吳秀群
(銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 銅陵 244000)
在翻譯倫理關(guān)照下:重釋文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
吳秀群
(銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 銅陵 244000)
文學(xué)翻譯是一種翻譯實踐,與翻譯文學(xué)有著本質(zhì)區(qū)別,不應(yīng)將文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆混為一談,建議對譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆和翻譯實踐中的創(chuàng)造性進行區(qū)分,并重新對其進行定義。從翻譯倫理角度論證文學(xué)翻譯實踐中創(chuàng)造性叛逆的必然性和可行性。
翻譯倫理;創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性;文學(xué)翻譯;翻譯文學(xué)
創(chuàng)造性叛逆自提出之日起,各種質(zhì)疑聲此起彼伏,究其原因,是其概念模糊不清。本文指出,文學(xué)翻譯是一種翻譯實踐,與翻譯文學(xué)有著本質(zhì)區(qū)別,而謝天振引入譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆主要指向文學(xué)翻譯成品,也就是翻譯文學(xué),因此不能將文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆和翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆混為一談,建議對其重新定義,進而從翻譯倫理的角度論證了文學(xué)翻譯實踐中創(chuàng)造性叛逆的必然性和可行性。
“創(chuàng)造性叛逆”最早由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮在其論文《創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)的關(guān)鍵》中提出,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系(指語言)里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!盵1]從這段話,我們可以得出,埃斯卡皮所說的叛逆主要指語言層面的叛逆,而且還肯定了創(chuàng)造性叛逆的文學(xué)價值。謝天振于上世紀90年代初將其引入國內(nèi),并在其上世紀末出版的《譯介學(xué)》中給予了比較全面、系統(tǒng)和深入的闡述?!皠?chuàng)造性叛逆”引入國內(nèi)后,引起了巨大反響,相關(guān)研究成果層出不窮。在中國知網(wǎng)上,以“創(chuàng)造性叛逆”為主題進行搜索,截止2016年9月底,已多達1000多條題錄。除了大量期刊文章外,其中不乏博士論文和相關(guān)專著,如劉小剛(2006)的博士論文和董明(2006)的專著《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》,分別以哲學(xué)闡釋學(xué)和描述翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),對創(chuàng)造性叛逆進行了比較全面和深入的探討,且均對創(chuàng)造性叛逆給予了充分肯定??梢?,“創(chuàng)造性叛逆”研究熱度之高。
但創(chuàng)造性叛逆自提出之日起,既有肯定之聲,也有質(zhì)疑之聲,并由此產(chǎn)生了“忠實派”與“叛逆派”之爭。質(zhì)疑者首先對創(chuàng)造性叛逆的定義和表現(xiàn)形式提出了質(zhì)疑。謝天振在《譯介學(xué)》中關(guān)于創(chuàng)造性叛逆有這樣一段闡述:“如果說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離?!趯嶋H的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體?!盵2]137質(zhì)疑者認為此概念非常模糊,需進一步澄清。