韓子滿
(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng) 471003)
?
中國(guó)文學(xué)的“走出去”與“送出去”
韓子滿
(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng)471003)
摘要:當(dāng)前中國(guó)文學(xué)“走出去”實(shí)際上就是把中國(guó)文學(xué)“送出去”,中國(guó)政府及其他力量必須積極作為,主動(dòng)想辦法把中國(guó)文學(xué)送到海外讀者面前?!八统鋈ァ蓖耆锌赡軐?shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)“走出去”的目標(biāo),同時(shí)也是在海外傳播中國(guó)文學(xué)的不二選擇。對(duì)中國(guó)文學(xué)“送出去”的批評(píng),特別是對(duì)政府主動(dòng)作為的批評(píng)沒(méi)有道理,沒(méi)有看到國(guó)際文學(xué)交流的新態(tài)勢(shì),是根據(jù)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的盲目推論。只要?jiǎng)訂T多方力量,堅(jiān)持放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),注意充分利用國(guó)內(nèi)出版社的作用,并適度采用迂回策略,“送出去”就可以成功。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)海外傳播;走出去;送出去
0引言
近年來(lái),隨著文化“走出去”上升為國(guó)家戰(zhàn)略,中國(guó)文學(xué)“走出去”也成為文學(xué)界和翻譯界的熱門(mén)話題,相關(guān)論述非常多。僅在中國(guó)期刊網(wǎng)上,以“文學(xué)”和“走出去”作為題名關(guān)鍵詞進(jìn)行組合搜索,就可以檢索到一百多篇學(xué)術(shù)論文。這些論述分析了我國(guó)文學(xué)外譯與傳播的各個(gè)方面,極大地加深了人們對(duì)于中外文學(xué)交流和文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí),為中國(guó)文學(xué)更有效地對(duì)外傳播提供了許多真知灼見(jiàn),中國(guó)文學(xué)外譯也成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新增長(zhǎng)點(diǎn)。值得注意的是,雖然多數(shù)學(xué)者和相關(guān)人士都贊成中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”,對(duì)政府部門(mén)和相關(guān)機(jī)構(gòu)在“走出去”過(guò)程中的積極作為持肯定態(tài)度,但也有部分人士對(duì)“走出去”提出了質(zhì)疑,尤其是對(duì)政府部門(mén)的作用表示強(qiáng)烈的懷疑。他們大體上把現(xiàn)行中國(guó)文學(xué)“走出去”的戰(zhàn)略概括為“送出去”,對(duì)這種戰(zhàn)略的成效很不樂(lè)觀。
盡管表示質(zhì)疑的人數(shù)量不多,但在相關(guān)領(lǐng)域都有比較大的影響,其論述邏輯嚴(yán)密,頗有說(shuō)服力,如果不加以細(xì)致分析和辯駁,極有可能在學(xué)術(shù)界及社會(huì)上產(chǎn)生一定影響,干擾人們對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的認(rèn)識(shí)。因此,我們有必要對(duì)這些質(zhì)疑的意見(jiàn)加以分析,對(duì)“走出去”和“送出去”加以辨析,以期統(tǒng)一認(rèn)識(shí),從當(dāng)代文學(xué)國(guó)際傳播的普遍規(guī)律來(lái)分析中國(guó)文學(xué)外譯的必要性、可能性與應(yīng)遵循的原則。
1“走出去”與“送出去”釋義
“走出去”這一提法來(lái)自黨的十七屆六中全會(huì)通過(guò)的《關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》,之后得到了學(xué)術(shù)界和其他各界的普遍認(rèn)同。與傳統(tǒng)上常用的“對(duì)外傳播”和“對(duì)外翻譯”相比,這一比喻性的說(shuō)法更加突出了中國(guó)文學(xué)內(nèi)在的吸引力,反映中國(guó)文學(xué)依靠自身質(zhì)量走進(jìn)他國(guó)讀者這一事實(shí)?!白摺笔莿?dòng)詞,其主語(yǔ)是“文學(xué)”,說(shuō)明文學(xué)傳播到其他國(guó)家,靠的是作品自身,而不是其他因素,同時(shí)文學(xué)自己就會(huì)“走”,不以某些人的意志為轉(zhuǎn)移,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看是無(wú)法人為阻止的;與“對(duì)外翻譯”相比,這一說(shuō)法涵蓋范圍更廣,把翻譯之后的傳播與接受環(huán)節(jié)都考慮了進(jìn)來(lái)。翻譯只是“走出去”的一個(gè)環(huán)節(jié),既可能發(fā)生在“出去”之前,即先在國(guó)內(nèi)翻譯,再到其他國(guó)家傳播;也可能發(fā)生在“出去”之后,即先被其他國(guó)家的專家了解,甚至在他國(guó)懂漢語(yǔ)的群體中傳閱,然后再翻譯為他國(guó)語(yǔ)言??傊?,真正的“走出去”,是不會(huì)出現(xiàn)翻譯完了卻不出國(guó)門(mén)的情況。既然是“走出去”,自然就會(huì)“走入”別的國(guó)家、別的文化,就會(huì)為他國(guó)讀者所閱讀。既然是“走出去”,已經(jīng)出了國(guó)門(mén),就不可能還在國(guó)境之內(nèi)。而且,由于這一說(shuō)法的重心落在“文學(xué)”二字上,這樣突出了“文學(xué)”自身的要素,沒(méi)有了“對(duì)外傳播”和“對(duì)外翻譯”所暗含的文學(xué)輸出的意思,僅從字面來(lái)看淡化了政府主動(dòng)作為的因素,因此更容易為他國(guó)所接受。
