樊 睿
(華南理工大學(xué)廣州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510800)
?
【語(yǔ)言與文化】
會(huì)話含義視角下《生活大爆炸》幽默對(duì)白翻譯
樊 睿
(華南理工大學(xué)廣州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510800)
通過引入格萊斯的合作原則作為翻譯的語(yǔ)用效果評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),筆者對(duì)喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯進(jìn)行了語(yǔ)用對(duì)等的評(píng)析。以搜狐視頻和百度視頻作為語(yǔ)料,在語(yǔ)料對(duì)比的基礎(chǔ)上,在格萊斯的會(huì)話原則以及會(huì)話含義視角下,探討特殊性會(huì)話含義所產(chǎn)生的語(yǔ)用幽默的翻譯。
《生活大爆炸》;會(huì)話;字幕翻譯;合作原則;情景喜劇
由于語(yǔ)言與文化背景不同,因此幽默時(shí)常無(wú)法有效傳達(dá),在影視作品中尤為嚴(yán)重,然而,幽默在情景喜劇中所起的作用至關(guān)重要。本文將著重在格萊斯的會(huì)話原則與會(huì)話含義視角下,探討美國(guó)情景喜劇代表作《生活大爆炸》中語(yǔ)用幽默的翻譯。
源自康德的質(zhì)、量、關(guān)系、方式四個(gè)哲學(xué)范疇,格萊斯指出,在會(huì)話方面應(yīng)當(dāng)存在基本的“合作原則”,即進(jìn)行會(huì)話的雙方為實(shí)現(xiàn)會(huì)話等交際活動(dòng)的有效開展,必須共同遵循一些基本原則和標(biāo)準(zhǔn),包括合作原則。他認(rèn)為,無(wú)論雙方文化背景如何,他們都遵守合作原則,“根據(jù)交流目的或會(huì)話方向,提供會(huì)話交際所需要的話語(yǔ)和信息”[1]。合作原則的具體內(nèi)容體現(xiàn)在量、質(zhì)、關(guān)系與方式這四條準(zhǔn)則。[2]
在實(shí)際生活中,會(huì)話過程會(huì)由于各種原因而違反合作原則,為此,格萊斯在區(qū)分了自然意義和非自然意義兩種情況的基礎(chǔ)上,提出會(huì)話含義理論。他認(rèn)為,在合作的大前提之下,若會(huì)話進(jìn)程中的一方有意識(shí)地違背了某一條合作原則,但同時(shí)該違背方又表明是在合作的前提之下的,那么話語(yǔ)就傳遞了在表面文字符號(hào)傳遞意義之外的意義,這附加的超額意義需要進(jìn)行推導(dǎo),而成為會(huì)話含義。[3]如今普遍認(rèn)為在會(huì)話交際過程中人們對(duì)這些原則的違反同樣也是遵守合作原則的表現(xiàn)。
言語(yǔ)交際時(shí),會(huì)出現(xiàn)以下情況:某種形式的語(yǔ)詞不僅表現(xiàn)出字面含義,還攜帶著某些隱含意義,這些隱含意義通常只在語(yǔ)言使用過程中存在,而這種隱含意義為具有語(yǔ)用常識(shí)的人所共知[4]。將會(huì)話含義與合作原則的關(guān)系簡(jiǎn)化:一般性會(huì)話含義遵守合作準(zhǔn)則,特殊性會(huì)話含義違反準(zhǔn)則的會(huì)話含義。
情景喜劇給譯者的挑戰(zhàn)是如何處理這些語(yǔ)際間及語(yǔ)際外的因素,在翻譯時(shí)要正確區(qū)分一般性和特殊性會(huì)話含義,把握合作原則并對(duì)其做恰當(dāng)處理。根據(jù)合作原則及會(huì)話含義的分類,《生活大爆炸》的語(yǔ)用幽默可以分為三類:一般性會(huì)話的語(yǔ)用幽默、特殊性會(huì)話的語(yǔ)用幽默、一般性與特殊性會(huì)話含義組合的語(yǔ)用幽默。對(duì)于翻譯一般性會(huì)話含義的語(yǔ)用幽默,譯者只需要把握好原文言語(yǔ)交際中的字面意義,即話語(yǔ)的窄語(yǔ)境,就能將幽默傳達(dá)出來(lái)。所以,本文主要討論的是關(guān)于特殊性會(huì)話含義所產(chǎn)生的語(yǔ)用幽默的翻譯。