段俊暉[3]以創(chuàng)造與叛逆的關(guān)系為基點,將創(chuàng)造性叛逆分為忠實性創(chuàng)造和叛逆性創(chuàng)造;吳雨澤[4]認為創(chuàng)造性叛逆具有一定的理據(jù),但從本體論意義上來看,應(yīng)始終以“忠實”標準加以規(guī)約,并認為創(chuàng)造性叛逆并非變相和單純的“叛逆”,而是基于創(chuàng)造性深層意義上的“忠實”;王向遠[5]認為,所謂 “翻譯總是創(chuàng)造性的叛逆”,只是一種印象性概括,并不是嚴格的科學(xué)論斷,并指出了叛逆的兩面性,提出了創(chuàng)造性叛逆的消極面“破壞性叛逆”。由此可見,對創(chuàng)造性叛逆的質(zhì)疑大多源于其概念的模糊性,因此,有必要對創(chuàng)造性叛逆進行重新定義。從上述文獻追蹤可以看到,已有學(xué)者對其進行了重新定義,但也不是盡善盡美。
從上文文獻綜述可以得知,謝天振并未對創(chuàng)造性叛逆進行明確定義,但從他對創(chuàng)造性叛逆的闡述,我們可以看到他一再強調(diào)譯者的主觀努力和主觀愿望,在此可以理解為譯者的主觀能動性,對一個有職業(yè)道德的譯者來講,他的主觀愿望還是要盡量去接近原文,也即忠實于原文,只是由于種種原因可能會導(dǎo)致最后的背叛。他還歸納了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式,包括譯者的創(chuàng)造性叛逆,接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆三個方面。其中譯者創(chuàng)造性叛逆分為有意識型和無意識型,具體又可分為:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編。謝天振認為絕大多數(shù)的誤譯和漏譯屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆,既然是無意識型的,那么實際上是與譯者的主觀愿望相悖的,由此我們可以看出其概念與表現(xiàn)形式之間的矛盾,有學(xué)者對此提出了質(zhì)疑,其中爭議較大的是誤譯,而誤譯在翻譯中又是無法回避的。正如日本學(xué)者河盛好藏說:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的。”誤譯分為無意誤譯和有意誤譯兩種。無意誤譯主要是由于譯者翻譯時的疏忽大意、外語功底的不深和對譯語文化缺乏了解造成的。這一類的誤譯,作為一個有職業(yè)道德的譯者應(yīng)盡量避免。王向遠[5]指出,不能將譯者出于無知、疏忽等翻譯水平與翻譯態(tài)度上引發(fā)的誤譯,稱之為 “創(chuàng)造性叛逆”。也就是謝天振先生所說的“無意誤譯”,在王向遠看來是一種“破壞性叛逆”。本人也認為這種“無意誤譯”與“創(chuàng)造性叛逆”有著本質(zhì)區(qū)別,不應(yīng)將其歸在“創(chuàng)造性叛逆”之下。另外,“漏譯”也值得商榷。孫致禮[6]雖然肯定叛逆是不可避免的,但也認為由于誤解、疏漏或翻譯策略把握不當而引起的叛逆,屬于無意義性叛逆,往往是不合理的,應(yīng)盡力加以避免。由此我們可以看出,謝天振先生雖對“創(chuàng)造性叛逆”歸納較為全面,但對創(chuàng)造性叛逆缺乏明確的定義,以致于將所有所謂的“不忠實原文”的翻譯文學(xué)都稱之為“創(chuàng)造性叛逆”。這樣做的結(jié)果是,一方面導(dǎo)致忠實派對其產(chǎn)生誤解,另一方面使“創(chuàng)造性叛逆”的盲目崇拜者大力鼓吹之,導(dǎo)致了翻譯中的胡譯、亂譯,從而導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量的下降。這也是部分翻譯學(xué)者對“創(chuàng)造性叛逆”持質(zhì)疑態(tài)度的重要原因。鑒于部分學(xué)者和譯者對“創(chuàng)造性叛逆”的誤讀,有必要澄清“創(chuàng)造性叛逆”的實質(zhì),對“創(chuàng)造性叛逆”進行明確定義。創(chuàng)造性是指個體產(chǎn)生新奇獨特的、有社會價值的產(chǎn)品的能力或特性,也稱為創(chuàng)造力。如孫建昌認為,“創(chuàng)造性叛逆應(yīng)該是翻譯主體在某種明確的再創(chuàng)作動機驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性行為”[7]??傊瑒?chuàng)造性叛逆是譯者主觀能動性發(fā)揮的結(jié)果,是對譯者主體性的肯定,是對譯者功勞的認可,若將“無意誤譯”、“漏譯”等因為譯者素質(zhì)和態(tài)度因素造成對原文的不忠稱之為“創(chuàng)造性叛逆”,實為對譯者的一種貶斥。