不過(guò),由于這一說(shuō)法提出后,我國(guó)政府加大了推動(dòng)力度,采取多項(xiàng)措施來(lái)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播與接受,學(xué)界和其他民間機(jī)構(gòu)也積極跟進(jìn),表現(xiàn)出了非常積極的姿態(tài),因此給人一種感覺(jué),即目前的中國(guó)文學(xué)“走出去”,更多的是我們主動(dòng)作為,主動(dòng)把我們的文學(xué)作品送到國(guó)外讀者面前,對(duì)于文學(xué)作品自己的“走”反而不大強(qiáng)調(diào)。這引起了一些人的質(zhì)疑。在他們的質(zhì)疑聲中,有一個(gè)字經(jīng)常出現(xiàn),或者雖然不直接提及,但明確指向這個(gè)意思,那就是“送”。在他們看來(lái),我們目前的做法,實(shí)際上是在把我們的文學(xué)主動(dòng)“送”給他國(guó)讀者,其前景并不光明。在他們眼里,中國(guó)文學(xué)現(xiàn)在不是“走出去”,而是被“送出去”。換句話說(shuō),與“走出去”相比,“送出去”強(qiáng)調(diào)的是我國(guó)的主動(dòng)作為,是一種錯(cuò)誤的戰(zhàn)略,受到了這些人的批評(píng)。
2“送出去”的提出及其理?yè)?jù)
其實(shí),如果從整個(gè)中國(guó)文化“走出去”的角度來(lái)看,最早提出“送”字的是季羨林,而且他是高度肯定“送”的作用的。他在分析“東學(xué)西漸”時(shí)說(shuō)道:“我一向特別重視文化交流的問(wèn)題, 既主張拿來(lái)主義, 也主張送去主義……既然西方人不肯來(lái)拿我們的好東西,那我們只好送去了。”(季羨林,2004:2)但季先生的看法沒(méi)有得到響應(yīng),“送”反而成了一個(gè)貶義詞。
對(duì)“送出去”提出質(zhì)疑最多的是翻譯學(xué)界。早在2009年劉亞猛(2009:64)就提出:“實(shí)行與‘拿來(lái)主義’相對(duì)稱的‘送去主義’,主動(dòng)將中國(guó)優(yōu)秀文化作品譯成西方語(yǔ)言供西方讀者閱讀,則實(shí)在看不出有達(dá)到其預(yù)定目標(biāo)的任何可能性?!彪m然說(shuō)的是文化,但所舉的例子大多是文學(xué)作品,因此也可以看作是對(duì)文學(xué)“送出去”的質(zhì)疑。他認(rèn)為,“送出去”之所以不會(huì)成功,是因?yàn)樘岢八统鋈ァ钡膶W(xué)者把文化或智力“產(chǎn)品”等同于普通物質(zhì)性的商品,而在沒(méi)有“訴諸暴力強(qiáng)加于人的情況下”,文化產(chǎn)品的跨文化交流通常是“買方市場(chǎng)”,賣方再努力送貨上門(mén)都沒(méi)有用。王東風(fēng)(2014:7-8)對(duì)于國(guó)家資助文化“走出去”沒(méi)有提出異議,但指出:“翻譯原本是宿主文化的一種文化訴求,因此只有宿主文化自發(fā)的翻譯活動(dòng)才能引起宿主文化本身的興趣和關(guān)注,這是一個(gè)翻譯活動(dòng)能否成功的關(guān)鍵。”他與劉亞猛不謀而合,都強(qiáng)調(diào)應(yīng)該由目標(biāo)文化主動(dòng)作為,對(duì)于“送出去”其實(shí)還是持保留態(tài)度。王友貴(2013:73)沒(méi)有明確提到“送”字,討論的也是“中華學(xué)術(shù)外譯”,但仔細(xì)閱讀他的分析不難發(fā)現(xiàn),他反對(duì)的其實(shí)就是“送出去”,討論的內(nèi)容也適用于中國(guó)文學(xué)的外譯。他認(rèn)為,“中華學(xué)術(shù)外譯”文化工程很難成功,原因在于這一工程不是“應(yīng)輸入國(guó)的需要而動(dòng),毋寧說(shuō)是應(yīng)輸出國(guó)的需要”,看到了 “輸出”的主動(dòng)性,把中華學(xué)術(shù)外譯看成了“送出去”。他以自己提出的“翻譯需要”說(shuō)來(lái)論證自己的觀點(diǎn),而“翻譯需要”又是根據(jù)我國(guó)1949—1977年的翻譯史提出的,列舉的例子中也有許多文學(xué)作品的翻譯。根據(jù)他的說(shuō)法推斷,國(guó)外(特別是西方國(guó)家)對(duì)中國(guó)文學(xué)還沒(méi)有強(qiáng)烈的需求,強(qiáng)行“送出去”違反了翻譯的規(guī)律,自然不會(huì)成功。
文學(xué)批評(píng)界同樣有響亮的聲音。北京師范大學(xué)文學(xué)院的趙勇(2012:77)就表示:“我很懷疑這樣的‘送’究竟能有多大效果,甚至?xí)粫?huì)遭人反感?!室牢抑?jiàn),如何由我們的‘送去’變?yōu)樗麄兊摹脕?lái)’實(shí)為關(guān)鍵?!彼母鶕?jù)就是目標(biāo)語(yǔ)文化自身的需要,認(rèn)為“拿來(lái)”之所以能夠成功,因?yàn)椤笆菑奈覀兊男枰霭l(fā)的,自然也經(jīng)過(guò)了我們的選擇”?!八汀辈荒艹晒Γ瑒t是因?yàn)閷?duì)方?jīng)]有需求。他沒(méi)有說(shuō)明,我們是否可以了解其他國(guó)的文化需求,我們可否根據(jù)他國(guó)的需求有針對(duì)性地送。但從他對(duì)“送”堅(jiān)決的否定態(tài)度來(lái)看,他是不相信我們可以了解他國(guó)文化需求的。“他們的‘拿來(lái)’是關(guān)鍵”,也就意味著中國(guó)文學(xué)只能坐等他國(guó)來(lái)拿來(lái)取,我們自身不能有什么主動(dòng)作為。當(dāng)然,他的本意是我們應(yīng)注重提高文學(xué)的質(zhì)量,要“足夠好”,要“蘊(yùn)含一種普世價(jià)值觀”(趙勇,2012:78),似乎還是強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品靠質(zhì)量自己“走出去”。北京師范大學(xué)文學(xué)院是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播研究的重鎮(zhèn),是“中國(guó)文學(xué)海外傳播研究中心”的所在單位,是近年來(lái)中國(guó)文學(xué)“走出去”的有力推動(dòng)者之一。在這樣的學(xué)院竟然還有教授對(duì)“送出去”表示質(zhì)疑,說(shuō)明“送出去”的說(shuō)服力還有待提高。