特殊性會(huì)話含義的理解需要語(yǔ)境的支撐。說話者由于某種原因,故意使用并非聽話人期盼的話語(yǔ),即違背合作原則,產(chǎn)生帶有特殊含義的會(huì)話。在翻譯時(shí),把握好具體違反了哪一準(zhǔn)則才能較好地再現(xiàn)幽默?!渡畲蟊ā分械脑捳Z(yǔ)交際常常違反合作原則,產(chǎn)生特殊性會(huì)話含義,語(yǔ)用幽默不斷。為取得更好的翻譯效果,需聯(lián)系該劇的人物性格與關(guān)系設(shè)定,按寬語(yǔ)境翻譯,將準(zhǔn)則的違反重現(xiàn)。萊斯利和謝爾頓對(duì)話便是典型例子。對(duì)話的大背景是兩人在同一學(xué)院從事同一學(xué)科研究,且兩人都生性傲慢,所以兩人長(zhǎng)期不睦。如例1:
萊斯利:Yeah,Leslie Winkle.The answer to the question,"Who made Sheldon Cooper cry like a little girl?"(對(duì),萊斯利·溫克。就是這個(gè)問題的答案,“誰(shuí)讓謝爾頓·庫(kù)珀哭得像個(gè)小女孩一樣啊”)
謝爾頓:Yes,well,I'm polymerized tree sap,and you're an inorganic adhesive,so whatever verbal projectile you launch in my direction is reflected off of me,returns on its original trajectory and adheres to you.(沒錯(cuò),我是松香甘油樹脂,你是無(wú)機(jī)合劑,所以不管你朝我的方向發(fā)射什么語(yǔ)言子彈都會(huì)反射以后彈回去,回到它原有的軌道上,附著在你身上)
萊斯利:Oh,ouch!(哦,哎喲)
這段的笑點(diǎn)一方面是萊斯利對(duì)謝爾頓的嘲諷,另一方面是謝爾頓利用物理學(xué)原理作類比,對(duì)萊斯利進(jìn)行反擊。第一句話違反了量的準(zhǔn)則,除了回應(yīng)謝爾頓的打招呼,更多的是嘲諷。其特殊性會(huì)話含義暗含著萊斯利與謝爾頓不和已久,但萊斯利在相處中占上風(fēng)。在翻譯時(shí),要照顧到該劇所設(shè)定的寬語(yǔ)境,表現(xiàn)出對(duì)量的準(zhǔn)則的違反與其蘊(yùn)含的特殊性會(huì)話含義,以達(dá)到該劇的喜劇效果。百度影音翻譯過于拘泥于原文,有些生硬。相比而言,搜狐視頻翻譯較好地傳達(dá)了喜劇效果,其翻譯是:對(duì),萊斯利·溫克,就是那位讓謝爾頓·庫(kù)珀哭得像個(gè)小娘們似的人。
第二句話,謝爾頓首先違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,沒有直接回應(yīng)嘲諷;其次,違反了方式準(zhǔn)則,用科研語(yǔ)言說類比,為自己挽尊。該句的特殊性會(huì)話表面在在闡述一個(gè)物理原理,而實(shí)質(zhì)上是暗喻,從而產(chǎn)生喜劇效果。為保持幽默效果,翻譯需要還原對(duì)質(zhì)與方式準(zhǔn)則的違反,保留暗喻和科研用語(yǔ)的說話方式,直接在翻譯中挑明類比并不合適。百度影音翻譯總體而言是恰當(dāng)?shù)?,但可以進(jìn)一步改善。相比之下,搜狐視頻翻譯更精簡(jiǎn),其翻譯是“我是聚合樹脂,而你是無(wú)機(jī)膠粘劑,因此無(wú)論你嘴巴發(fā)射什么子彈過來(lái),都會(huì)被我彈開,而回歸其原先的軌道,對(duì)準(zhǔn)著你!”
