亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯文學(xué)”之于比較文學(xué)的作用與功能

        2016-03-16 21:51:58王向遠
        廣東社會科學(xué) 2016年4期
        關(guān)鍵詞:學(xué)科文本研究

        王向遠

        “譯文學(xué)”之于比較文學(xué)的作用與功能

        王向遠

        比較文學(xué)不能僅限于“文學(xué)關(guān)系”的研究,不能只滿足于“跨”的邊際性、邊界性或邊境性,還要找到得以立足的特定文本,那就是“譯文”。為此,就不能像一些歐洲學(xué)者那樣把“翻譯研究興盛”與“比較文學(xué)衰亡”合為一談,要把翻譯研究與比較文學(xué)聯(lián)通起來,把“譯文學(xué)”作為一種研究范式納入比較文學(xué)學(xué)科理論體系中,使之與“譯介學(xué)”并立。只有這樣,比較文學(xué)才能擁有“譯文”這種屬于自己的“比較的文學(xué)”,才能克服邊際性、中介性的關(guān)系研究所造成的比較文學(xué)的“比較文化”化傾向,才能在有限的國際文學(xué)關(guān)系史研究資源逐漸減少的情況下,為今后的比較文學(xué)研究提供無窮無盡的研究文本資源,從而打消比較文學(xué)學(xué)科危機論和學(xué)科衰亡論。

        比較文學(xué) 翻譯文學(xué) 翻譯學(xué) 譯文學(xué)

        “譯介學(xué)”是比較文學(xué)的重要分支,這是眾所公認(rèn)的。同樣的,“譯文學(xué)”作為一個學(xué)科,既相對獨立,也可以與比較文學(xué)關(guān)聯(lián)起來?!白g文學(xué)”與比較文學(xué)的關(guān)聯(lián)既可以使“譯文學(xué)”獲得比較文學(xué)的觀念、視野即方法論的支持,也可以使比較文學(xué)既觀照“譯介”也觀照“譯文”,使“譯文”成為比較文學(xué)所特有的“文學(xué)”文本,成為“比較文學(xué)的文學(xué)”。

        一、究竟有沒有“比較的文學(xué)”這種“文學(xué)”?

        比較文學(xué)的“跨文化”的“跨”的特性,就是“邊際性”、“邊界性”或“邊境性”。這也是比較文學(xué)的基本特點,也是我們一直理直氣壯加以申明的。但是,另一方面,質(zhì)疑比較文學(xué)學(xué)科合法合理性的人也許會說:中國文學(xué)學(xué)科所研究的是“中國”的文學(xué),“外國文學(xué)”學(xué)科研究的是“外國”的文學(xué),這些都是有特定的文學(xué)文本的,然而,世界上有“比較的文學(xué)”這種“文學(xué)”嗎?“比較文學(xué)”所研究的文本對象是什么呢?

        想來,“比較的文學(xué)”這種作品文本確實并不存在。比較文學(xué)所要研究的對象,都是其它的文學(xué)研究學(xué)科相重合的,所要面對的文學(xué)作品、所要處理與研究的文學(xué)文本,實際上都被其它學(xué)科所統(tǒng)屬、所擁有了。例如,中國文學(xué)學(xué)科的對象是中國文學(xué)作品文本,外國文學(xué)學(xué)科的對象是各個外國文學(xué)的作品文本,文藝?yán)碚搶W(xué)科研究的對象是中外文藝?yán)碚撌飞系睦碚撐谋荆容^文學(xué)看起來卻一無所有。所以它只能在中外作品之間、在想象性虛構(gòu)性作品文本與非虛構(gòu)、思辨性的理論文本之間,立足于“邊際性”、“邊界性”或“邊境性”。換言之,比較文學(xué)似乎沒有自己的“文學(xué)”,只有在國別文學(xué)、民族文學(xué)的夾縫處或銜接處才有找到自己的立足點,比較文學(xué)只有跨越性,而沒有本體性。

        這雖然是對比較文學(xué)一個誤解,但卻不是一個簡單的誤解,是比較文學(xué)學(xué)科理論必須面對、必須講清的一個基本問題。而現(xiàn)有的比較文學(xué)學(xué)科理論教材及教科書中都沒有對這個問題的論述和回答。

        為了解決這一問題,筆者曾在《比較文學(xué)學(xué)科新論》一書中,強調(diào)比較文學(xué)要成為一門獨立的學(xué)科,就必須確立自己獨特的研究對象。如果找不到自己的獨特的研究對象,比較文學(xué)學(xué)科那就可有可無。并為此而確立、論證了六種研究對象。又把六種對象劃分為兩類,即三種“一般對象”與三種“特殊對象”兩大類。所謂“一般對象”,在通常情況下也是文學(xué)研究的一般對象,一是“比較文體學(xué)”(研究作品的外在形式),二是“比較創(chuàng)作學(xué)”(研究文學(xué)的內(nèi)在構(gòu)成),三是“比較詩學(xué)”(在理論文本域虛構(gòu)文本的雙向互動中探討文學(xué)的美學(xué)規(guī)律)。這里的文體學(xué)、創(chuàng)作學(xué)、詩學(xué),都是一般的文學(xué)研究的領(lǐng)域,不是比較文學(xué)研究的“特殊對象”,而只有在研究中運用跨文化比較的方法,才是成為比較文學(xué)的研究對象。而所謂“特殊對象”則不同,特殊對象指的是:只要研究了這個對象,就必定是比較文學(xué)研究,而無需特別有意地運用比較的方法。因為研究這個對象的性質(zhì)決定了有關(guān)它的研究必定是“跨文化”的研究,也必定是比較文學(xué)的研究。換言之,所謂特殊對象,也就是比較文學(xué)獨特的研究對象。這類特殊對象有三個,即翻譯文學(xué)研究、涉外文學(xué)研究、區(qū)域文學(xué)史及世界文學(xué)史研究。①

        比較文學(xué)者三種特殊研究對象,都有面對和處理那些文本呢?