文學(xué)創(chuàng)作界也有人對(duì)“送出去”表示懷疑。畢飛宇曾以魯迅先生的“拿來(lái)主義”為參照,提出對(duì)于外國(guó)接受我國(guó)文學(xué),我們應(yīng)該“換位思考”,要看到:“外國(guó)也存在一個(gè)‘拿來(lái)主義’的問(wèn)題。我覺(jué)得我們最好不要急著去送,而是建設(shè)自己,壯大自己,讓人家自己來(lái)拿。”(高方,2012)他還提出:“在‘走出去’這個(gè)問(wèn)題上,我覺(jué)得我們有些急,有中國(guó)行政思維的弊端?!彼倪@種看法和趙勇其實(shí)是一致的,只不過(guò)更加激烈,因?yàn)樗€說(shuō):“不能死乞白賴地投懷送抱,這不體面。”(高方,2012)而且他也認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該靠自身的質(zhì)量走出去,只不過(guò)他沒(méi)有具體闡述如何才能提高質(zhì)量。
3“送出去”的可能性
上述人士都是中國(guó)文學(xué)圈內(nèi)的重要人士,對(duì)中國(guó)文學(xué)都有一顆火熱的心,都在以實(shí)際行動(dòng)為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)著令人稱道的力量。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),他們對(duì)“送出去”提出質(zhì)疑,絕不是為了冷嘲熱諷,最多只能說(shuō)是他們對(duì)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)狀有些“恨鐵不成鋼”,對(duì)當(dāng)前國(guó)際文學(xué)的不平等感到無(wú)奈。他們的這些說(shuō)法印證了部分文學(xué)界和翻譯界人士的感性認(rèn)識(shí),更符合翻譯學(xué)研究中的一些常識(shí),具有不言自明的可信度。但仔細(xì)分析一下不難發(fā)現(xiàn),他們提出的各條理由,都站不住腳。正是因?yàn)檫@些理由站不住腳,我們才說(shuō)“送出去”是完全可能的。
說(shuō)文化產(chǎn)品與“普通物質(zhì)性的商品”有多大差別,跨文化交流是“買方市場(chǎng)”,那是把文化交流理想化了,沒(méi)有看到商品化和全球化對(duì)于包括文學(xué)在內(nèi)的跨文化交流產(chǎn)生的影響,也沒(méi)有看到當(dāng)今國(guó)際文學(xué)交流的新動(dòng)態(tài)。對(duì)于跨文化的文學(xué)交流,商品化主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是通俗作品的比重急劇增長(zhǎng),至少?gòu)匿N量和普通大眾的接受度來(lái)說(shuō),占到了絕對(duì)的多數(shù),在目標(biāo)文化中產(chǎn)生的影響也最大。無(wú)論是羅琳的《哈利·波特》系列,還是丹·布朗的小說(shuō),都是如此。大眾影視作品可以看作是通俗文學(xué)作品的延伸,也是如此。而且,不僅是強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的通俗作品向弱勢(shì)文化國(guó)家傳播,弱勢(shì)國(guó)家的作品也會(huì)向強(qiáng)勢(shì)國(guó)家傳播。比如韓國(guó)的影視劇不僅席卷了大中華地區(qū),同樣也席卷了日本。相對(duì)于中國(guó)和日本,韓國(guó)文化無(wú)論如何也算不上是強(qiáng)勢(shì)。商品化的第二個(gè)表現(xiàn)是高雅作品放下身段,在流通環(huán)節(jié)走商品推銷的路子。以往高雅作品出版后,推介的方式往往是開(kāi)研討會(huì)、發(fā)表系列評(píng)論文章等,現(xiàn)在的重點(diǎn)推介方式則是作家簽售、讀者見(jiàn)面會(huì)。通俗作品更是會(huì)走商品推銷的路子,除了作家簽售、讀者見(jiàn)面會(huì)外,往往還會(huì)有影視開(kāi)發(fā)、全球同步發(fā)售等推銷手段。如此一來(lái),文學(xué)與“普通物質(zhì)性的商品”就有了很多的相似之處,至少在傳播這一點(diǎn)上,都需要有必要的“推銷”措施。全球化則為這種推銷提供了極大的便利。全球化加快了文學(xué)信息的傳播速度,也使得文學(xué)作品的流傳更加便利,“全球同步發(fā)售”等推銷手段也才成為可能。而且,對(duì)于暢銷作品和獲得知名大獎(jiǎng)的作品,各國(guó)還紛紛搶購(gòu)。比如獲得諾貝爾獎(jiǎng)的作品,《哈利·波特》系列、莫言的作品、阿列克謝耶維奇的作品等。這樣的作品跨文化交流,面對(duì)的不是“買方市場(chǎng)”,在發(fā)售初期是典型的“賣方市場(chǎng)”。因此,劉亞猛先生的理由站不住腳。
