張亞麗
(太原旅游職業(yè)學(xué)院, 山西 太原 030032)
?
目的論視角下旅游景點(diǎn)名稱的翻譯
——以中國(guó)山西首屆國(guó)際旅行商采購(gòu)大會(huì)旅游宣傳冊(cè)為例
張亞麗
(太原旅游職業(yè)學(xué)院, 山西 太原 030032)
摘要:旅游景點(diǎn)名稱猶如景點(diǎn)的廣告牌一樣,承載著大量的信息和深厚的歷史文化知識(shí)。以功能翻譯理論為支撐,以中國(guó)山西首屆國(guó)際旅行商采購(gòu)大會(huì)旅游宣傳冊(cè)為例,分析了景點(diǎn)名稱翻譯中存在的問(wèn)題,并探討總結(jié)了旅游景點(diǎn)名稱翻譯的方法和策略。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱;目的論;翻譯方法
一、引言
山西是中華文明發(fā)祥地之一,旅游資源豐富,包括自然旅游資源和人文旅游資源。山西自然風(fēng)光豐富優(yōu)美,有避暑圣地綿山景區(qū)、氣勢(shì)磅礴的黃河壺口瀑布、風(fēng)景秀麗的蘆芽山及峻峭秀麗的太行山大峽谷、蟒河等自然保護(hù)區(qū)。同時(shí),山西歷史人文資源富集,有列入世界文化遺產(chǎn)的大同云岡石窟、平遙古城、忻州五臺(tái)山,著名作家梁衡筆下的晉祠被稱為“我國(guó)錦繡河山中一顆璀璨的明珠”,芮城永樂(lè)宮的元代筆畫是我國(guó)繪畫藝術(shù)的珍品,喬家大院、王家大院、常家莊園以及太古的三多堂等組成了晉中的大院民俗文化。豐富的旅游資源吸引著越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客。為了拓展我省境外旅游客源市場(chǎng),加強(qiáng)山西旅游對(duì)外宣傳力度,我省2014年11月份舉辦了有史以來(lái)規(guī)模最大的一次境外旅游商采購(gòu)大會(huì)。來(lái)自30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的旅游商,近400多人參加了此次推介會(huì)。在此次活動(dòng)中,筆者作為駐場(chǎng)翻譯搜集了山西各大旅游景區(qū)景點(diǎn)的旅游宣傳手冊(cè),發(fā)現(xiàn)這些資料中景點(diǎn)名稱的翻譯存在著許多不盡如人意的地方,如譯名不規(guī)范、譯名混亂、缺乏歷史文化特色等。山西省旅游資源雖然豐富,但是發(fā)展起步較晚,開(kāi)發(fā)力度不夠,尤其是涉外旅游處于全國(guó)末尾。其次,山西省外語(yǔ)翻譯及導(dǎo)游工作人員比較緊缺,而且素質(zhì)良莠不齊,有的翻譯對(duì)山西文化淵源、歷史典故理解甚少,致使旅游宣傳資料里旅游景點(diǎn)名稱的翻譯存在著大量的錯(cuò)誤。因此,本文試從翻譯目的論角度對(duì)景點(diǎn)名稱的翻譯做一番探討,以期能為山西的旅游業(yè)做一點(diǎn)小小的貢獻(xiàn)。
二、目的論與旅游景點(diǎn)翻譯
1971年萊斯在《翻譯批評(píng)的可能性與原則》中提出了翻譯功能論,認(rèn)為翻譯首先考慮的是譯文的功能而不是完全的對(duì)等原則。隨后,萊斯的學(xué)生漢斯·威米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為翻譯是有目的的行為,這種“目的”指的是譯文的交際目的。因此,譯者應(yīng)在給定的語(yǔ)境中,結(jié)合翻譯的目的和讀者的特殊情況來(lái)采取不同的翻譯方法。1997年諾德在《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中提出了“功能加忠誠(chéng)”原則。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系。簡(jiǎn)言之,功能翻譯理論是一種以翻譯目的論和功能為核心,同時(shí)兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起者之間的多邊關(guān)系的理論[1]。