        先說“涉外文學(xué)”。涉外文學(xué)實際上是從本土文學(xué)(例如中國文學(xué))或外國文學(xué)中劃分出來的內(nèi)容上涉及外國的那一部分文學(xué)類型。這類文學(xué)類型也可以在本土文學(xué)研究或外國文學(xué)的范疇內(nèi)進行,但一旦談到這類涉外題材,無論自覺與否,實際上必須對作家作品進行跨文化的觀照與研究。例如談到《留東外史》,就必然牽扯日本問題,必然跨越中日兩國的文化;談到艾蕪的《南行記》,必然要牽扯東南亞;談到林語堂的《唐人街》,必然涉及到美國。然而,盡管處理這類涉外文學(xué)的文本天然地具有比較文學(xué)研究的屬性,但涉外文學(xué)的各種文本本身,其實并不是只有比較文學(xué)研究才能處理的文本,雖然不免要使用比較文學(xué)的立場方法,但它本來就屬于本土(中國)文學(xué)或外國文學(xué)的范疇,當(dāng)然完全可以在本土(中國)文學(xué)或外國文學(xué)范疇內(nèi)加以觀照與研究。對于文本屬性而言,涉外文學(xué)或?qū)儆诒就粒ㄖ袊┪膶W(xué),或?qū)儆诿绹膶W(xué)、日本文學(xué)等某一外國的文學(xué),因此,“涉外文學(xué)”并不單單是“比較的文學(xué)”。

        再說“區(qū)域文學(xué)即世界文學(xué)研究”。顧名思義,它屬于國際文學(xué)之間的總體的、連帶性的研究。之所以要做由不同民族、不同國家形成的區(qū)域文學(xué)研究,是為了尋求區(qū)域間的連帶性、聯(lián)系性、各自的共同性及差異性;之所以要把世界各國的文學(xué)作為一個整體來把握與研究,其宗旨不在于把握個別,而是要把握總體或一般。這樣,“區(qū)域文學(xué)或世界文學(xué)研究”就更沒有自己特定的文本了。文本總是具體個別的,毋寧說區(qū)域文學(xué)及世界文學(xué)研究需要超乎個別文本,在研究中即便涉及到了文本,通常也是舉例式的。

        第三,是“翻譯文學(xué)”?!胺g文學(xué)”是一個本體概念、是一種文學(xué)類型,與之相近的“譯介學(xué)”的概念則是中介概念,并非一種文學(xué)類型?!胺g文學(xué)”與左邊的“本土文學(xué)”相區(qū)分,與右邊的“外國文學(xué)”相區(qū)別,對此筆者曾經(jīng)說過:“‘翻譯文學(xué)’作為一種文學(xué)類型,具有天然的跨文化的品格。一方面,它是從另外一個民族或國家,從另外一種語言文本中翻譯過來的文學(xué),從原本看來,它是外國文學(xué);另一方面,它是本民族翻譯家,通過創(chuàng)造性的藝術(shù)勞動,用本民族語言翻譯過來、供本民族的讀者閱讀和欣賞的文學(xué)文本,因此它應(yīng)該屬于本民族、本國文學(xué)的一個特殊的組成部分,而不再是外國文學(xué)。由于翻譯文學(xué)具有了這樣的跨文化的品格,它自然就屬于比較文學(xué)研究的特殊對象?!辈⑶颐鞔_地指出了它與“譯介學(xué)”、“媒介學(xué)”的區(qū)別,強調(diào):“‘翻譯文學(xué)’的研究,主要是對作品譯本的研究,對文學(xué)本體的研究,并在這個基礎(chǔ)上涉及對譯者(翻譯家)的研究?!雹谝簿褪钦f,翻譯文學(xué)本身就是一種文學(xué)類型、文本類型,其核心要素是“譯文”。當(dāng)它作為一個組成部分納入比較文學(xué)學(xué)科體系后,可以為比較文學(xué)提供“比較的文學(xué)”這種“文學(xué)”、這種文本。這樣看來,在三個比較文學(xué)的三個特殊對象中,能夠給比較文學(xué)研究提供特定文本的,就只有“翻譯文學(xué)”了。

        但是,在比較文學(xué)文學(xué)的學(xué)科理論的建構(gòu)中,“翻譯文學(xué)”是應(yīng)該作為一個“研究對象”來處理的,而要作為“分支學(xué)科”來處理、來看待的話,那就要表述為“翻譯文學(xué)研究”,正如若要表明“翻譯”是一個學(xué)科,就必須表述為“翻譯學(xué)”一樣?!胺g文學(xué)”學(xué)科概念,必然是由客觀對象與主觀行為的交互作用而產(chǎn)生,是“本體”(對象)與“主體”(研究者)互動的產(chǎn)物。例如,“中國文學(xué)”是一個客觀的、本體的概念,而“中國文學(xué)研究”則是一個學(xué)科概念,通常在學(xué)科的語境中,往往只提“中國文學(xué)”也可以指稱學(xué)科,但那只是習(xí)慣上的省略。又如,“世界文學(xué)”是一個本體概念,“世界文學(xué)研究”則是一個學(xué)科概念,因而有學(xué)者曾提出了“世界文學(xué)學(xué)”這一概念,③其目的顯然也是為了將本體概念轉(zhuǎn)換為學(xué)科概念。