說(shuō)我們的文學(xué)作品質(zhì)量不夠高,所以不應(yīng)該“送出去”,這是忽視了文學(xué)外譯的兩個(gè)常識(shí)。第一是文學(xué)作品能否成功外譯,與其文學(xué)質(zhì)量沒(méi)有必然的關(guān)系。公認(rèn)質(zhì)量高的作品未必能夠在目標(biāo)語(yǔ)文化中流行,目標(biāo)語(yǔ)文化中流行的也有可能只是二三流的作品。在英語(yǔ)世界中大受歡迎的寒山詩(shī),還有清末林紓翻譯的哈葛德,以及《亂世佳人》持續(xù)的流行,都是二三流作品在其他文化中流行的例子。第二是當(dāng)前文學(xué)外譯的目的并不僅僅是著眼于文學(xué),增強(qiáng)中國(guó)文化在海外的影響力,建設(shè)國(guó)家的文化軟實(shí)力才是最根本的目的,中國(guó)文學(xué)“走出去”還要有“政治思維”和“市場(chǎng)思維”(韓子滿,2015)。因此,只要作品在海外有很好的銷量,產(chǎn)生了一定的知名度,幫助國(guó)外受眾增加了對(duì)中國(guó)的了解,增強(qiáng)了他們對(duì)中國(guó)的好感,文學(xué)“走出去”的目的就實(shí)現(xiàn)了。正因?yàn)槿绱?,中?guó)文學(xué)外譯必須注重銷量,而且也的確有學(xué)者認(rèn)為,銷量可以反映國(guó)外讀者的接受度(孫藝風(fēng)等,2014:13)。
說(shuō)“翻譯需要”是文學(xué)對(duì)外傳播得以成功的前提,看起來(lái)非常有說(shuō)服力,許多國(guó)家的文學(xué)翻譯史似乎都印證了這一點(diǎn),多元系統(tǒng)理論和操縱派理論等翻譯理論也反映了這一點(diǎn)。勒費(fèi)維爾認(rèn)為,文學(xué)翻譯受目標(biāo)語(yǔ)文化的“意識(shí)形態(tài)”和“詩(shī)學(xué)”的影響,也就說(shuō)明目標(biāo)語(yǔ)文化的思想和文學(xué)需求對(duì)文學(xué)翻譯能否成功起著重要作用?;蛘哒f(shuō)王友貴所說(shuō)的“翻譯需要”,兩大主要內(nèi)容就是思想和文化需要。但這同樣不能否定“送”的可能性。首先,這兩種需要其實(shí)很難判定,我們不能先判定他國(guó)的需要然后再推動(dòng)文學(xué)傳播。所謂一時(shí)一地的思想與文學(xué)需求,大多只是學(xué)者們根據(jù)業(yè)已發(fā)生的文學(xué)交流事實(shí),事后來(lái)推斷當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)文化在思想和文學(xué)上是否需要從外部引進(jìn)文學(xué),至今還沒(méi)有見(jiàn)到哪位學(xué)者在文學(xué)交流發(fā)生之前就能夠預(yù)判這種需要??疾煲幌赂鲊?guó)的文學(xué)翻譯史不難發(fā)現(xiàn),某些作品,尤其是某一類作品傳入某一文化之前,該文化并不知道自己的思想或文學(xué)需要是什么。某一類作品在某一文化中成功傳播,也不全是該文化有意選擇的結(jié)果。最常見(jiàn)的情況是,有多類作品同時(shí)或先后傳入某一文化,一段時(shí)間之后,某些特定類別的作品成功傳播,其余的則逐漸被人忘記。這是目標(biāo)語(yǔ)讀者選擇的結(jié)果,當(dāng)然反映了該文化的需要,但選擇的前提是有多類作品已經(jīng)傳入該文化。除非是生活必需品,有時(shí)候我們并不知道自己的需求或需要是什么。蘋(píng)果公司創(chuàng)始人喬布斯有一句名言,那就是:“很多時(shí)候人們并不知道自己想要什么,直到你把他們想要的東西展示出來(lái)。”(Ciotti, 2013)蘋(píng)果公司的產(chǎn)品都是高端消費(fèi)品,并不是生活必需品,滿足的是人們精神層面的需求,在這一點(diǎn)上和文學(xué)作品,包括外國(guó)文學(xué)作品沒(méi)有什么不同。
其次,需要并非一成不變,死板地根據(jù)某一文化的需要來(lái)判斷文學(xué)傳播容易出錯(cuò)。思想需要也好,文學(xué)需要也好,在文學(xué)交流中最終都表現(xiàn)為讀者的閱讀需要,因此從目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求來(lái)考察文學(xué)“走出去”,是一個(gè)可行的視角。在有關(guān)中國(guó)文學(xué)外譯的討論中,這也成為最常用的視角之一。有些學(xué)者堅(jiān)信中國(guó)文學(xué)必須由國(guó)外的譯者來(lái)翻譯,其理由就是這樣的譯者更能了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求。謝天振(2012)就認(rèn)為,這些譯者更能把握“譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味”。但讀者閱讀需求總會(huì)因時(shí)而變,甚至變動(dòng)不居。以目標(biāo)語(yǔ)文化某一時(shí)的讀者閱讀需求為依據(jù),制定文學(xué)對(duì)外傳播策略,往往收不到應(yīng)有的效果。有學(xué)者在論及中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播時(shí)就發(fā)現(xiàn),“美國(guó)讀者其實(shí)也有勢(shì)利的一面。迎合未必就能得到好感,卻因強(qiáng)化了出版界的成見(jiàn),堵塞了其他題材的生路。”(南橋,2009)中國(guó)文學(xué)界誤以為美國(guó)讀者只喜歡中國(guó)的傷痕文學(xué),不積極譯介其他類型的中國(guó)文學(xué),殊不知其他類型的文學(xué),比如移民文學(xué)已逐漸受到美國(guó)讀者的青睞,在美國(guó)熱銷。換句話說(shuō),美國(guó)讀者的閱讀需求已經(jīng)改變,中國(guó)文學(xué)界卻沒(méi)有意識(shí)到。另一方面,不迎合讀者需要,文化交流也有可能成功。呂澂曾分析了國(guó)內(nèi)開(kāi)始翻譯大乘佛經(jīng)時(shí)的社會(huì)文化狀況。他發(fā)現(xiàn)支讖的翻譯并不是為了迎合當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的需要,而是為了彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)佛教傳播的不足(呂澂,1979:289)。竺法護(hù)的翻譯與此類似,也是為了彌補(bǔ)當(dāng)時(shí)人們“忽略了西域大乘經(jīng)典的傳譯”這一缺憾。(呂澂,1979:297)宗教和文學(xué)雖有所不同,但二者都是為了滿足人們的精神需求,不是“普通物質(zhì)性的商品”,其跨文化傳播理應(yīng)有相通之處。佛經(jīng)傳播的這種情況值得我們關(guān)注。