費(fèi)米爾曾提出,翻譯方法和翻譯策略由譯文預(yù)期目的或功能決定[2]。而本次采購(gòu)大會(huì)的目的就是通過(guò)宣傳擴(kuò)大和提升山西旅游在國(guó)際市場(chǎng)的知名度,讓更多的國(guó)際游客走進(jìn)山西。而面對(duì)堆積如山、名目繁多的旅游宣傳手冊(cè),國(guó)外旅行商瀏覽時(shí)更多的是關(guān)注旅游景區(qū)景點(diǎn)的名稱。因此旅游景點(diǎn)名稱的翻譯水平直接影響著旅行商對(duì)景點(diǎn)的關(guān)注度。旅游景點(diǎn)名稱翻譯是一種目的性明確的活動(dòng)[3],首先是要讓外國(guó)游客看懂、讀懂各個(gè)景點(diǎn)名稱,并向游客傳遞景點(diǎn)的種類、地點(diǎn)、特色等信息,引發(fā)旅行商對(duì)旅游產(chǎn)品了解的欲望;同時(shí)又能傳遞景點(diǎn)名稱背后所承載的深厚文化內(nèi)涵,凸顯山西旅游資源的特色,增強(qiáng)旅行商合作的信心和決心。然而不適當(dāng)?shù)姆g勢(shì)必造成相反的結(jié)果,外國(guó)游客可能看不懂、讀不懂資料,也有可能造成不必要的誤解,以下分析總結(jié)各地區(qū)旅游宣傳資料上景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯中存在的主要問(wèn)題。
三、山西旅游景點(diǎn)名稱的類型、特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀
(一)山西旅游景點(diǎn)名稱的類型
山西旅游資源豐富、種類繁多,根據(jù)性質(zhì)來(lái)分有自然旅游資源和人文旅游資源。自然旅游資源的名稱有山、峰、峽谷、嶺、嵴、河、瀑布、池、潭、洞等,由于地理?xiàng)l件的限制,山西境內(nèi)無(wú)沙漠、海洋自然景觀。人文旅游資源的名稱有亭、臺(tái)、樓、閣、寺、塔、大院、古城、關(guān)口、渡口、宮、殿、祠、石窟等。
(二)山西旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)
1.旅游景點(diǎn)名稱由“專名”+“通名”組成。通名是指事物的本質(zhì)屬性,用來(lái)區(qū)分一類事物與另一類事物的標(biāo)志。例如:晉祠、應(yīng)縣木塔、五臺(tái)山、云岡石窟等景點(diǎn)中“祠”“塔”“山”“石窟”均是通名,它們是不同類別的事物。專名則是用來(lái)區(qū)分某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。如塔院寺、顯通寺、佛光寺中“塔院”“顯通”“佛光”均是專名,是用來(lái)區(qū)分這三個(gè)寺廟的標(biāo)志。
2.景點(diǎn)名稱往往短小精悍。旅游景點(diǎn)名稱是對(duì)景點(diǎn)特征的形象概括,其主要作用是為了區(qū)別于其他的景點(diǎn)名稱,同時(shí)也為了便于游客記憶,因此景點(diǎn)名稱不宜過(guò)長(zhǎng),一般以四字為限。例如:“堯廟”、“壺口瀑布”、“王莽嶺”等。
3.景點(diǎn)名稱富含豐富的文化內(nèi)涵。一般旅游景點(diǎn)名稱反映了一定的地理、歷史、人文風(fēng)貌和宗教信仰,包含了豐富的文化知識(shí),涉及多種學(xué)科[4]。因此,翻譯得當(dāng)?shù)穆糜尉包c(diǎn)名稱不僅能讓游客增長(zhǎng)知識(shí),同時(shí)還具有審美功能,游客看到充滿文化內(nèi)涵且優(yōu)雅得體的景點(diǎn)名稱一定會(huì)浮想聯(lián)翩,產(chǎn)生到此一游的想法,因此景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)使其具備了文體的呼喚型功能,使游客產(chǎn)生好奇心,喚起游客旅游的欲望。
(三)山西旅游景點(diǎn)名稱的翻譯現(xiàn)狀
在此次旅行商采購(gòu)大會(huì)上,我省各地市旅游局、旅行社、重點(diǎn)旅游景區(qū)景點(diǎn)的負(fù)責(zé)人都帶上了相關(guān)的旅游宣傳冊(cè)出現(xiàn)在了推介會(huì)上。筆者作為駐場(chǎng)翻譯搜集并認(rèn)真研究了山西各旅游景點(diǎn)的宣傳冊(cè),發(fā)現(xiàn)更能吸引游客眼球的景點(diǎn)名稱的翻譯存在著許多問(wèn)題。先總結(jié)歸納如下:
1.一名多譯,譯名不統(tǒng)一。在此次推介會(huì)上,同一個(gè)旅游景點(diǎn)有來(lái)自于省旅游局、各地市旅游局及景區(qū)景點(diǎn)管理委員會(huì)等提供的不同的旅游宣傳資料,因此,許多景點(diǎn)名稱就出現(xiàn)了一名多譯、譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如,太原的“晉祠”,太原市旅游局提供的資料譯為“Jinci”,而山西旅游局提供的譯文為“Jin Memorial Temple”。晉城的“皇城相府”存在“Imperial Castle/Mandarin House”和“Royal Prime Minister’s Palace”兩種譯名。像這樣一名多譯現(xiàn)象有很多實(shí)例。同一個(gè)景點(diǎn)名稱不同的譯名會(huì)讓國(guó)外游客感到疑惑,這是同一個(gè)景點(diǎn)還是不同的景點(diǎn)呢?干擾游客對(duì)景點(diǎn)的認(rèn)知和了解,影響了旅游宣傳的效果。因此,應(yīng)該對(duì)同一個(gè)景區(qū)景點(diǎn)名稱采用統(tǒng)一規(guī)范的同一個(gè)譯名,消除誤解,提高旅游景點(diǎn)的形象。
2.忽略了景點(diǎn)名稱背后的文化內(nèi)涵而產(chǎn)生的誤譯
在旅游宣傳資料中,許多景點(diǎn)名稱出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,主要是由于譯者對(duì)景點(diǎn)背后的文化信息和文化內(nèi)涵缺乏了解而引起的。比如,由晉城市旅游文物局編印的《冰雪太行》中“王莽嶺”的翻譯是“Wang Mangling”。很顯然譯者在翻譯此名稱時(shí)出現(xiàn)了兩點(diǎn)失誤。首先,沒(méi)有將專名和通名分開(kāi)翻譯。其次,對(duì)王莽嶺這一名稱的來(lái)歷缺乏了解。王莽嶺相傳是因?yàn)槲鳚h王莽追趕劉秀到此安營(yíng)扎寨而得名的。因此,王莽嶺應(yīng)該譯為“Wangmang Ridge”。懸空寺因其懸于恒山翠屏峰懸崖峭壁之間而得名,素有“懸空寺,半天高,三根馬尾空中吊”的俚語(yǔ)。而山西旅游局提供的譯文為“Xuankong Temple”,這種譯法沒(méi)有將懸空寺的特點(diǎn)翻譯出來(lái),失去了吸引游客的特征特點(diǎn),不妨將其譯為“Hanging Temple”更能體現(xiàn)懸空寺的特點(diǎn)。
3.書寫不規(guī)范,前后譯法不統(tǒng)一
太行山大峽谷有著優(yōu)美的峽谷群自然風(fēng)景,如八泉峽、青龍峽、黑龍?zhí)都凹t豆峽四大景區(qū)。然而由山西長(zhǎng)治壺關(guān)景區(qū)提供的《千里太行第一峽》旅游宣傳冊(cè)中,對(duì)四大景點(diǎn)名稱的翻譯看上去就不那么優(yōu)美了。譯文分別是八泉峽(Eight springs gap)、青龍峽(Green Dragon Gorge)、黑龍?zhí)?Black dragon Pool)、紅豆峽(Red bean Gorge)。首先,景點(diǎn)名稱的大小寫書寫不規(guī)范,無(wú)論是通名還是專名首字母均需要大寫,如紅豆峽應(yīng)該寫成“Red Bean Gorge”。其次,出現(xiàn)了前后譯法不統(tǒng)一的現(xiàn)象,八泉峽的“峽”被譯為“gap”,而青龍峽和紅豆峽的“峽”被譯為“gorge”,使得譯文整體看起來(lái)缺乏規(guī)范性、嚴(yán)密性。
4.由于中西語(yǔ)言文化差異導(dǎo)致的誤譯
在翻譯“炎帝文化”時(shí),長(zhǎng)治市文物旅游局提供的譯文為“The Emperor Yan Culture”。但事實(shí)上,傳說(shuō)中的炎帝是五千多年前上古時(shí)期的部落首領(lǐng)(chief),并不是皇帝(emperor),皇帝是秦始皇統(tǒng)一六國(guó)時(shí)才出現(xiàn)的稱謂,距現(xiàn)在兩千多年。如果將炎帝翻譯為“Emperor Yan”就會(huì)使其文化身份錯(cuò)位[5],誤導(dǎo)游客,到底炎帝在先還是秦始皇在先,因此炎帝譯為“Emperor Yan”著實(shí)不妥。而譯為“chief”又不能體現(xiàn)炎帝在中華民族心目中的偉大地位,因此應(yīng)該保留“炎帝”這個(gè)稱為在華夏民族中的身份識(shí)別功能,直接譯為“Yandi”。
“廣武長(zhǎng)城”是萬(wàn)里長(zhǎng)城的一小部分,由朔州市旅游局提供的譯文為“Guangwu Great Wall”,從字面翻譯上看沒(méi)有任何的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但語(yǔ)義上會(huì)讓外國(guó)游客感到迷惑,中國(guó)除了萬(wàn)里長(zhǎng)城之外還有個(gè)廣武長(zhǎng)城?因此任何產(chǎn)生誤解的翻譯都是不成功的翻譯,當(dāng)了解所屬關(guān)系后應(yīng)不難翻譯。“the Guangwu Section of the Great Wall”則會(huì)消除這種歧義。