        在比較文學(xué)的學(xué)科平臺中,把“翻譯文學(xué)”作為一個分支學(xué)科概念加以處理的,首先是為入所熟悉的“譯介學(xué)”,就是從“譯介”的角度來研究作為文化交流之中介或途徑的“翻譯文學(xué)”。但是,如上所說,“翻譯文學(xué)”固然包含了文學(xué)中介、文化交流,但其核心要素還是譯文。翻譯文學(xué)的重要價值不僅僅在于“介”,而在于它可以為比較文學(xué)提供獨特的可供研究的文學(xué)文本,所以,從比較文學(xué)的角度來說,僅僅研究作為“中介”的翻譯文學(xué)史不夠的,更需要研究作為一種獨特的文本類型的翻譯文學(xué)。為了更明確地標(biāo)注這一點,就需要在“譯介學(xué)”這個概念之外,再提出“譯文學(xué)”這一概念?!白g文學(xué)”這個概念是客觀的“譯文”與主觀之“學(xué)”的統(tǒng)一,明確表明自己是“譯文之學(xué)”,是關(guān)于譯文的學(xué)問,是對譯文的研究。如果說“翻譯文學(xué)”是含蘊豐富的本體概念,是比較文學(xué)的一個研究對象,那么從“翻譯文學(xué)”這個對象的研究中,則可以產(chǎn)生出“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”兩種研究范式;如果說“譯介學(xué)”跨越于邊境或邊緣,是比較文學(xué)的中介性的研究,強調(diào)廣義的文化視域,那么“譯文學(xué)”則是聚焦于特定文本的文學(xué)本體的觀照與研究。

        把“譯文學(xué)”納入比較文學(xué)學(xué)科框架中,可以矯正將“翻譯文學(xué)”片面地處理為“譯介學(xué)”的偏頗,更為重要的是,“譯文學(xué)”所謂的“譯文”,就是比較文學(xué)自己特有的文學(xué)文本。上述關(guān)于“沒有特定文本”這一比較文學(xué)科的尷尬處境就可以得到消除和解決。究竟有沒有“比較文學(xué)”這類“文學(xué)”?對這一問題也就可以做出肯定的回答了:“翻譯文學(xué)”中的“譯文”,就是“比較文學(xué)”所要面對、所要處理的那類獨特的“文學(xué)”、特定的文本。比較文學(xué)擁有了“譯文”,就擁有了屬于自己的“比較的文學(xué)”。通常說來,這個“比較的文學(xué)”文本既不是本土(中國)文學(xué)意義上的文本,也不是外國文學(xué)的文本,無論是對本土文學(xué)(中國文學(xué))研究而言,還是對外國文學(xué)研究而言,“譯文”這類文本都是延伸的、邊緣性的存在,可以不納入研究的視野和范圍,可以不專門涉及,可以加以忽略。故而現(xiàn)有的絕大部分的中國文學(xué)史類著作,都未把譯文納入研究的范疇。但“譯文”這類文本歷史積淀悠久,構(gòu)成極為復(fù)雜,數(shù)量極為龐大,卻又長期被傳統(tǒng)的“本土(中國)文學(xué)”研究和“外國文學(xué)”研究所忽略,因此,研究這些譯文,就必須、也必然要有“譯文學(xué)”。

        “譯文學(xué)”首先是翻譯學(xué)或翻譯研究的一種范式,也應(yīng)該是比較文學(xué)研究的一種范式。兩者是可以互惠互通的。因為比較文學(xué)一定要研究跨文化的文學(xué)交流問題,而翻譯是跨文化的文學(xué)交流的最重要的途徑、手段,翻譯文學(xué)則是跨文化的文學(xué)交流的文本形式,所以比較文學(xué)一定要研究翻譯及翻譯文學(xué)。但是,在現(xiàn)有的比較文學(xué)學(xué)科理論體系架構(gòu)中,對翻譯文學(xué)的研究卻只通行“譯介學(xué)”的模式,而沒有“譯文學(xué)”的模式,也缺少“譯文學(xué)”的理論意識,這是比較文學(xué)學(xué)科理論中一個亟需彌補的缺憾。比較文學(xué)學(xué)科一旦有了“譯文學(xué)”這個分支學(xué)科,就可以保持“媒介研究”與“文本研究”之間的平衡,就可以在理論上解決“譯介學(xué)”長期徘徊于“邊界性”、“邊境性”或“邊緣性”的處境,使比較文學(xué)既可研究中介,又能研究本體。

        二、要克服比較文學(xué)的“比較文化化”就必須提倡“譯文學(xué)”

        “譯文學(xué)”之于比較文學(xué)的作用與功能,除了上述的為缺了“比較的文學(xué)”文本之外,還有助于克服比較文學(xué)研究中長期形成的“比較文化”化的傾向。

