǔ)上建立起來,并世代相傳,因此,人們可以通過這些世代相傳的文化形式與祖先們進(jìn)行溝通與交流.但是,由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)背景、地理環(huán)境等因素的不同,形成了人們不同的價(jià)值觀念和認(rèn)知結(jié)構(gòu),這就產(chǎn)生了不同的文化圖式,因此文化圖式就有其個(gè)性和差異性.即便是對(duì)同一事物,不同的民族可能會(huì)有不同的理解和認(rèn)識(shí),當(dāng)然也會(huì)有不同的文化圖式[10].

        2.3導(dǎo)游詞翻譯中文化圖式可譯性的前提

        眾所周知,文化具有可譯性和不可譯性,文化圖式亦是如此.不同的民族有不同的文化內(nèi)涵和圖式,其不可譯性產(chǎn)生的原因與源語(yǔ)本功能相關(guān)的語(yǔ)境環(huán)境特征有關(guān),在異域文化中卻不存在.導(dǎo)游詞的文化信息非常集中,如果翻譯過程中處理不好,其中的一些信息就會(huì)由于無法激活譯者的圖式而令游客無法理解.因此,本民族的游客一目了然的東西,外國(guó)游客可能會(huì)有理解上的困難,甚至?xí)a(chǎn)生誤解.因此,導(dǎo)游詞文化圖式可譯性必須具備以下前提.

        第一,譯者即導(dǎo)游必須提高文化圖式的理解力,并能激活自身與源語(yǔ)文化相關(guān)的圖式,以達(dá)到充分理解源語(yǔ)文化信息.翻譯的過程包含兩個(gè)重要的步驟:理解和表達(dá)[10].翻譯是源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化圖式的轉(zhuǎn)換.實(shí)際上,翻譯中的理解步驟就是對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化圖式解碼的過程.文化圖式對(duì)譯者解碼原文起著非常重要的作用.在文化圖式翻譯過程中,理解源語(yǔ)圖式為首要的一步,將它輸入大腦記憶中儲(chǔ)存然后對(duì)信息進(jìn)行準(zhǔn)確地處理,所以,譯者提高文化圖式理解力的意義是顯而易見的.譯者必須準(zhǔn)確地對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行解碼,在理解過程中具備正確的圖式,并在信息處理中對(duì)其進(jìn)行激活.如果沒有正確的圖式,譯者就無法抓住源語(yǔ)文本中的信息,也就無法成功地進(jìn)行翻譯.第二,譯者必須提高其文化圖式的表達(dá)能力,能夠有效地再解碼源語(yǔ)文化信息,并能準(zhǔn)確地將它傳譯到目的語(yǔ)中去.表達(dá)步驟是指翻譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言和文化圖式對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化進(jìn)行編碼的過程.譯者能否共享源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化圖式就成為譯文質(zhì)量的關(guān)鍵.源語(yǔ)讀者本身不具備與文本相關(guān)的文化圖式,再編碼的成功與否取決于譯者能否幫助目的語(yǔ)讀者獲取源語(yǔ)中的文化信息.因此,在解碼過程中,譯者盡可能提供足夠的線索來激活目的語(yǔ)讀者相關(guān)的文化圖式,編碼的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就是看能否激活譯者相關(guān)圖式.但中西方文化圖式差異根深蒂固,很難改變.譯者肩負(fù)著傳播文化的使命,在編碼的過程中需提供大量的信息以激活讀者的相關(guān)信息,幫助目的語(yǔ)的讀者建立更多的文化圖式以促進(jìn)文化交際.第三,目的語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文化圖式.也就是說,目的語(yǔ)讀者的文化圖式能被激活,能夠讀懂譯者所傳遞的信息.

        概括起來說,導(dǎo)游詞文化圖式可譯性的前提就是源語(yǔ)文化可理解,導(dǎo)游可傳譯,外國(guó)游客能讀懂.

        3 文化圖式在導(dǎo)游詞翻譯中的運(yùn)用

        文化的共性是文化圖式對(duì)等的基礎(chǔ),然而,文化的個(gè)性同時(shí)又造成了文化圖式的沖突以及文化圖式的缺損.因此在導(dǎo)游詞翻譯時(shí)導(dǎo)游要講究技巧和方法,以幫助游客形成正確的文化圖式,完善他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu),促進(jìn)其對(duì)中國(guó)文化的理解.劉明東[11]將文化圖式的翻譯方法歸納為A-A對(duì)應(yīng)法、A-B交叉對(duì)應(yīng)法和A-Zero零對(duì)應(yīng)法.