5.由于翻譯人員或?qū)в稳藛T本身素質(zhì)不高引起的誤譯
“飛天”乃佛教中天帝司樂(lè)之神,每當(dāng)天上舉行佛會(huì),便凌空飛舞,拋撒鮮花,以作歌舞。英文中有其對(duì)應(yīng)的翻譯“flying Apsaras”。而應(yīng)縣木塔文管所提供的資料中“飛天壁畫”被譯為“Mural of flying to sky”。這樣的譯文會(huì)讓游客一頭霧水,摸不著頭腦,有時(shí)讓同行專家看到反而會(huì)貽笑大方的。
“天下第一村——中華宰相村”的得名是因?yàn)槁勏才岚卮迮崾霞易逶跉v史上曾先后出過(guò)宰相59人,大將軍59人。這樣顯赫的家族歷史使其無(wú)人能比,只能用“第一”來(lái)形容。由運(yùn)城市旅游局提供的譯文為“China Prime Minister Village——First Village in China”,其中“first”有“第一個(gè)、最早的”意思,此處譯為“first”給游客會(huì)造成此村是中國(guó)第一個(gè)村落意思,因此欠妥當(dāng)。將“first”改成“No.1”,指地位上第一、領(lǐng)先的意思,更能體現(xiàn)宰相村的價(jià)值與地位。
四、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法與策略
根據(jù)上文對(duì)旅游景點(diǎn)的類型、特點(diǎn)的分析,我們可以采用音譯法、直譯法、“音譯+直譯”法、意譯法。
(一)音譯法
音譯法就是用漢語(yǔ)拼音拼寫出旅游景點(diǎn)名稱。這種方法信息功能較差,一般很難傳遞名稱的內(nèi)在文化信息,因此,實(shí)際中單純音譯的景點(diǎn)名稱并不多。音譯一般用來(lái)翻譯專名、自然地理名稱或人名。如山西的景點(diǎn)名稱“殺虎口”直接音譯為“Shahukou”,“磧口”譯為“Qikou”,這兩個(gè)景點(diǎn)名稱既是地點(diǎn)名稱也是景點(diǎn)名稱。像這樣的景點(diǎn)名稱在山西境內(nèi)為數(shù)不多。
(二)直譯法
直譯法就是按照名稱的字面意思逐字翻譯。一般淺顯易懂的景點(diǎn)名稱翻譯可用直譯法。比如,黃河由于河內(nèi)含沙土較多而呈黃色得名,故此譯為“the Yellow River”,除此之外還有永濟(jì)的鸛雀樓(the Stork Tower)、平遙古城里的吉祥木雕“九龍壁”(Nine Dragon Wall)、晉城的“九女仙湖”(Nine Fairy Lake)、運(yùn)城的“鳳凰谷森林公園”(Phoenix Valley Forest Park)、渾源縣“懸空寺”(the Hanging Temple)。
(三)音譯+直譯
這種翻譯方法最適合“專名+通名”這樣結(jié)構(gòu)的景點(diǎn)名稱。專名一般為人名、地名,只是一個(gè)名稱而已,沒(méi)有特殊意義,一般音譯。而通名只翻譯字面意思,即采用直譯的方法,如自然景觀的river,lake,spring,pool,mountain,rock,peak,cave,waterfall等等,人文景觀的通名一般包括temple,tower,palace,pagoda,formerresidence,grotto等等。這樣的景點(diǎn)名稱很多,例如云岡石窟(Yungang Grottoes)、平遙古城(Pingyao Ancient City)、喬家大院(Qiao’s Courtyard)、雁門關(guān)(Yanmen Pass)、壺口瀑布(Hukou Waterfall)、永樂(lè)宮(Yongle Palace)、五臺(tái)山(Wutai Mountain)。如果專名是單音節(jié)成分,則通名被視為專名的一部分,“專名+通名”音譯,然后通名再直譯。例如,恒山(Hengshan Mountain)、綿山(Mianshan Mountain)、藏山(Cangshan Mountain)。這樣翻譯是為了韻律韻節(jié)需要,讀起來(lái)更有節(jié)奏感。
(四)意譯