        近30年來,中國比較文學(xué)學(xué)科理論界,對“比較文學(xué)”與“比較文化”的關(guān)系進行了持續(xù)的探索和論爭。總體來看有兩種相反的觀點主張。有人主張比較文學(xué)就是比較文化,比較文學(xué)屬于比較文化,兩者密不可分,也不必區(qū)分;有人則認(rèn)為“比較文學(xué)”本質(zhì)上是文學(xué)研究,必須堅持文學(xué)本位,必須研究文學(xué)性,因而不能使比較文學(xué)淹沒在比較文化中。但理論論爭中的這種差不多勢均力敵的態(tài)勢,并不意味著學(xué)術(shù)研究實踐中比較文學(xué)與比較文化兩者之間的平衡。實際上,長期以來,比較文學(xué)研究在實踐上總體是向比較文化傾斜的。甚至可以說,比較文學(xué)已經(jīng)呈現(xiàn)出相當(dāng)程度的“比較文化”化了。而究其根源,首先是由現(xiàn)有的來自西方的比較文學(xué)理論對比較文學(xué)研究對象與研究方法的限定與理解所決定的。

        從比較文學(xué)對象上說,現(xiàn)有的主要來自法國學(xué)派的國際文學(xué)關(guān)系研究,包括流傳學(xué)、淵源學(xué)、媒介學(xué),都屬于文學(xué)關(guān)系研究,不屬于文學(xué)本體研究,也就是說,它研究的不是文學(xué)自身、即文學(xué)性問題,文學(xué)的審美問題,而是文學(xué)的傳播與接收、傳播接收的途徑與環(huán)節(jié)的問題。同樣的,現(xiàn)有的來自法國學(xué)派的“形象學(xué)”,主要研究對于異國異域的反映與描寫,也是一種跨國題材的研究、本質(zhì)上是跨文化的文學(xué)社會學(xué)的研究,沒有觸及文學(xué)性本身;主要來自歐美的主題學(xué)、題材學(xué)、文類學(xué),所研究的是文學(xué)所表現(xiàn)的主題、所描寫的題材以及主題與題材的類型與劃分,這類研究本質(zhì)上也是文學(xué)社會學(xué)的、思想史的,而不是對文學(xué)性或文學(xué)審美性的研究;主要來自美國學(xué)派的所謂“跨學(xué)科研究”,以“文學(xué)與藝術(shù)”、“文學(xué)與哲學(xué)”、“文學(xué)與歷史”、“文學(xué)與宗教”為問題,甚至在我國許多比較文學(xué)原理類教材、教科書中,將“跨學(xué)科研究”簡單地理解為文學(xué)與這些相關(guān)學(xué)科之間的關(guān)系,并以多量文字加以論述?!翱鐚W(xué)科研究”通常是對文學(xué)作品的內(nèi)容按學(xué)科性質(zhì)歸屬加以分類分析,析出并強調(diào)文學(xué)作品中的文史哲等非文學(xué)成分,是為著說明某些哲學(xué)、歷史、宗教等方面的問題,而從文學(xué)作品中尋找材料,這就勢必淡化文學(xué)本體的研究,與美國學(xué)派韋勒克等人竭力提倡的“文學(xué)性”的研究,實則背道而馳。美國學(xué)派的理論代表之一韋勒克排斥法國學(xué)派的國際關(guān)系的實證研究,認(rèn)為那只是文學(xué)的“外貿(mào)關(guān)系”的研究,但美國學(xué)派則指責(zé)法國的同時,似乎也沒有意識到,他們所主張的“跨學(xué)科研究”,實際上是文學(xué)與其它學(xué)科的“科際關(guān)系”的研究,無論是“外貿(mào)關(guān)系”還是“科際關(guān)系”,都不是都具體的文學(xué)文本的研究,都沒有將研究聚焦于文本審美,而是尋求相互之間的關(guān)系。中國學(xué)者從由法國學(xué)派“媒介學(xué)”改造而來的“譯介學(xué)”,作為比較文學(xué)的重要組成部分納入進來,是對比較文學(xué)學(xué)科理論的充實與貢獻,但“譯介學(xué)”也是立足于“譯介”,重視的是中介性而不是譯作本體,這是無需多言的了。

        看來,無論是法國(歐洲)學(xué)派還是美國學(xué)派,對比較文學(xué)的研究對象的界定都在“關(guān)系”而不在文學(xué)本體。譯介學(xué)則定位在文學(xué)的“中介”性上,都缺乏文學(xué)本體,也就是沒有文本的觀照,而沒有文本的觀照就沒有審美性的發(fā)現(xiàn),就無法做審美的判斷。現(xiàn)有的整個比較文學(xué)理論體系而言未能明確地確立比較文學(xué)所要面對的特有的文學(xué)文本,由于定位于“關(guān)系”研究,對“關(guān)系”的研究的基本姿態(tài),便以“跨”字來表示來概括。迄今為止幾乎所有的比較文學(xué)學(xué)科的定義,都使用“跨”這個關(guān)鍵字??缑褡?、跨國界、跨學(xué)科,還有跨文化,處處強調(diào)“跨”。這個“跨”字極大地影響了人們對比較文學(xué)的直觀認(rèn)識。仿佛一只腳跨在“中”、一只腳跨在“外”,一只腳在“東”、一只腳在“西”,或者一只腳在“文學(xué)”,一只腳在“非文學(xué)”(廣義文化)。在具體的方法操作上,也長期盤桓在橫向的平行的“比較”與縱向的“交流”的層面。“比較”是橫向的關(guān)系研究,“交流”是縱向的關(guān)聯(lián)研究。橫向比較的是尋求不同文學(xué)之間的接點,縱向的關(guān)聯(lián)是尋找不同文學(xué)的聯(lián)系。這兩種研究模式,其實都在于“跨”,前者是左右跨,后者是前后跨。這兩種“跨”自然都是必要的,但它們畢竟都是“跨”,是兩條腿、兩只腳的前后、左右的分立,中間跨度大,有阻隔,而不是將兩條腿、兩只腳都同時并立于一處。