再者,與文學(xué)傳播相關(guān)的需要具有非功利性的特點(diǎn),讀者對(duì)于送過(guò)去的文學(xué)作品未必排斥。人們閱讀文學(xué),多數(shù)時(shí)候并沒(méi)有明確的目的,至少?zèng)]有特別實(shí)用性的目的,其閱讀目的很難預(yù)測(cè),其閱讀需要因而也難以預(yù)測(cè)。研究人員閱讀的目的性會(huì)比較強(qiáng),因?yàn)樗麄冃枰私庾髌返乃枷胄院臀膶W(xué)手法。一般的讀者只是為了放松或愉悅身心,或是僅僅出于好奇心閱讀文學(xué),其閱讀目的難以言說(shuō),甚至飄忽不定。以中國(guó)文學(xué)走出去的重點(diǎn)方向歐美國(guó)家為例,新星出版社總編輯止庵就認(rèn)為“歐美人讀書(shū)是屬于正常閱讀”,而所謂正常閱讀就是“非實(shí)用性閱讀”、“非功利性閱讀”,是要看“閑書(shū)”(島石、譚潭,2007)。 閑書(shū)種類很多,必定包含文學(xué)作品,但具體是哪些文學(xué)作品,就很難預(yù)測(cè)了。不過(guò)這倒也不可怕,我們把自己的作品主動(dòng)送過(guò)去,供其選擇就可以了。只要送過(guò)去,他們就有可能閱讀。如果不主動(dòng)送過(guò)去,由于語(yǔ)言文化的阻隔,他們就不大可能主動(dòng)來(lái)選擇中國(guó)文學(xué)。還有學(xué)者指出:“從總體來(lái)看,英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的驅(qū)動(dòng)力往往來(lái)自于對(duì)陌生世界的好奇心理?!?吳赟,2015:42)既然他們有閱讀中國(guó)文學(xué)的欲望,我們主動(dòng)送過(guò)去,只要方式得當(dāng),不引起他們的反感,豈不是可以方便他們的閱讀,省去他們主動(dòng)甄別、篩選的麻煩。至少?gòu)倪壿嬌现v,我們主動(dòng)“送出去”并不會(huì)減弱他們的好奇心。
此外,反對(duì)“送出去”的那些人,其觀點(diǎn)中有自相矛盾的地方。比如畢飛宇提出:“中國(guó)文學(xué)向海外輸出的最大問(wèn)題不在翻譯,而在缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人?!?高方,2012)這等于是間接地承認(rèn)了“送”的作用。據(jù)“中國(guó)圖書(shū)出版網(wǎng)”上一篇文章的介紹,在美國(guó)作者如果要出版著作,首先需要自己向文學(xué)代理人或文學(xué)代理公司“寄上一份薦稿信”,努力向?qū)Ψ酵其N自己。代理人或代理公司與作者簽約后,又會(huì)向出版社極力推銷作品(王泳波,2007)。兩個(gè)環(huán)節(jié)都需要主動(dòng)推銷,都需要“送”。這種西方國(guó)家內(nèi)部的“送”與我國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的“送”本質(zhì)上有多大區(qū)別呢?
除此之外,還有兩點(diǎn)可以說(shuō)明文學(xué)“送出去”是可能的。一是主動(dòng)“送出去”,特別是政府牽頭“送出去”,已成為除英語(yǔ)國(guó)家之外多數(shù)國(guó)家文學(xué)外譯的常態(tài),并取得了良好的效果,中國(guó)沒(méi)有理由成為例外?!禤EN/IRL國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》指出,“送出本國(guó)文學(xué)”已成為世界各國(guó)的經(jīng)驗(yàn),“各國(guó)文學(xué)的外譯離不開(kāi)政府的支持”(馬士奎,2013:36-37)。我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)從1990年就開(kāi)始由政府牽頭,推出“臺(tái)灣中書(shū)外譯計(jì)劃”,推動(dòng)中文圖書(shū)在海外翻譯發(fā)行,目的是“強(qiáng)化臺(tái)灣的國(guó)際形象和能見(jiàn)度”,效果還很不錯(cuò)(張淑英,2011:45)。大陸的文學(xué)“送出去”,理應(yīng)也有差不多的效果。二是海外受眾對(duì)中國(guó)的關(guān)注有助于中國(guó)文學(xué)“送出去”。葛浩文(2010)注意到一個(gè)現(xiàn)象:“每次新聞報(bào)道中報(bào)道了中國(guó)的事情,中國(guó)的文學(xué)作品銷量就會(huì)好一些?!北M管西方新聞中“中國(guó)的事情”未必是正面報(bào)道,但這一現(xiàn)象表明,社會(huì)大眾對(duì)中國(guó)關(guān)注度的增加有助于中國(guó)文學(xué)傳播,為西方讀者關(guān)注“送出去”的中國(guó)文學(xué)提供了機(jī)會(huì)。隨著中國(guó)在世界上影響力的提升,各國(guó)新聞中有關(guān)中國(guó)的報(bào)道越來(lái)越多,各國(guó)讀者關(guān)注中國(guó)文學(xué)的概率也就越來(lái)越高。
4“送出去”的必要性
另一方面,我們也必須看到,無(wú)論從我國(guó)文學(xué)對(duì)外交流的現(xiàn)實(shí)來(lái)看,還是從國(guó)家建設(shè)文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略出發(fā),主動(dòng)把我們的文學(xué)作品“送出去”,對(duì)中外文學(xué)交流加以人為干預(yù),加快我國(guó)文學(xué)在海外的傳播,都是我們無(wú)法逃避的必然選擇,有其內(nèi)在的必要性。
