宋欣陽(yáng)
(太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原030000)
淺析中英詞語(yǔ)文化意義與翻譯技巧
宋欣陽(yáng)
(太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原030000)
全球時(shí)代的到來(lái),使得各國(guó)之間的溝通交流更為密切,英語(yǔ)作為世界各國(guó)的通用語(yǔ)言,成為了交流溝通的重要工具。英語(yǔ)掌握水平的提高能夠促進(jìn)與他國(guó)之間的交流合作,提高自身的就業(yè)機(jī)會(huì),英文翻譯已成為當(dāng)今時(shí)代的必備技能。由于中英文化的差異,為中英詞語(yǔ)翻譯帶來(lái)了較大的困難,這也是造成我國(guó)翻譯水平相對(duì)較低的重要原因。文章從中英詞語(yǔ)的背景文化差異著手,分析當(dāng)前影響我國(guó)翻譯發(fā)展的主要因素,提出中英翻譯過(guò)程中的一些技巧,為今后的翻譯工作提供有效的幫助。
中英翻譯;文化差異;翻譯技巧
翻譯作為語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的橋梁,在不同語(yǔ)言溝通的過(guò)程中具有十分重要的作用,翻譯將不相干的語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)境、用詞、語(yǔ)法等方面著手,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言之間的可譯性。語(yǔ)言是一門很深的學(xué)問(wèn),對(duì)語(yǔ)言的掌握需要從不同的角度進(jìn)行,這也給翻譯工作帶來(lái)了較大的困難。做好翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合多方面的因素,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句符合實(shí)際情況的轉(zhuǎn)變,達(dá)到良好的溝通效果。中英翻譯實(shí)際為詞語(yǔ)的翻譯,結(jié)合具體的語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行分析,找到語(yǔ)句的中心思想,抓住說(shuō)話人員的表達(dá)意思,將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言。在翻譯的過(guò)程中,由于各國(guó)歷史文化的差異,使得各語(yǔ)句的意義不僅相同,造成翻譯人員不能較好的體現(xiàn)出語(yǔ)句原有的意思,造成翻譯工作的不準(zhǔn)確性,為語(yǔ)言的理解帶來(lái)了障礙。中英詞語(yǔ)文化意義的差異源自于各國(guó)的社會(huì)發(fā)展歷程、文化背景、文化教育等方面的不同,中英翻譯過(guò)程中尤為需要注意的地方。
(一)歷史背景不同
中英語(yǔ)言的發(fā)展都是在其自身歷史發(fā)展的背景中形成的,漢語(yǔ)是在經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)上下五千年的歷史長(zhǎng)河中形成的,漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展背景,使得漢語(yǔ)具有自身的多元化的文化背景,每一個(gè)漢字背后都有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化意義。相對(duì)于中國(guó),歐美國(guó)家的文化背景相對(duì)時(shí)間較短,使得英語(yǔ)自身的語(yǔ)言文化演變水平較低,這樣就造成在進(jìn)行中英翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)背后文化意義存在了較大的差異。在國(guó)家深厚的文化底蘊(yùn)影響下,使得漢語(yǔ)自身具有十分豐富的內(nèi)涵,各個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中具有不同的意義,并且詞語(yǔ)隨著語(yǔ)境的不同,自身的意義產(chǎn)生了不同的變化,一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)更是具有故事背景,如果對(duì)背景理解不透徹,很容易造成翻譯過(guò)程中的不相匹配。比如,中文中的后天在英文翻譯時(shí)只能譯成明天的明天,中國(guó)的計(jì)數(shù)單位有億,而英文中卻只能用十個(gè)千萬(wàn)來(lái)表達(dá)億的概念,面對(duì)這樣簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)英文就要用繁雜的語(yǔ)言邏輯表述,更不用說(shuō)面對(duì)中國(guó)根深蒂固的復(fù)雜歷史環(huán)境了。對(duì)中文進(jìn)行英文翻譯時(shí),如果只是通過(guò)詞對(duì)詞的翻譯,很容易造成語(yǔ)句原意的改變,同時(shí)很多情況下不能找到相匹配的英文詞語(yǔ),中文方言中的一些詞語(yǔ)在英文中根本就沒(méi)有。再比如香港作為我國(guó)的特別行政區(qū),曾經(jīng)是英國(guó)的殖民地,由于其特殊的地理位置,使得當(dāng)?shù)氐奈幕袚诫s了粵語(yǔ)、英語(yǔ)、普通話等多種語(yǔ)言,這樣使得一些香港人說(shuō)的話中很難找到與之匹配的英文單詞,這就是特殊文化背景所造成的。對(duì)中文中的一些簡(jiǎn)單詞語(yǔ),英文都需要進(jìn)行特殊的加工,這正是由于兩種語(yǔ)言不同的歷史背景中對(duì)詞語(yǔ)理解不通造成的。
(二)生活習(xí)俗的差異