        3.1A-A對(duì)應(yīng)法

        人類認(rèn)知世界的共性是文化圖式對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ).文化圖式對(duì)應(yīng)是指源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化圖式基本對(duì)等,運(yùn)用目的語(yǔ)中已存在的文化圖式就能夠準(zhǔn)確全面地表達(dá)出源語(yǔ)文化所承載的信息.詞義在任何語(yǔ)言和文化背景之下所反映的客觀世界的職能是對(duì)等的,因而它在承載人類共同的文化信息時(shí)也同樣能反應(yīng)人類的共知.在導(dǎo)游詞翻譯中,可采用直譯來翻譯源語(yǔ)的文化圖式,因?yàn)樗饶鼙3衷凑Z(yǔ)的內(nèi)容,又能保持源語(yǔ)的形式,從而使譯語(yǔ)圖式能為來自于不同文化背景的游客所接受.

        例(1).徽商,素有“徽駱駝”的雅號(hào)[12].

        Merchants from Huizhou have a good name as Hui Camels.

        導(dǎo)游把徽駱駝直接翻譯成“Hui Camel”,外國(guó)游客能夠理解和接受,因?yàn)轳橊劦闹形魑幕瘓D式大致對(duì)應(yīng).黃山市過去被稱為古徽州,徽州并不產(chǎn)駱駝,然而徽州人何以被稱為徽駱駝呢?查臺(tái)灣中華書局版《辭?!?,其中對(duì)“徽駱駝”的解釋是“比喻徽州人正義奮斗、寧死不屈的性格”,因駱駝生活于沙漠,能負(fù)重致遠(yuǎn),善饑耐渴,吃苦耐勞,以它來比喻徽州商人,“徽駱駝”應(yīng)該是徽商的美稱.徽州商人離家外出,歷盡艱苦,冒險(xiǎn)經(jīng)商,不僅有豐碩的經(jīng)濟(jì)效果,而且在文化上也有巨大成就.這就是去黃山旅游,導(dǎo)游必定要介紹徽文化和徽駱駝的原因.

        3.2A-B交叉對(duì)應(yīng)法

        不同文化背景的人在思維方式上存在著很大差異,這種差異性造成了文化圖式?jīng)_突.Howard[13]把它理解為讀者使用了與作者意圖不同的圖式來理解文章,也就是說源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者會(huì)以自身相應(yīng)的圖式為基礎(chǔ),使用各自不同的圖式和認(rèn)知習(xí)慣來理解文本.那么,很可能會(huì)導(dǎo)致相同形象在他們腦海中激發(fā)出不同的圖式,造成理解上的偏差和錯(cuò)誤,這在導(dǎo)游詞翻譯中是無法避免的.在這種情況下就可采用交叉對(duì)應(yīng)法.該方法是用目的語(yǔ)中能承載源語(yǔ)文化信息的文化圖式來把源語(yǔ)中的文化圖式翻譯出來,使譯語(yǔ)圖式能被譯語(yǔ)讀者所理解和接受.如導(dǎo)游在介紹徽州民謠時(shí),經(jīng)常會(huì)提到歙縣民謠《甜竹葉》中的兩句:

        例(2).你要到杭州來看俺,拿個(gè)布袋來背骨頭[14].

        譯文一:If you come to Hangzhou to see me,you'd better bring a bag to carry my bones.

        譯文二:If you come to Hangzhou to see me,you'd better bring a bag to carry my remains.

        譯文一直接將“骨頭”譯為bones,這種翻譯會(huì)造成游客的歧義和誤解,因?yàn)閎ones一詞多義.要準(zhǔn)確地傳譯好原文信息,導(dǎo)游應(yīng)該先要了解徽州人過去的生活狀況.該民謠表達(dá)了徽州人內(nèi)心的哀怨,也是他們對(duì)命運(yùn)的一種抗?fàn)帲罩萦芯渲V語(yǔ)“前世不修,生在徽州,十三四歲,往外一丟”是真實(shí)的寫照.由于山多地少,徽州人無法養(yǎng)活自己的孩子,通常男孩子到了13、14歲就被迫外出學(xué)做生意,學(xué)不成不能歸家.很多徽州男人迫于生計(jì),背井離鄉(xiāng),結(jié)果客死他鄉(xiāng).這里“骨頭”的涵義并非指一般的骨頭,而是指人死后的遺骨.因此,在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)不能簡(jiǎn)單地用bones來取而代之.在英語(yǔ)中,reamins有遺骨、遺體的意思,正好和民謠中“骨頭”所表達(dá)的文化圖式相吻合.譯文二采用了A-B交叉法翻譯,用目的語(yǔ)中能夠承載源語(yǔ)文化信息的圖式來傳譯,這樣就能夠?yàn)橥鈬?guó)游客所接受,從而使他們更好地理解徽州商人的艱辛.