當(dāng)然,劇中的另一部分語(yǔ)用幽默來(lái)自于一般性與特殊性會(huì)話含義的混淆。例如,習(xí)慣科研生活的謝爾頓常缺少必要的生活社交能力,所以他在與劇中非科研人員的會(huì)話就是典型例子。對(duì)于這種語(yǔ)用幽默的處理,往往要綜合一般性會(huì)話含義與特殊性會(huì)話含義兩者的翻譯策略進(jìn)行翻譯。如例2:
米希:I want you to know I'm very proud of you.(我要你知道我很以你為榮)
謝爾頓:Really?(真的?)
米希:Yep,I'm always bragging to my friends about my brother,the rocket scientist.(當(dāng)然,我經(jīng)常跟我朋友們吹噓我哥哥是火箭專家。)
謝爾頓:You tell people I'm a rocket scientist?(你跟別人說我是火箭專家(美國(guó)人對(duì)天才科學(xué)家的習(xí)慣稱呼)?)
米希:Well,yeah.(對(duì)啊)
謝爾頓:I'm a theoretical physicist.(我是個(gè)理論物理學(xué)家)
米希是謝爾頓的妹妹,此會(huì)話出現(xiàn)在兩人再次相聚的告別之際。米希本意是向謝爾頓表明自己為哥哥而感到驕傲,用美國(guó)人對(duì)天才科學(xué)家的習(xí)慣稱呼,即“火箭專家”(rocket scientist)。但謝爾頓因缺少交際經(jīng)驗(yàn)而產(chǎn)生誤解,將rocket scientist按字面含義理解,因而采取了錯(cuò)誤的交際策略,從而引發(fā)幽默效應(yīng)。
在此對(duì)話交際過程中,米希認(rèn)為無(wú)論怎樣的科學(xué)家都比普通人厲害,都是一件很了不起的事情,且rocket scientist確實(shí)有了不起的科學(xué)家的意思。而該劇的人物設(shè)定是謝爾頓認(rèn)為科學(xué)家也有高下之分,他所從事的理論物理學(xué)是科學(xué)的最高端,所以不能容忍別人將他同其他行業(yè)的科學(xué)研究人員等同。搜狐視頻翻譯的策略是講引起幽默的雙關(guān)語(yǔ)處以在括號(hào)里加備注的形式說明,這是一種處理方法。此外,可以嘗試將雙關(guān)語(yǔ)融入句子本身,改為“我總是在我朋友們勉強(qiáng)夸我哥哥是個(gè)火箭科學(xué)家一樣了不起的科學(xué)家”,將謝爾頓的反應(yīng)改成“我可是物理學(xué)家呢!”強(qiáng)調(diào)他的等級(jí)觀念,傳達(dá)語(yǔ)用幽默。
情景喜劇的翻譯重點(diǎn)是對(duì)幽默的保留與再現(xiàn),因此把握情景喜劇中所產(chǎn)生的語(yǔ)用幽默是翻譯情景喜劇的重要一步。本文通過從格萊斯的會(huì)話原則及會(huì)話含義出發(fā),對(duì)典型的美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》中所產(chǎn)生的語(yǔ)用幽默和對(duì)應(yīng)的翻譯進(jìn)行對(duì)比與深入探討,希望能對(duì)情景喜劇的語(yǔ)用幽默翻譯提供新的思路。
[1]Grice H.P.Logic and Conversation[J]. Syntax & Semantics Speech Acts,1967,38(1):101-136.
[2]何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.67-68.
[3]莫愛屏.語(yǔ)用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.57-58.
[4]楊達(dá)復(fù).格賴斯:會(huì)話含義的推斷[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(1):11-15.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H313
A
1673-7725(2016)06-0196-03
2016-04-05
樊睿(1989-),女,廣西桂林人,主要從事媒體翻譯研究。