為什么學(xué)者會對創(chuàng)造性叛逆有如此多的質(zhì)疑聲呢?謝天振[8]在其《創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義》中,對此前的研究進行了批評指正,并再三強調(diào)“創(chuàng)造性叛逆”是對客觀現(xiàn)象的描述,不是用來指導(dǎo)翻譯實踐的。由此可見,謝天振是從比較文學(xué)的角度來研究創(chuàng)造性叛逆的,而譯介學(xué)側(cè)重于文學(xué)與文化研究,正如賈植芳在《譯介學(xué)》序一中所言,譯介學(xué)研究“與其說是翻譯研究,倒不如說是一種文學(xué)研究,一種文化研究”。從一開始出發(fā)點就不同,當然會引發(fā)諸多爭議。同時也提醒我們,應(yīng)將譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆與翻譯實踐中的創(chuàng)造性叛逆區(qū)別開來,二者不可混為一談。在謝天振看來,譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆只是對文學(xué)翻譯成品的一種客觀描述,因此他將所有有悖于原文的譯文甚至由譯文讀者和接受環(huán)境所導(dǎo)致的不同理解統(tǒng)統(tǒng)歸為創(chuàng)造性叛逆,它只是一種描述性研究,并不涉及到對譯文的價值判斷。正如王向遠所指出的,謝天振是把“創(chuàng)造性叛逆”置于比較文化、比較文學(xué)立場的,研究的著眼點是翻譯文學(xué)的相對獨立的價值,強調(diào)的是譯者的主體性、譯入國讀者的閱讀主體性。許鈞在深入剖析埃斯卡皮的那段至理名言的基礎(chǔ)上,指出埃斯卡皮所說的創(chuàng)造性叛逆已經(jīng)突破了語言層面的界限,而延伸到了作品的生成與傳播。而謝天振引入國內(nèi)的“創(chuàng)造性叛逆”更是直接指向文學(xué)翻譯成品。但傳統(tǒng)的翻譯理論研究側(cè)重于研究如何翻譯,怎樣翻譯更好,其中涉及到的就是對譯文的價值判斷。而且,文學(xué)翻譯實際上一種翻譯實踐,并不直接指向翻譯成品。由此可見,譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆與翻譯實踐中的創(chuàng)造性叛逆存在著根本沖突,故而不能將譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆直接搬到翻譯實踐中。當然這并不存在孰是孰非的問題,只是研究出發(fā)點不同而已,謝天振提出的文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆更確切地講是翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆。
那究竟什么是文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆呢?文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在原文所指的藝術(shù)空間內(nèi),充分發(fā)揮其主觀能動性,追求深層意義上的“忠實”而采取的一種靈活變通的翻譯策略,是譯者翻譯水平的體現(xiàn)。孫致禮曾將叛逆劃分為五種表現(xiàn)形式,他認為“純語言”層面的叛逆,是翻譯中難度最大的叛逆,這樣的叛逆不僅是必要的,而且為譯者提供了更廣闊的創(chuàng)造空間[6]。若從翻譯實踐的角度來考查創(chuàng)造性叛逆,也可以更好地理解一些學(xué)者提出的創(chuàng)造性叛逆要“創(chuàng)而有度”的觀點。所謂“創(chuàng)而有度”就是譯者的創(chuàng)造性要受到一定因素的制約,比如吳雨澤提出的運用忠實標準對創(chuàng)造性叛逆加以理性規(guī)約。若將創(chuàng)造性叛逆分為文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆和翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆,也將使我們跳出“忠實”和“叛逆”之爭的怪圈。下文我們將從翻譯倫理的視角,來探討文學(xué)翻譯實踐中創(chuàng)造性叛逆的必然性和可行性。
大多數(shù)學(xué)者對創(chuàng)造性叛逆的質(zhì)疑實際上源于譯文對原文的“忠”與“不忠”,然而正如王東風(fēng)[9]所說,忠實只是一種錯覺,從根本上講是一個倫理判斷。而何謂翻譯倫理?王大智認為,“翻譯倫理”就是翻譯行為事實該如何規(guī)律以及翻譯行為該如何規(guī)范,它既面向翻譯行為也面向翻譯行為的主體[10]。而翻譯行為的主體又是誰呢?