        3.3A-Zero零對(duì)應(yīng)法

        由于文化差異,某些概念在一種文化里十分普遍,卻在另一種文化中不存在,找不到其相應(yīng)的表達(dá).譯文讀者沒有一個(gè)恰當(dāng)?shù)膱D式,也沒有辦法馬上建立一個(gè)圖式,這就造成了圖式空白.在此情況下,就需要用A-Zero零對(duì)應(yīng)法.該方法能促進(jìn)不同文化之間的交流,在全球化的過程中對(duì)各文化的融合與發(fā)展貢獻(xiàn)很大.這種方法要求在目的語(yǔ)中創(chuàng)造新的圖式,因此也可稱之為創(chuàng)新對(duì)應(yīng)法,可以采用類比、直譯或音譯加注等技巧進(jìn)行翻譯.

        例(3).明代徐霞客曾兩次登臨黃山,并贊嘆“薄海內(nèi)外無如徽之黃山,登黃山天下無山,觀止矣”[15].

        有些導(dǎo)游將“徐霞客”音譯為“Xu Xiake”,結(jié)果外國(guó)游客很迷茫,不知其是何許人,也就無法理解其內(nèi)涵.徐霞客對(duì)中國(guó)人來說非常熟悉,但對(duì)外國(guó)游客來說卻很陌生.一提到徐霞客,中國(guó)讀者腦海中的文化圖式立刻就被激活.為了讓游客能夠理解和明白,導(dǎo)游可運(yùn)用類比法,將徐霞客比作中國(guó)的馬可波羅來處理:

        In Ming Dynsaty(1368~1644),Xu Xiake(China's Mark Polo),is said to have been to Mt.Huangshan twice in his life.He exclaimed,“The beauty of Mt.Huangshan in Huizhou is unequalled across the world.Its charm is so overwhelming that it dwarfs other great mountains in landscape”.

        這樣游客會(huì)立刻激活腦海中馬可波羅的文化圖式,將其與徐霞客的文化圖式聯(lián)系起來,文化圖式空白得以填補(bǔ),新的文化圖式又能建立,游客理解難度減為零,這就縮短了游客與陌生事物之間的心理距離,有助于他們對(duì)新信息和新事物的理解和接受.

        例(4).古徽州土地貧瘠,農(nóng)作物收成差,人們生活貧困,養(yǎng)成了勤儉節(jié)約的生活習(xí)慣.徽州有名的臘八豆腐和毛豆腐就是古徽州人生活簡(jiǎn)樸的體現(xiàn).

        導(dǎo)游詞翻譯的難點(diǎn)之一就是缺少文化對(duì)應(yīng)詞.如果導(dǎo)游直接音譯豆腐,游客能產(chǎn)生toufu的文化圖式,因?yàn)閠oufu的文化圖式早已廣泛地被接受.但Laba toufu的文化圖式未必會(huì)被激活.到黃山黟縣的西遞、宏村去旅游,游客定會(huì)看到當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn)——臘八豆腐.它是黃山民間的一種小吃,通常在農(nóng)歷十二月初八曬制,故當(dāng)?shù)厝藢⑦@種曬制的豆腐稱之為臘八豆腐.當(dāng)年,生活艱苦,徽商外出經(jīng)商時(shí)常帶上它作為菜肴,因此,臘八豆腐體現(xiàn)了徽州的傳統(tǒng)歷史文化.在這里,導(dǎo)游可用A-Zero零對(duì)應(yīng)法中的音譯加注.先音譯將源語(yǔ)圖式Laba toufu直接引入目的語(yǔ)中,有利于保持源語(yǔ)圖式的原汁原味,從而傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化.然后,為了使目的語(yǔ)游客能夠更好地理解這一文化圖式所傳遞的文化信息,譯者通過加注的方式進(jìn)行解釋說明made on the eighth day of the twelfth lunar month,便于游客更好地理解臘八豆腐.因此,該例句就可譯為:

        Ancient Huizhou had infertile soil with poor harvest and people had to live in poverty.Therefore,they formed an industrious and frugal lifestyle which can be reflected by their famous food:fermented toufu and Laba toufu(made on the eighth day of the twelfth lunar month).