        “跨”或者說“跨文化”,當(dāng)然是比較文學(xué)的根本的學(xué)科屬性。換言之,“跨”是比較文學(xué)的一種主要姿態(tài)、常用姿勢。但卻不是比較文學(xué)唯一的姿態(tài)和姿勢。比較文學(xué)的進行,正如一個人行進在充滿阻隔和坎坷的路上,你時時都需要跨越,但倘若只有跨或跨越,而沒有穩(wěn)定的立足點,就會產(chǎn)生無所立足、無所歸依的窘迫境況。如果老是在跨來跨去,你的兩條腿、兩只腳就永遠不能并攏,你的足之所至,總是不能停留太久,因為那不是你長久的落腳點,于是你只能匆匆行進,只能浮光掠影,只能擦邊鉆縫,因為你沒有屬于你自己的立足地。這實際上是比較文學(xué)長期面臨的一種尷尬。

        為了突破1950年代以后幾十年間來自蘇聯(lián)式的學(xué)科劃分的禁錮,自1980年代以來,我國學(xué)術(shù)界一直強調(diào)跨學(xué)科研究。在人文學(xué)科中強調(diào)綜合的、“大文化”的視野,這是合理的、有益的。對于比較文學(xué)而言尤其是必要的。但是,當(dāng)比較文學(xué)在中國紅紅火火地發(fā)展了30多年后,回過頭來看,我們的研究總體上是視野宏大的,視域重合是可能的、必要的,但視野的重合往往不免視域的模糊,并使焦點模糊迷失。在國際文學(xué)關(guān)系的傳播研究、實證研究方面,起初是對“某國文學(xué)在某國”的傳播史、交流史研究,后來進一步擴大到形象學(xué)、異域題材的研究,中外文學(xué)交流史的一些重大問題,特別是史實史料問題,得到了較為全面深入的發(fā)掘、呈現(xiàn)、清理和研究。但僅僅著眼于“文學(xué)交流關(guān)系”研究,所研究的其實往往是“文化關(guān)系”。其實我們只在外圍研究彼此之間的關(guān)系,沒有深入到具體的作品文本中,我們關(guān)注的更多的是文學(xué)的“文化性”,而不是文學(xué)特有的“審美性”。對文學(xué)審美性的研究必須建立在細(xì)讀、細(xì)品的基礎(chǔ)上,而“中外文學(xué)關(guān)系”研究的模式由于意在尋求關(guān)聯(lián)性,就往往不得不忽略對作品的細(xì)致的審美觀照。這樣一來,“文學(xué)關(guān)系”的研究與“文學(xué)本體”的研究之間、“文學(xué)的文化研究”與“文學(xué)的審美研究”之間,就難免會形成顧此失彼的現(xiàn)象。誠然,也可以說研究文學(xué)也是研究文化,但研究“文學(xué)性”不是研究“文化性”,而是研究“文學(xué)性”或“審美性”。一般而論,“比較文化”的立場是宏觀的、巨視的,所面對的往往是某一類甚至多種類的文本,而“比較文學(xué)”的立場則是微觀的、具體的,它所面對的常常是某一個文本;“比較文化”的立場是歷史的、社會的,而“比較文學(xué)”的立場則是文藝的、美學(xué)的。

        鑒于這樣的原因,我們把“譯文學(xué)”作為比較文學(xué)的重要組成部分納入進來,其重要意義,就是由于比較文學(xué)擁有了自己的特有的文學(xué)文本,就可以改變長期以來人們對比較文學(xué)學(xué)科的一種錯誤認(rèn)識,矯正人們對比較文學(xué)的“跨文化”之“跨”的狹隘的理解。比較文學(xué)的學(xué)術(shù)姿態(tài),既在于“跨”,也能夠“立”。“跨”所研究的是不同文化背景的文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)現(xiàn)象之間的關(guān)聯(lián);“立”就是立足于作為一種獨特文學(xué)類型的“譯文”。比較文學(xué)只有走向“譯文”的天地,才能找到自己真正的作品本體,這樣,比較文學(xué)不但能以“跨”的姿態(tài)行進,也能以“立”的姿態(tài)立足;不僅能在“關(guān)系”研究中,在文學(xué)的邊境、邊際上發(fā)現(xiàn)和開拓,而且也可以在自己特有的文學(xué)領(lǐng)域、在特定的文本類型即“譯文學(xué)”中擁有立足之地。一句話:要克服、超越長期形成的比較文學(xué)的“比較文化”化傾向,就必須提倡“譯文學(xué)”。