謝天振認為,創(chuàng)造性叛逆的主體包括譯者、接受者和接受環(huán)境,接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆主要反映在翻譯的傳播和接受過程中。劉小剛[11]認為,接受者是創(chuàng)造性叛逆無可非議的主體,而讀者和接受環(huán)境的區(qū)分是主體研究的深化。許鈞[12]則認為譯者處于翻譯活動場最中心的位置,相對于作者、讀者來說,譯者主體起著最積極的作用,對《譯介學(xué)》將媒介者、接受者與接受環(huán)境都列為“創(chuàng)造性叛逆”的主體表示懷疑,認為“接受環(huán)境并不構(gòu)成‘主體’,而是對‘主體’構(gòu)成制約作用的一個因素”。袁莉也認為譯者是“唯一的主體性要素”。本文認為,就文學(xué)翻譯實踐而言,譯者是創(chuàng)造性叛逆當之無愧的主體。
黃玲,鐘琳認為,創(chuàng)造性叛逆與譯者主體性的發(fā)揮是不可分割的,創(chuàng)造性叛逆是譯者主體性在整個翻譯過程中最鮮明的體現(xiàn)。[13]創(chuàng)造性叛逆實際上是肯定了譯者的主體性地位,使譯者的地位由邊緣走向中心。那么譯者主體性的發(fā)揮是不是可以信馬由韁,毫無限制呢?下文我們將談一談翻譯倫理和譯者主體性的關(guān)系。
劉新建,劉著妍[14]指出,翻譯倫理的作用體現(xiàn)在對譯者主體性的制約上,這種說法實際上是片面的。本人在《從翻譯倫理看文學(xué)翻譯中譯者的隱身與現(xiàn)身》中,通過對西方翻譯倫理主要思想的考查,曾提出與國內(nèi)以“規(guī)范”為導(dǎo)向的翻譯倫理不同,西方翻譯倫理表面上制約了譯者主體性,實際上為譯者主體性的發(fā)揮提供了強大的理論支持[15]。無論是貝爾曼的迎向異質(zhì)的翻譯倫理、韋努蒂的存異倫理、皮姆的文化間性中的譯者倫理,還是切斯特曼基于價值的翻譯倫理,一方面規(guī)范了譯者翻譯行為,另一方面使譯者的身份得到了很好的彰顯,因此我們應(yīng)看到翻譯倫理的兩面性。
1. 翻譯倫理對譯者主體性的認可
首先,文學(xué)翻譯不同于其他類型文本的翻譯,它是一種藝術(shù)再創(chuàng)造,如何在譯入語中更好地再現(xiàn)原文的文學(xué)性和藝術(shù)性離不開譯者主體性的發(fā)揮。而語言文化的差異以及詩學(xué)和意識形態(tài)方面的影響又決定了譯者不可能對原文亦步亦趨,因此古往今來一直就有“譯者即叛逆者”之說。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者充分發(fā)揮主觀能動性的一種有意識行為,是對譯者主體性的認可,而翻譯倫理尤其是皮姆的譯者倫理,認為譯者至少要在原文作者、讀者、客戶、原語文化和譯入語文化五個方面選擇自己“首要忠誠”的對象,對忠誠對象的選擇涉及到譯者的價值取向,而譯者的價值取向又關(guān)系到翻譯策略的選擇,整個過程都離不開譯者這一行為主體的參與。因此,無論是文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆還是翻譯倫理,實際上有著共同的特點,即肯定了譯者的主體性地位。還有學(xué)者提出,翻譯倫理將翻譯關(guān)注的重點轉(zhuǎn)向人而不是文本,是對翻譯中人的關(guān)懷,即對譯者的人文關(guān)懷,與我們當今提倡人文關(guān)懷的社會不謀而合。
2. 翻譯倫理對譯者主體性的制約
在翻譯過程中,譯者身份是多重的,譯者身份的多重性決定了在翻譯過程中受到倫理約束的多向性[16]。如切斯特曼一人就提出了五大倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理,顯然譯者不可能同時遵守五種倫理,而每一種倫理都是對譯者翻譯行為的一種制約。其中,再現(xiàn)倫理認為譯文應(yīng)準確再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,不能任意對原文進行增減及篡改,必須再現(xiàn)原文特征。也就是,強調(diào)譯文對原文的忠實再現(xiàn)。王莉娜[17]對切斯特曼的前四種模式進行了解析,認為不同模式適用于不同文本的翻譯,其中再現(xiàn)模式尤其適用于文學(xué)翻譯。
在翻譯實踐中,翻譯倫理對譯者主體性的制約主要體現(xiàn)在,譯者必須使譯文最大限度地忠實于原文,如貝爾曼的迎向異質(zhì)的翻譯倫理、韋努蒂的存異倫理,均要求把他者當作他者來認可。另一方面,翻譯倫理所要求的“忠實”并不是否定譯者主體性的客觀存在,而是在更高層次上要求譯者提高發(fā)揮主體性的能力,去不斷追求譯文在更深層次上忠實于原文。從此意義上來講,創(chuàng)造性叛逆實為更為深層的忠實。正如許鈞所說,“愚笨的‘忠誠’可能會導(dǎo)向‘叛逆’,而巧妙的‘叛逆’可能會顯出忠誠?!盵18]276
在翻譯倫理關(guān)照下,“叛逆”與“忠實”這一矛盾,看似相互對立,不可調(diào)和,實際上是相生相克,在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化,具有共時和歷時的特點。我們都知道翻譯不是在真空中進行的,它受到詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助者等因素的影響,在一定時期看似叛逆的作品在另一時期卻是忠實的,反之亦然。
譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆是對文學(xué)翻譯成品的一種描述,是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律,而翻譯實踐中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在翻譯過程中由于語言文化差異以及詩學(xué)、意識形態(tài)等因素的影響充分發(fā)揮主觀能動性采取的一種靈活變通的翻譯策略,因此二者不可混為一談。在翻譯倫理關(guān)照下,一方面,譯者的主體性可以得到充分發(fā)揮,另一方面,譯者主體性的發(fā)揮又受到翻譯倫理的制約。翻譯倫理和譯者主體性的關(guān)系,就好比權(quán)利和義務(wù)的關(guān)系一樣,在翻譯倫理的框架下,譯者既可以享受一定的自主權(quán),但又不能肆意而為。在翻譯倫理關(guān)照下,創(chuàng)造性叛逆有其存在的必然性和可行性。