        4 結(jié)語(yǔ)

        導(dǎo)游詞的翻譯屬于實(shí)用翻譯,它承載著文化交流的使命,對(duì)于中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展起著非常重要的作用.圖式理論為導(dǎo)游詞翻譯研究提供了新的視角和理論指導(dǎo).導(dǎo)游應(yīng)了解文化圖式的共性與個(gè)性,特別注意跨文化旅游中可能導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者出現(xiàn)的圖式空白和圖式差異.在翻譯時(shí),應(yīng)考慮到譯文讀者的圖式情況,可采用A-A對(duì)應(yīng)法、A-B交叉對(duì)應(yīng)法和A-Zero零對(duì)應(yīng)法來恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源語(yǔ)信息,避免由于缺乏跨文化意識(shí)而出現(xiàn)錯(cuò)誤,以促進(jìn)中西方的文化交流.

        [1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [2]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2002,32(2):67-71.

        [3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [4]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國(guó)翻譯,2002,23(1):29-31.

        [5]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,23(5):53-55.

        [6]F C Bartlett.Remembering[M].London:Cambridge University Press,1932.

        [7]陳偉星.圖式理論在翻譯中的運(yùn)用[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社科版,2006,28(3):115-117.

        [8]顧曉晶.圖式理論在中式菜名英譯中的應(yīng)用[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,11(4):156-158.

        [9]吳力群.旅游文本文化圖式翻譯研究[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2014,6(10):174-178.

        [10]陳喜貝,劉明東.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,11(6):127-130.

        [11]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003,24(2):30-34.

        [12]陶顯武.徽州民俗雜記[M].合肥:黃山旅游雜志社,1988.

        [13]Howard,W Robert.Concepts and Schema:An Introduction[M].London:Cassel Educational Ltd.,1987.

        [14]縱兆榮.民謠英譯中特定詞匯的詮釋——以安徽民謠為例[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(4):61-64.

        [15]金濤.國(guó)際旅游城市——黃山[M].合肥:安徽美術(shù)出版社,2007.

        Translation Strategies for Tour Guide Documentaries from the Perspective of Cultural Schema Theory——Taking Tourism in Huangshan City as a Case Study

        HU Mi-mi
        (College of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)

        The translation of tour guide documentaries is a kind of cultural translation.Cultural differences bring difficulties to it.But cultural schema theory can provide a new perspective and theoretical guidance for it.Translators should improve the understanding and expressing ability of cultural schema.Put forward some feasible methods such as A-A correspondence method,A-B cross correspondence method and A-Zero zero correspondence method,etc.to clear off the obstacles created by cultural vacancies and differences.

        guide documentary;cultural schema;cultural translation

        H059

        A

        1672-2477(2016)03-0059-05

        2015-10-23

        安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(2011SK203)

        胡密密(1965-),女,安徽歙縣人,副教授,本科.

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        一个人看的www免费视频中文| 一区二区三区中文字幕在线播放 | 一区二区三区国产| 亚洲色欲色欲www在线播放| 久久亚洲精品成人| 久久国产精品国产精品日韩区 | 国产免国产免费| 亚洲天堂2017无码中文| 精品熟女少妇免费久久| 人妻风韵犹存av中文字幕| av免费观看网站大全| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 欧美粗大猛烈老熟妇| 伊人影院综合在线| 久久精品国产88久久综合| 高清成人在线视频播放| 青青草视频免费在线播放| 国产亚洲精品色婷婷97久久久 | 在线观看日本一区二区三区| 亚洲国产精品成人一区二区三区 | 欧美精品欧美人与动人物牲交| 丰满爆乳在线播放| 国产精品久久久久免费a∨| 欧美日韩亚洲综合久久久| 在线亚洲国产一区二区三区 | 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 全免费a级毛片免费看网站| 成人爽a毛片一区二区免费| 国产高清黄色在线观看91| 国产亚洲日本人在线观看| 日本在线观看一区二区三区视频| 插入日本少妇一区二区三区| 亚洲av无码国产精品永久一区| 熟妇激情内射com| 这里有精品可以观看| 日韩AV无码中文无码AV| 国产精品毛片毛片av一区二区| 日产乱码一二三区别免费l| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 中文字幕美人妻亅u乚一596|