        三、國際文學(xué)關(guān)系史資源遞減,“譯文學(xué)”資源無窮無盡

        從比較文學(xué)的角度提倡“譯文學(xué)”,還有一個重要作用與功能,就是可以為比較文學(xué)提供無盡的學(xué)術(shù)研究的資源。

        任何學(xué)術(shù)研究都有自己特定的研究領(lǐng)域和研究對象,當(dāng)這些對象及相關(guān)問題處理得差不多了,這個學(xué)科就會衰微,這是自然而然的事情。上世紀(jì)末以后,歐洲的比較文學(xué)界有人提出了“比較文學(xué)衰亡論”,認(rèn)為比較文學(xué)開始走向衰亡,終究要被蓬勃興起的“翻譯研究”所替代。比較文學(xué)衰亡論傳入中國后,中國的比較文學(xué)界曾經(jīng)就此展開過討論。但現(xiàn)在有必要強調(diào)和補充說明的是,西方的比較文學(xué)衰亡論,一方面是因為西方的比較文學(xué)在興盛過一百多年后,研究資源逐漸減少。歐洲各國內(nèi)部的文學(xué)乃至文化交流關(guān)系史的研究,已經(jīng)全面深入細(xì)致到了相當(dāng)?shù)某潭龋诖嘶A(chǔ)上再進一步推進,難度極大,因為資源不夠了,材料快用光了。另一方面,對東西方文學(xué)的比較研究是一個更為廣大的領(lǐng)域,但大部分的歐洲人的歐洲文化中心的感覺和思想,以及東方語言的學(xué)習(xí)的難度大、或?qū)W習(xí)的意欲及動力不足,造成了許多學(xué)者的比較文學(xué)研究仍局限于歐洲國家之間,結(jié)果只能因循守舊、逡巡不前,最終不得不發(fā)出衰亡論。

        “衰亡論”在美國學(xué)術(shù)界似乎沒有多大市場,因為美國的學(xué)術(shù)界對東方即東西關(guān)系的研究,具有較大的熱情和投入。在中國學(xué)術(shù)界,絕大多數(shù)學(xué)者對比較文學(xué)衰亡論也不認(rèn)可。中國的比較文學(xué)學(xué)科成立晚,起步晚,而所擁有的資源又格外豐富巨量。所以在中國言衰亡,顯然為時太早。但我們要看到,以往中外文學(xué)交流史、文化交流史的資源,畢竟是有限的。特別是中西文學(xué)交流史,由于跨越地域、語言、宗教等跨度大,比起中印、中日、中朝來,歷史較短,文學(xué)的深度交往也有限。但另一方面,在語言政策上,中國一直把英語當(dāng)做唯一的“世界通用語言”,而百分之九十九以上的國民從小學(xué)中學(xué)到大學(xué)就學(xué)習(xí)英語,而缺少機會和條件學(xué)習(xí)其他國家的語言,因而,在比較文學(xué)研究中,以英語為外語從事研究的人,在比較文學(xué)教學(xué)與研究人員中所占的比例格外的大。近30年來,關(guān)于中英、中美文學(xué)交流史、關(guān)系史的研究成果相當(dāng)多。正因為如此,這方面的研究資源也較為迅速地遞減,以致已經(jīng)出現(xiàn)了研究選題大量循環(huán)重復(fù)的現(xiàn)象。例如,中國的寒山子在美國的影響,中國的古典詩歌與英美意象派詩歌的關(guān)系、莎士比亞在中國的傳播與影響的研究等,大量成果陸續(xù)不斷地推出,其中相互之間也不免有重復(fù)踏襲之嫌。研究得太多,就難免造成說過頭、過甚評價等問題。例如對美國漢學(xué)家的中國文學(xué)研究及詩學(xué)理論研究,由于研究的太多,顯然已經(jīng)出現(xiàn)了對研究對象逐漸拔高、過甚溢美的情況,偏離了學(xué)術(shù)研究客觀科學(xué)、恰如其分的原則,也凸顯了研究者眾多與研究課題有限之間的矛盾。在學(xué)術(shù)史上,眾多人盯著有限的對象,一代一代不停地加以關(guān)注與言說,固然可以造就一些經(jīng)典乃至圣典,發(fā)揮了一定的社會文化功能,但從科學(xué)研究的角度說,循環(huán)往復(fù),不僅會造成學(xué)術(shù)的停滯,也會造成思想文化的自閉與禁錮。我們要意識到,就現(xiàn)在而言,中國比較文學(xué)的研究的資源還十分豐富,大量的學(xué)術(shù)領(lǐng)域有待開墾開拓,特別是東方比較文學(xué),數(shù)千年的積累積淀,需要發(fā)掘清理,需要說清楚、寫出來。但是,歷史資源畢竟是有限的、不能再生的。而且是在發(fā)掘使用中逐漸遞減的。

        歐洲的比較文學(xué)衰亡論,實際上也是比較文學(xué)研究資源貧乏化的一種危機感、焦慮感的表現(xiàn)。但歐洲人的非此即彼的二元對立的、否定之否定的思維,使得他們不由地將“翻譯研究”與“比較文學(xué)”對立起來,為了提倡翻譯研究,就唱衰比較文學(xué)。大部分人沒有把翻譯研究、翻譯文學(xué)的研究納入比較文學(xué)體系,沒有意識到翻譯文學(xué)一種獨立的文學(xué)類型,一直把翻譯視為文學(xué)交流的“媒介”,于是,便提出拋棄陳舊的比較文學(xué)、投入方興未艾的翻譯研究。

        我們的看法與此不同,“翻譯研究”與“比較文學(xué)”當(dāng)然不是一回事,但兩者的關(guān)聯(lián)度很大。不僅研究文學(xué)交流時需要翻譯研究,而且文學(xué)翻譯的文本,即譯本、譯文本身,也是比較文學(xué)的研究對象之一。由此產(chǎn)生了“譯文學(xué)”。因此,譯文學(xué)既是翻譯文學(xué)研究新范式,也是比較文學(xué)研究的新范式?!白g文學(xué)”既可以與傳統(tǒng)的以語言學(xué)為基礎(chǔ)的“翻譯學(xué)”、與以文化翻譯研究為基礎(chǔ)的“譯介學(xué)”形成三足鼎立,自成一個相對獨立的學(xué)科,同時,它也可以作為比較文學(xué)的一個分支學(xué)科。