當(dāng)前我國(guó)文學(xué)對(duì)外交流總體形勢(shì)不錯(cuò),特別是莫言2011年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的勢(shì)頭一直很好,但兩個(gè)基本態(tài)勢(shì)并沒(méi)有根本改觀。一是整體上處于入超狀態(tài),引進(jìn)的多,輸出的少,傳播到海外,尤其是西方世界的文學(xué)作品還不夠多。許鈞等(2011)曾分析過(guò)這種現(xiàn)象,并稱之為“文學(xué)作品譯入與譯出失衡”,認(rèn)為這種失衡導(dǎo)致中外文學(xué)“互動(dòng)不足”。從圖書(shū)版權(quán)的貿(mào)易來(lái)看,據(jù)統(tǒng)計(jì)2008年引進(jìn)與售出的比例是6.5:1(李蓓、盧榮榮,2009),到了2013年有了很大的改善,達(dá)到了2.3:1(洪波,2014),但仍然是出去的比進(jìn)來(lái)的少很多。雖然我們沒(méi)有見(jiàn)到文學(xué)作品的版權(quán)貿(mào)易情況,但情況不會(huì)比整體的圖書(shū)貿(mào)易情況好多少。之所以輸出的不多,不外乎兩點(diǎn)原因。第一是文學(xué)譯作讀者數(shù)量有限,出版和發(fā)行都無(wú)利可圖,海外出版機(jī)構(gòu)缺乏必要的動(dòng)力。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界經(jīng)常哀嘆我國(guó)文學(xué)譯作在國(guó)外銷量不佳,其實(shí)外國(guó)文學(xué)譯作在我國(guó)的銷量同樣不理想?!叭缃竦耐鈬?guó)文學(xué)作品,能賣到上萬(wàn)冊(cè)的已經(jīng)算得上暢銷書(shū)了?!倍?0世紀(jì)80年代,“一本外國(guó)文學(xué)作品動(dòng)輒銷量幾十萬(wàn)冊(cè)”(李巖,2014),這就使得出版文學(xué)譯作很難盈利。有西方學(xué)者就發(fā)現(xiàn),嚴(yán)格意義上的文學(xué)翻譯,即小說(shuō)或散文翻譯,通?!俺錆M風(fēng)險(xiǎn)、代價(jià)高昂,或者說(shuō)至少人們認(rèn)為是這樣的。而且即便有資助通常也沒(méi)有利潤(rùn)”(Buzelin,2007:141)。有研究荷蘭文學(xué)對(duì)外傳播的學(xué)者也發(fā)現(xiàn),海外出版商決定是否出版荷蘭的文學(xué)作品,一方面主要考慮就是有沒(méi)有資助(Milton, 2008: 27)。另一方面是其他國(guó)家主動(dòng)出版我國(guó)文學(xué)作品的意愿不強(qiáng)。許鈞曾注意到美國(guó)不重視翻譯,不重視外域文化的情況(高方、許鈞,2011),其實(shí)愿意積極翻譯他國(guó)文學(xué)的國(guó)家一直就不多,至少西方發(fā)達(dá)國(guó)家翻譯引進(jìn)第三世界國(guó)家文學(xué)的積極性一直就不高,雅可蒙德(1992)提出的文學(xué)翻譯的南北不平衡狀況并沒(méi)有消失。在一定意義上,這與西方在意識(shí)形態(tài)上對(duì)我國(guó)的敵視也沒(méi)有多大關(guān)系。我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)在意識(shí)形態(tài)上與西方并無(wú)矛盾,尚且需要花大功夫主動(dòng)“送”出去,大陸就更不用說(shuō)了。
二是輸出的質(zhì)量不高,傳播出去的文學(xué)作品中,能夠代表中國(guó)文學(xué)精華的還不夠多,不足以反映中國(guó)文學(xué)的全貌,一些質(zhì)量不高甚至質(zhì)量低劣的作品摻雜其中,導(dǎo)致海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的印象不夠客觀。海外讀者關(guān)注中國(guó)文學(xué)往往帶有其他目的,其閱讀動(dòng)機(jī)并非純粹出自文學(xué)。早在1953年美國(guó)漢學(xué)家海陶瑋(JamesRobertHightower)(1953:117)就發(fā)現(xiàn):“學(xué)習(xí)中國(guó)相關(guān)知識(shí)的學(xué)生,知道中國(guó)文學(xué)數(shù)量不少,但對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣往往是其他特殊興趣的副產(chǎn)品?!边@種現(xiàn)象直到20個(gè)世紀(jì)末仍然沒(méi)有改變,1990年宇文所安(29)還認(rèn)為:“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的受眾對(duì)政治的興趣超過(guò)了詩(shī)歌。”甚至到了21世紀(jì),情況依然如此。有人發(fā)現(xiàn),美國(guó)書(shū)店里銷售的中國(guó)文學(xué)大多是“傷痕文學(xué)”,反映出的政治傾向非常明顯。當(dāng)?shù)氐某霭嫔绫厝粫?huì)迎合讀者的這種傾向,推出的中國(guó)文學(xué)譯作自然不夠全面客觀。此外,由于海外有少數(shù)人長(zhǎng)期對(duì)我國(guó)深懷偏見(jiàn),更有可能故意散播帶有政治傾向的作品,以此來(lái)達(dá)到妖魔化中國(guó)的目的。前外交部副部長(zhǎng)傅瑩就注意到:“外界對(duì)我國(guó)發(fā)展變化的了解很有限,……倒是一些懷有個(gè)人目的或恩怨的人利用棲身國(guó)外的便利,大量發(fā)表充滿個(gè)人成見(jiàn)的文章、書(shū)籍,反而成為境外了解中國(guó)的信息來(lái)源?!?傅瑩,2011:50)這其中應(yīng)該就有文學(xué)作品。要想糾正海外讀者對(duì)我國(guó)文學(xué)的曲解,使他們對(duì)我國(guó)文學(xué)有一個(gè)更加客觀公正的了解,我們就非常有必要主動(dòng)把自己的文學(xué)“送出去”。