[1] Escarpit, R. “Creative Treason” as a Key to Literature[J]. Journal of Comparative and General Literature, 1961,(1):16-21.
[2] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1999.
[3] 段俊暉. 重新定義創(chuàng)造性叛逆——以龐德漢詩英譯為個案[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2004,(4): 117-121.
[4] 吳雨澤. 在“忠實”標準的觀照下:重釋文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013,(4): 123-126.
[5] 王向遠. “創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”——近年來譯學(xué)界“叛逆派”、“忠實派”之爭的偏頗與問題[J]. 廣東社會科學(xué),2014,(3): 141-148.
[6] 孫致禮. 翻譯與叛逆[J]. 中國翻譯,2001,(4):18-22.
[7] 孫建昌. 試論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 理論學(xué)刊,2001,(4):118-120.
[8] 謝天振. 創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義[J]. 中國比較文學(xué), 2012,(2): 33-40.
[9] 王東風(fēng). 解構(gòu)“忠實”——翻譯神話的終結(jié)[J]. 中國翻譯,2004,(6): 5-11.
[10] 王大智. “翻譯倫理”概念試析[J]. 外語與外語教學(xué), 2009,(12): 61-63.
[11] 劉小剛. 釋義學(xué)視角下的創(chuàng)造性叛逆[J]. 中國比較文學(xué), 2006,(1): 129-140.
[12] 許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯,2003,(1):6-11.
[13] 黃玲,鐘琳. 從翻譯過程看譯者主體性的發(fā)揮[J]. 長春大學(xué)學(xué)報, 2015,(6): 118-121.
[14] 劉新建,劉著妍. 翻譯倫理對譯者主體性制約關(guān)系探究[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報, 2014,(4): 84-87.
[15] 吳秀群. 從翻譯倫理看文學(xué)翻譯中譯者的隱身與現(xiàn)身[J]. 樂山師范學(xué)院學(xué)報,2016,(1):35-39.
[16] 郝軍. 翻譯倫理視域下的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2013,(2): 76-78.
[17] 王莉娜. 析翻譯倫理的四種模式[J]. 外語研究, 2008,(6): 84-88.
[18] 許鈞. 譯事探索與譯學(xué)思考[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2002.
責(zé)任編輯:鄭詩鋒
Redefine Creative Treason in Literary Translation Under Translation Ethics
WU Xiu-qun
(School of Foreign Languages, Tongling University, Tongling Anhui 244000, China)
Literary translation is a type of translation practice, different from translated literature. Creative treason in literary translation and creative treason in translated literature are not the same, which should be distinguished from each other. Therefore, creative treason should be redefined. This paper elaborates on the inevitability and feasibility of creative treason in literary translation from the perspective of translation ethics.
ethics of translation; creative treason; the translator’s subjectivity; literary translation; translated literature
2016-09-13
吳秀群(1979- ),女,湖北鐘祥人,講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向為翻譯理論與實踐及外語教學(xué)。
H059
A
1674-344X(2016)11-0122-05