        我們提倡將“譯文學(xué)”納入比較文學(xué),是因為現(xiàn)有的比較文學(xué)學(xué)科理論架構(gòu)中,雖然也有“譯介學(xué)”、“比較文學(xué)與翻譯研究”的章節(jié)內(nèi)容,但正如上文反復(fù)強調(diào)的,“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”雖一字之差,但含義卻大相徑庭;“翻譯研究”的界定非常寬泛,而且現(xiàn)代“翻譯研究”主要著眼于文化翻譯,也是也并不等于“譯文學(xué)”。將“譯文學(xué)”納入比較文學(xué)的體系中,兩者可以相得益彰。對于“譯文學(xué)”本身而言,可以獲得比較文學(xué)廣闊的文學(xué)視域與比較方法。文學(xué)視域可以強化“譯文學(xué)”的文學(xué)研究屬性的自覺,意識到作為比較文學(xué)的“譯文學(xué)”的“譯文”不是一般的譯文,而是文學(xué)的譯文,即翻譯文學(xué)。另一方面,納入比較文學(xué)的“譯文學(xué)”,自然就有了比較文學(xué)的比較意識與比較的方法,于是“比較譯文學(xué)”就會順乎其然地形成?!氨容^譯文學(xué)”通常是將同一作品的不同譯文加以比較研究,不僅在比較中見出不同譯者、不同譯文的翻譯背景、翻譯策略、翻譯方法的不同,也可以在比較中鑒別優(yōu)劣高下,這對譯文的審美價值的判斷而言是不可缺失的?!氨容^譯文學(xué)”更可以從比較文學(xué)中借鑒不同的比較方法,例如平行比較,對同一作品的兩種或多種譯文,例如《紅樓夢》的英文、法文、德文譯本,進行平行比較,這些譯本有語言阻隔,相互之間的繼承性、聯(lián)系性不大,故而適合進行平行比較。同時,也可以使用比較文學(xué)的“影響研究”的比較方法,對存在著繼承關(guān)系、借鑒關(guān)系、影響接受關(guān)系的不同譯文加以比較。例如對《源氏物語》不同的中文譯本加以比較,不僅可以看出首譯本與各種復(fù)譯本之間的復(fù)雜關(guān)系,而且對偽譯、盜譯現(xiàn)象,也可以在比較中做出鑒別和判斷。對有多種譯本的古典名著譯文,采用這種比較方法加以研究,不僅是做出是非對錯判斷的有效途徑,更是做出美丑判斷的有效方法。

        而對于比較文學(xué)而言,“譯文學(xué)”的納入更為重要和必要。自從1984年盧康華、孫景堯合著《比較文學(xué)導(dǎo)論》問世以來,30多年間已經(jīng)陸續(xù)出版80多種比較文學(xué)概論、原理類教材,幾乎全都是集體合作編寫,基本框架、基本思路、基本概念和基本觀點,都來自歐美比較文學(xué)。由于種種原因,中國學(xué)者從中國比較文學(xué)學(xué)術(shù)史及研究實踐中提煉出來的新的觀念、觀點,新的范疇,往往被排斥在正統(tǒng)之外,難以介入既成的架構(gòu)體系??梢哉f,比較文學(xué)學(xué)科理論及體現(xiàn)這些理論觀點的教科書、教材,已經(jīng)呈現(xiàn)出固化、封閉化、滯定化的征候。與比較文學(xué)作為一門理論前沿學(xué)科的性質(zhì)不相符合。在這種情況下,把“譯文學(xué)”作為比較文學(xué)的一個有機組成部分納入進來,是十分必要的。而且,正如上文所強調(diào)的,對比較文學(xué)而言,“譯文學(xué)”的介入,可以使比較文學(xué)找到屬于自己獨自的、特有的“文學(xué)”文本,為比較文學(xué)研究提供無窮無盡的研究資源。

        為什么說比較文學(xué)的研究資源是無窮無盡的呢?這首先是由文學(xué)翻譯活動的規(guī)律與性質(zhì)所決定的。

        首先,對古典文學(xué)的翻譯而言,由于古典文學(xué)歷史積淀久,文化蘊含豐富復(fù)雜,語言古雅深奧,翻譯的的難度很大,因此,一個譯本要的忠實度、審美度方面,做到前無古人后無來者,不可超越,是很困難的,因而古典文學(xué)譯本需要不斷復(fù)譯、不斷更新、不斷完善。另外,從譯本的語言本身來看,一個譯本過了大約50年、100年,就會出現(xiàn)不同程度的老化現(xiàn)象,新一代讀者讀來便會有一定的隔膜感,因此也需要不斷復(fù)譯。但是,無論是首譯、還是復(fù)譯,無論是新譯本、還是老譯本,本身作為一種客觀存在的文學(xué)文本,都是值得研究的。例如,但從閱讀、特別的是大眾閱讀的角度看,老化的譯本往往會降低乃至失去閱讀價值,但從學(xué)術(shù)研究、是翻譯文學(xué)史研究的角度看,老化譯本卻具有特別的研究價值,或者說老化本身也是值得研究的問題。因為可以從譯本的老化過程、老化表現(xiàn),看出語言發(fā)展演變的足跡,看看雙語轉(zhuǎn)換的語言對應(yīng)性的不斷調(diào)整與完善,對于研究語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、閱讀學(xué)、接受美學(xué)的研究,都是不可替代的研究對象。例如,近年來許多學(xué)者對晚清時代林紓翻譯的小說,加以研究,動機可能就在于此。同樣的,對草創(chuàng)期、探索期缺陷譯文的研究,也有比不可替代的價值。缺陷翻譯在閱讀上同樣缺乏可讀性和吸引力,但在研究上反而有獨特的價值。例如魯迅早年用硬譯的方法從日文轉(zhuǎn)譯的那些俄蘇文學(xué)理論,一直被讀者所詬病,但卻一直被許多研究者所津津樂道,因為魯迅的這些譯本甚至比后來那些缺陷少得多的譯本,更能說明許多其它的譯本所不能說明的問題。