加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè),特別是增強(qiáng)中華文化在海外的影響力和親和力,已成為國(guó)家大力推行的一個(gè)戰(zhàn)略,作為其中一個(gè)重要的組成部分,文學(xué)對(duì)外傳播也必須積極主動(dòng)作為。要想服務(wù)于文化軟實(shí)力建設(shè)的大戰(zhàn)略,要想擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在海外的影響,坐等他國(guó)主動(dòng)來(lái)引進(jìn)翻譯我們的文學(xué)作品是不現(xiàn)實(shí)的。即便對(duì)方引進(jìn)了,也未必符合我們的期待,更不可能達(dá)到我們的目的。我們必須主動(dòng)作為,把我們挑選出來(lái)的作品主動(dòng)送出去,從源頭上對(duì)中國(guó)文學(xué)的傳播效果加以干預(yù),減少甚至是杜絕低劣的、負(fù)面的文學(xué)作品在海外的流通,引導(dǎo)甚至塑造海外受眾對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的看法。從這個(gè)意義上講,中國(guó)文學(xué)實(shí)際上成了我國(guó)文化外交的一個(gè)有力武器,成為營(yíng)造正面國(guó)際輿論的一個(gè)重要陣地。對(duì)于這一點(diǎn),我們沒(méi)有必要羞于承認(rèn)。文學(xué)交流用于文化外交,早已是各國(guó)通行的做法(韓子滿,2015:80-81)??上驳氖牵覈?guó)主管外交的領(lǐng)導(dǎo)們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。前國(guó)務(wù)委員唐家璇在談到中國(guó)文化“走出去”時(shí)曾經(jīng)指出:“……特別是中國(guó)文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個(gè)重要方面?!?轉(zhuǎn)引自陶德言、徐曼,2012)同時(shí),主動(dòng)把文學(xué)作品“送出去”,也體現(xiàn)了“主動(dòng)外交”的特點(diǎn),這符合我國(guó)近年來(lái)的外交實(shí)踐發(fā)展趨勢(shì)。傅瑩(2011:46)就指出:“最近十多年里,我國(guó)外交的主動(dòng)性明顯提高?!蔽膶W(xué)界和翻譯界作為文學(xué)“走出去”的實(shí)際執(zhí)行者,在意識(shí)和行動(dòng)上沒(méi)有理由落后于外交界,理應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到“送出去”的必要性。
5“送出去”的原則與策略
既然“送出去”完全有可能實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的目標(biāo),在當(dāng)前也是十分必要的舉措,那么我們不妨說(shuō)在今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),中國(guó)文學(xué)的“走出去”在很大程度上就是“送出去”。因此,此前學(xué)者們有關(guān)中國(guó)文學(xué)“走出去”的各種合理建議也完全適用于中國(guó)文學(xué)“送出去”,比如重視市場(chǎng)運(yùn)作,設(shè)立文學(xué)代理人等。除此之外,結(jié)合中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的最新發(fā)展,以及其他國(guó)家和地區(qū)推動(dòng)文學(xué)“走出去”的經(jīng)驗(yàn),我們認(rèn)為中國(guó)文學(xué)“送出去”應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則。
一是政府在“送出去”過(guò)程中應(yīng)該起重要作用,但也應(yīng)調(diào)動(dòng)各類非政府力量。不應(yīng)直接參與具體事務(wù)的管理。“送出去”的一個(gè)主要方式就是提供資助,為文學(xué)在海外的傳播提供資金支持。這種文化投資通常都不會(huì)有明顯的經(jīng)濟(jì)回報(bào),而且數(shù)額比較龐大,必須由政府來(lái)承擔(dān)大頭。另一方面,“送出去”要想取得理想的效果,就必須有規(guī)劃,有組織,不能一哄而上,胡亂“送”。這就要求政府積極協(xié)調(diào)各類參與者,在宏觀上對(duì)“送出去”加以必要的計(jì)劃。但政府的資助也不是無(wú)限的,不可能滿足所有的“送出去”之需,這就需要企業(yè)、研究機(jī)構(gòu)、個(gè)人等非政府力量積極出資,填補(bǔ)政府資助的空白。我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)在向海外送出其文學(xué)作品的時(shí)候,不僅有政府機(jī)構(gòu)出資,一些非政府機(jī)構(gòu),如蔣經(jīng)國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)交流基金會(huì)也積極參與,并收到了很好的效果。(Kung,2010)非政府力量不僅可以彌補(bǔ)政府力量的不足,而且在海外運(yùn)作更方便。在西方世界普遍對(duì)我國(guó)政府持有偏見(jiàn)的今天,非政府機(jī)構(gòu)在境外的運(yùn)作空間比政府力量要大得多。政府機(jī)構(gòu)往往專業(yè)力量不足,特別是決策者未必完全了解細(xì)節(jié),如果過(guò)度介入具體事務(wù)的處理,有可能會(huì)好心幫倒忙。外文出版社在楊憲益夫婦版《紅樓夢(mèng)》譯介過(guò)程中就曾因?yàn)檫^(guò)度作為,成了“文學(xué)外譯的阻力”(江帆,2014),這個(gè)教訓(xùn)值得記取。