漢語(yǔ)重意合,用詞講究、優(yōu)美華麗、充滿詩(shī)意;而英文重形合,用詞簡(jiǎn)單、樸素。因此,對(duì)于有的景點(diǎn)名稱其意義比較夸張,只可意會(huì),在形式上無(wú)法做到中英文對(duì)等,只能追求意義上的等值,這種情況采用意譯較為合適。比如,恒山的“雪松”(an ancient cypress in snow)、會(huì)仙府(Meeting-the-Immortal Mansion)、秋染恒山(Hengshan Mountain in golden autumn)、恒蔭玉帶橋(Linking up mountains)、古剎迎春(the ancient temple in early spring)。采用意譯的方法能夠給游客形象、生動(dòng)的感覺(jué),同時(shí)能夠領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵,但是這種翻譯一般難度較大,一定要了解景點(diǎn)名稱背后的深層含義,做到意合。
旅游宣傳冊(cè)上的景區(qū)景點(diǎn)名稱就好比景點(diǎn)的廣告牌一樣,它直接影響著游客的眼球,翻譯恰當(dāng)?shù)木包c(diǎn)名稱能吸引更多的游客,激發(fā)游客的好奇心,了解景點(diǎn)背后所包含的豐富文化,增長(zhǎng)知識(shí),同時(shí)能夠感受大自然以及山西傳統(tǒng)文化的博大精深給游客帶來(lái)的美的享受,這樣就會(huì)吸引更多的游客來(lái)山西,推動(dòng)著山西的旅游走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]高巖.目的論視角下旅游文本的翻譯——以《樂(lè)游大河南》導(dǎo)游詞翻譯為例[J].河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2011(4):82-85.
[2]Nord,Christiane.Text analysis in translator training[C].//in Cay Dollerup& Anne Loddegaard.Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam:John Benjamins,1992.
[3]常亮,王治江.旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(8):106-108.
[4]潘虹.目的論與旅游景點(diǎn)名稱翻譯的現(xiàn)狀——以湖南烈士公園為例[J].才智,2010(29):135-136.
[5]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].Chinese Translations Journal,2013(3):99-104.
The Translation of the Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory:A Case Study of Tourist Materials from the First Travel Global Buyers Conference Shanxi China
ZHANG Ya-li
(TaiyuanTourismCollege,Taiyuan,Shanxi030032)
Abstract:The names of scenic spots,just like an advertising board,contain plenty of information and knowledge about culture and history.Based on Skopos theory,the author of the article analyzes some mistranslation examples concerning scenic spots names,discusses and summarizes some translation methods and strategies.
Key words:scenic spots names;Skopos theory;translation method
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9743(2016)02-0104-03
作者簡(jiǎn)介:張亞麗,女,講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
基金項(xiàng)目:2013年山西省教育廳課題“山西省對(duì)外公示語(yǔ)翻譯調(diào)查與研究”(JG2013056)。
收稿日期:2015-12-25