        其次,對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)而言,我們已經(jīng)處在了“世界文學(xué)”時代,世界文學(xué)時代文學(xué)的世界化,不是由原來有些人所設(shè)想的用所謂“世界語”來創(chuàng)作、無需翻譯的世界語文學(xué)來形成的,而是由廣泛的、大量的文學(xué)翻譯來支撐的。民族文學(xué)、國民文學(xué)的世界性,是靠翻譯來實現(xiàn)的。因此,現(xiàn)當(dāng)代各國文學(xué)的翻譯,將原來越及時、越來越全面、越來越繁榮。與此相適應(yīng),對譯文的研究,也必須隨之跟進,文學(xué)翻譯實踐與“譯文學(xué)”之間是一個緊密互動、相互依存的關(guān)系,前者創(chuàng)造譯文的世界,后者譯文的世界加以解釋、整理、評說或者展望。

        看來,譯本或譯文,無論是古典的譯文,還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯文,無論優(yōu)秀的譯文還是有缺陷的譯文,都是學(xué)術(shù)研究的對象,都有各自的研究價值。自古及今、良莠并存、海量數(shù)字的譯文,形成了一個浩瀚廣袤的文學(xué)世界。而且舊的譯文還在,新的譯文又不斷出現(xiàn),是不斷疊加和膨脹的。與跨文化的文學(xué)交流的史實史料與個案的有限性相比,譯文的世界是一個無限的世界。當(dāng)我們把一個史料發(fā)掘、考證、論述出來后,這個問題便解決了,便進入了通常的知識甚至常識的領(lǐng)域,一般情況下也無需再做重復(fù)的研究了,所以一般的文學(xué)交流史的史料資源是有限的,但是譯文卻不同。譯文的數(shù)量上的累積性和不斷增殖性,使之成為取之不盡用之不竭的資源。譯文學(xué)的研究者、比較文學(xué)的研究者只能管中窺豹、嘗鼎一臠,不可能一覽無余、盡收囊中。譯文學(xué)的研究實踐恐怕永遠都難以覆蓋所有新的或舊的譯文,正如文學(xué)研究者永遠難以覆蓋所有的作家作品一樣。如此,譯文學(xué)的研究資源無窮無盡,納入了“譯文學(xué)”的比較文學(xué)的研究資源也永遠不會枯竭?!白g文學(xué)”可以與翻譯文學(xué)的實踐相輔相成,促進翻譯文學(xué)的進步與繁榮;“譯文學(xué)”可以與比較文學(xué)伴隨始終,確保比較文學(xué)擁有無盡的資源寶藏。如此,也就可以打消比較文學(xué)學(xué)科危機論即比較文學(xué)衰亡論。

        ①②王向遠:《比較文學(xué)學(xué)科新論》,南昌:江西教育出版社,2002年,第19~21、209頁。

        ③錢念孫:《文學(xué)橫向發(fā)展論》,上海:上海文藝出版社,2001年第2版,第395~402頁。作者簡介:王向遠,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。北京 100875

        [責(zé)任編輯 韓 冷]

        I0-03

        A

        1000-114X(2016)04-0150-09

        猜你喜歡
        學(xué)科文本研究
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        遼代千人邑研究述論
        土木工程學(xué)科簡介
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        “超學(xué)科”來啦
        論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實踐中的創(chuàng)新
        少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 国产精品三级在线观看无码| 丰满五十六十老熟女hd| 亚洲黄视频| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 亚州毛色毛片免费观看| 在线女同免费观看网站| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 亚洲精品无码成人a片| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久国产av在线观看| 亚洲男人的天堂色偷偷| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 成在线人免费视频| 亚洲av无码成人精品区天堂 | 亚洲日本在线va中文字幕| 蜜桃视频一区视频二区| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 初高中生精品福利视频| 日本久久一区二区三区高清| 亚洲最大中文字幕熟女| 国产精品免费av片在线观看| 香蕉久久福利院| 国产精品国产三级国产专区5o| 综合成人亚洲网友偷自拍| 久久精品国产熟女亚洲| 国产97在线 | 中文| 欧美高清视频一区| 久久天堂精品一区专区av| 午夜视频在线观看视频在线播放| 麻豆精品传媒一二三区| 无码av一区在线观看| 午夜视频在线观看国产19| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 国产在线观看入口| 久久五月精品中文字幕| 偷拍一区二区三区四区视频| 免费看美女被靠的网站| 欧美色aⅴ欧美综合色| 人妻有码中文字幕在线不卡|