由于地理位置、氣候因素等,造成我國(guó)與西方國(guó)家的生活習(xí)性上差別較大,生活習(xí)俗所用語(yǔ)言也就發(fā)生了很大的不同,不要說(shuō)與西方國(guó)家存在較大的差異,就連我國(guó)南北方之間由于跨緯度比較大,人們的生活習(xí)慣有較大的差異,比如北方中用來(lái)睡覺的炕,在英文中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是如果找到北方的炕對(duì)應(yīng)著南方的就是床的意思,這樣就可以發(fā)現(xiàn)對(duì)炕翻譯成英語(yǔ)就應(yīng)該是bed。在我國(guó),朋友過(guò)生日我們都會(huì)送禮物,西方國(guó)家也是同樣,但是在對(duì)待接受的禮物,我們的處理方式會(huì)有所不同,西方國(guó)家往往是會(huì)真誠(chéng)的希望對(duì)方打開自己送的禮物,這樣表示對(duì)自己送禮物的一種尊重,但是在我國(guó)如果當(dāng)面打開朋友送的禮物,這會(huì)被看為一種不禮貌的行為。中西方之間的宗教信仰差異也是造成他們之間差異的主要原因,宗教信仰是一種精神的寄托,同時(shí)語(yǔ)言是宗教觀念的基礎(chǔ),宗教作為一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),如果沒(méi)有語(yǔ)言的產(chǎn)生,宗教崇拜將無(wú)法正常的反映出來(lái),作為當(dāng)今發(fā)展最為廣泛,涉及人群最多的基督教、佛教、伊斯蘭教三大宗教,在人類語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中都起到了十分重要的作用,也是中西語(yǔ)言存在差異的原因。
(三)交流方式的不同
中英翻譯是文化多元化的一種統(tǒng)一,能夠促進(jìn)兩國(guó)不同文化主體之間的信息交流,使得信息達(dá)到一種均衡。中英翻譯體現(xiàn)了中西經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景的不同,在翻譯的過(guò)程中將體現(xiàn)得淋漓盡致。比如,在兩個(gè)人初次見面打招呼的時(shí)候,西方國(guó)家往往是由對(duì)今天天氣的交談開始,然后循序漸進(jìn)的開展談話,但是我國(guó)往往是通過(guò)詢問(wèn)對(duì)方吃過(guò)飯了沒(méi)有的方式展開交談,對(duì)這種中國(guó)式的談話開頭翻譯為英文就是Have you eaten yet?或Have you had your lunch,在我們看來(lái)這種打招呼的方式?jīng)]有什么不妥的地方,但是在西方國(guó)家,這種英文的翻譯方式就是一種對(duì)對(duì)方的邀請(qǐng),如果對(duì)方?jīng)]有吃過(guò)飯,則需要邀請(qǐng)對(duì)方前往吃飯的地方用餐,但是在我們看來(lái)這只是一種客氣話,并非是真正的要邀請(qǐng)對(duì)方吃放。對(duì)待中英語(yǔ)句的翻譯時(shí),我們不能僅僅對(duì)語(yǔ)句中的每個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行相對(duì)于詞語(yǔ)的翻譯,這種翻譯方式往往會(huì)使得翻譯的句子出現(xiàn)另外一種意思,或者會(huì)造成翻譯的語(yǔ)言極為不通暢,這樣就需要對(duì)各類語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí),不能片面的針對(duì)某一個(gè)詞,要對(duì)句子的整體出發(fā),從說(shuō)話人所要表達(dá)的意思出發(fā),對(duì)語(yǔ)句意思進(jìn)行認(rèn)真的分析后,可以知道語(yǔ)句的真正意義,從而找出正確的翻譯效果。
由于這些不同的因素共同造成了中英翻譯過(guò)程中的困難,因此,面對(duì)中英翻譯過(guò)程,需要結(jié)合實(shí)際,找到相同點(diǎn)和不同點(diǎn),差別化對(duì)待,采取多種翻譯技巧相互結(jié)合,做好中英翻譯這項(xiàng)工作。
(一)直譯
直譯方法顧名思義就是找到漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的直接翻譯的形式,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)向英文的翻譯過(guò)程,這種主要是適用于漢語(yǔ)中的定語(yǔ)與名詞組合的詞語(yǔ)中,對(duì)于這種詞語(yǔ)可以通過(guò)對(duì)定語(yǔ)、名詞進(jìn)行分開翻譯,既把握整個(gè)詞語(yǔ)的翻譯技巧,又使得中英翻譯中沒(méi)有改變?cè)械囊馑?,比如健康食品通常我們翻譯為health food,賀歲片我們翻譯為New Year's Film,滿意度我們翻譯為satisfaction rate,這些詞語(yǔ)使用的翻譯技巧就是直譯方法。
(二)直譯加注
直譯加注的方法是對(duì)直譯方法的更深層次的一種技能拓展,在中文中,有些詞語(yǔ)具有很深的文化內(nèi)涵,每個(gè)詞語(yǔ)的背后可能會(huì)有一個(gè)很長(zhǎng)的歷史典故,這樣如果仍然只是使用直譯的方法翻譯會(huì)使得翻譯變得較為呆板,同時(shí)使得翻譯出來(lái)的詞語(yǔ)改變了原來(lái)的意義,使得讀者不能如同漢語(yǔ)本身所能帶來(lái)的文化背景,這種情況下,我們需要保持原有語(yǔ)言的文化背景,讓翻譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)同樣讓人感受到文化色彩,這樣我們就需要采用直譯加注的方式,比如對(duì)鱷魚眼淚一詞原本是指假慈悲的意思,我們可以將該詞語(yǔ)翻譯為crocodile tears,對(duì)于班門弄斧一詞本身是對(duì)于一些自不量力人員的一個(gè)描述,我們可以翻譯為to show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master Carpenter,這些都是直譯加注的方式,可以方便不同文化群體間增強(qiáng)相互理解。
(三)意義對(duì)等
由于中英文化背景存在較大的差異,對(duì)于同一個(gè)意向采用不同的表達(dá)將會(huì)對(duì)應(yīng)不同的意義,這樣就需要采用意義對(duì)等的方式,將各類問(wèn)題進(jìn)行歸化,避免詞語(yǔ)翻譯帶來(lái)的誤解,幫助讀者更好的理解詞語(yǔ),同時(shí)也使得翻譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)更加的生動(dòng),比如,對(duì)酒肉朋友我們可以翻譯為fair-weather friend,而不是將酒肉直接翻譯為Wine and meat,對(duì)于戀父情結(jié)我們可以翻譯為electra complex,而不是將它翻譯為find a lover like her own dad。
(四)意譯
意譯翻譯方法是一種稍微高層次的翻譯方式,由于中英詞語(yǔ)存在很大的差異,在進(jìn)行翻譯中,如果原文不變的進(jìn)行逐個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,會(huì)使得翻譯的通暢度大打折扣,同時(shí)對(duì)于翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言讓讀者很難讀懂,比如,對(duì)于a man outside the gate一詞就是門外漢的翻譯,這樣就使得翻譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)失去了原有的色彩,甚至造成語(yǔ)義的改變,我們可以翻譯為the uninitiated或a layman。對(duì)于中文中的成語(yǔ),我們可以對(duì)成語(yǔ)背后的文化故事不進(jìn)行了解,但是在翻譯的過(guò)程中,必須將成語(yǔ)本身所要表達(dá)的意思搞清楚,這樣才能對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,比如對(duì)于葉公好龍我們可以翻譯為professed love of what one really fears,這就是對(duì)葉公好龍本身所要表達(dá)意思的一種翻譯方式。
(五)音譯
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。漢語(yǔ)不像英語(yǔ)那樣由拉丁字母組成,而是由單音節(jié)的漢字組成。在音譯時(shí),由于同音漢字很多,同一英語(yǔ)原文詞就會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)不同的音譯對(duì)等詞,比如我們對(duì)AIDS根據(jù)其發(fā)音就是稱為艾滋或者愛滋),對(duì)于Benz根據(jù)其發(fā)音翻譯為奔馳,對(duì)Laser根據(jù)其發(fā)音翻譯為鐳射。
通過(guò)對(duì)中英詞語(yǔ)文化意義和翻譯技巧的闡述,我們可以看出在進(jìn)行中英詞語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅僅是詞語(yǔ)與詞語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換,在翻譯的背后,是對(duì)多元文化理解的一種表現(xiàn)形式,只有將每個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)句子背后的意義搞清楚、弄明白,我們才能更好的進(jìn)行中英的翻譯。翻譯過(guò)程中,中心論述意思的尋找不是一朝一夕就可以找到的,這是對(duì)詞語(yǔ)背景后面的文化深層次的研究,隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言的多元化因素會(huì)給我們帶來(lái)更大的影響,我們應(yīng)該投入更大的精力,以多元化為研究背景,推動(dòng)英文翻譯事業(yè)的穩(wěn)步前進(jìn)。
[1]劉洋.淺析英文翻譯的關(guān)注點(diǎn)及翻譯步驟[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào),2014,3:13-15.
[2]張小敏.英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究及翻譯方法分析[D].南京大學(xué),2012.
[3]李靖舒.中英翻譯中的跨文化與跨語(yǔ)言因素[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5):23-24.
[4]賀楠.大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].經(jīng)濟(jì)師,2014(12).
[5]陳大亮.第二語(yǔ)言習(xí)得與文化學(xué)習(xí)的對(duì)比分析[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2013(1):56-57.
The arrival of the global era has made communication between countries more closely.As a common language in many countries,English has become an important tool for communication.The improvement of English mastery level can promote communication and cooperation with other countries and improve their employment opportunities.English translation has become an indispensable skill in the present age.Because of the differences between Chinese and English culture,it brings great difficulties to the translation of Chinese and English words,which is the main reason for the low level of translation in China.This paper analyzes the main factors that affect the development of translation in China,and puts forward some skills in the process of translation,which will provide effective help for the future translation work.
Chinese and English translation;cultural differences;translation skills
H059
A
2096-000X(2016)24-0236-02
宋欣陽(yáng)(1989-),男,漢族,山西長(zhǎng)治人,碩士,助教,研究方向:翻譯學(xué)。