二是要有長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,不追求立竿見(jiàn)影的效果,只要作品“送出去”以后不引起海外受眾對(duì)我國(guó)文學(xué)和文化的反感,就可以算作成功。文化軟實(shí)力建設(shè)是一個(gè)長(zhǎng)期工程,不可能一蹴而就,需要有一個(gè)積累的過(guò)程。就文學(xué)“送出去”來(lái)看,要想海外受眾對(duì)我國(guó)文化和文學(xué)有好感,首先要幫助他們接觸到中國(guó)文學(xué),接觸到中國(guó)文學(xué)中優(yōu)秀的作品,讀到反映中國(guó)文化真實(shí)面貌的作品,這樣慢慢積累下來(lái),他們就有可能為中國(guó)文化所感動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生好感。有一種觀念需要特別注意,那就是強(qiáng)調(diào)傳播效果的“原汁原味”,要求海外受眾產(chǎn)生完全符合我們期望的感受,表現(xiàn)在翻譯上就是要求譯文絕對(duì)準(zhǔn)確,原原本本地反映原作的內(nèi)容。這種觀念其實(shí)違反了文化交流的基本規(guī)律。人們?cè)诮邮芰硪环N文化時(shí),并非腦海一片空白,等著其他文化來(lái)填充。恰恰相反,在接受他國(guó)文化時(shí),人們腦海中充滿了根植于自己文化的觀念和信念,有著迥異于源文化受眾的期待視野,其接受的異域文化必然會(huì)打上本文化的烙印,最終的接受結(jié)果必然是雜合的?;裘装桶偷热说难芯恳呀?jīng)令人信服地證明了這一點(diǎn)(參見(jiàn)Bhaba, 1994: 102-122)。具體到翻譯上,譯文也必然是雜合的,無(wú)法做到原汁原味。但是我們可以確保海外受眾接觸到的都是正面的內(nèi)容,在其雜合化的最終接受中,對(duì)我國(guó)文化和文學(xué)的印象沒(méi)有或者盡量少一些負(fù)面的東西,多一些正面的東西,這樣日積月累,他們就會(huì)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生應(yīng)有的好感。
就具體策略而言,有兩點(diǎn)值得注意。一是重視國(guó)內(nèi)出版社的作用,可以打破出版界現(xiàn)有條塊分割的局面,將文學(xué)輸出與文學(xué)引進(jìn)結(jié)合起來(lái),把國(guó)內(nèi)一些出版社打造成文學(xué)作品輸出的重要渠道。目前無(wú)論是學(xué)術(shù)界,還是文化主管部門(mén),都比較重視海外出版社在中國(guó)文學(xué)文化“走出去”中的作用,“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目還要求申請(qǐng)者必須聯(lián)系好海外出版社。這么做確實(shí)有道理,海外出版社更加貼近海外受眾,作品由他們出版發(fā)行,推廣起來(lái)會(huì)更方便更有效。但在如何聯(lián)系海外出版社方面,各界對(duì)國(guó)內(nèi)出版社的作用普遍不夠重視。有加拿大的出版商發(fā)現(xiàn),出版社要想向海外推銷自己出版的文學(xué)作品,自身就需要對(duì)外國(guó)文學(xué)“感興趣”。一些出版社出版外國(guó)文學(xué),目的就是要在國(guó)際文學(xué)市場(chǎng)上占有一席之地(Buzelin, 2007: 141)。換句話說(shuō),引進(jìn)他國(guó)文學(xué)作品的出版社,往往與國(guó)外的出版社有緊密聯(lián)系,更擅長(zhǎng)把本國(guó)的作品輸出給國(guó)外的同行,甚至作為交換條件,在引進(jìn)他國(guó)作品時(shí)要求對(duì)方也出版自己的作品。我國(guó)每年引進(jìn)出版的海外文學(xué)作品數(shù)量可觀,如果相關(guān)出版社在此過(guò)程中要求海外出版社也出版自己出版的中國(guó)文學(xué)作品,對(duì)方或許會(huì)答應(yīng)。這就要求我國(guó)調(diào)整目前的出版格局,打破少數(shù)出版社集中出版翻譯文學(xué)作品,卻很少出版本土作品的做法,允許這樣的出版社出版更多中國(guó)文學(xué)作品,同時(shí)也鼓勵(lì)主要出版國(guó)內(nèi)文學(xué)作品的出版社,如人民文學(xué)出版社等多出版海外的文學(xué)作品,培育一批既出版翻譯作品,又出版本土作品的出版社,讓這些出版社與海外出版社商談,以交換的形式推廣中國(guó)文學(xué)作品,或許可以收到更好的效果。
二是靈活運(yùn)用迂回策略,選取重點(diǎn)國(guó)家集中突破,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)從海外到海外的傳播。中國(guó)文學(xué)“送出去”,首選的目的地當(dāng)然是英語(yǔ)國(guó)家,這是由英語(yǔ)國(guó)家在當(dāng)前國(guó)際輿論中的實(shí)際地位決定的。但現(xiàn)實(shí)情況是,英語(yǔ)國(guó)家出版發(fā)行我國(guó)作品的意愿并不強(qiáng)烈,對(duì)我國(guó)文學(xué)、文化的偏見(jiàn)也很深。我們主動(dòng)“送過(guò)去”肯定會(huì)有效果,但可能需要一個(gè)比較漫長(zhǎng)的過(guò)程。這時(shí)我們不妨換一種思路,先在其他國(guó)家,尤其是其他西方國(guó)家大力推廣中國(guó)文學(xué),在這些國(guó)家培養(yǎng)中國(guó)文學(xué)的愛(ài)好者,通過(guò)這些國(guó)家使中國(guó)文學(xué)的影響力擴(kuò)大到英語(yǔ)國(guó)家,最終達(dá)到在英語(yǔ)國(guó)家形成中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者的目的。比如說(shuō),法國(guó)整體而言對(duì)中國(guó)文學(xué)比較友好,翻譯出版的中國(guó)文學(xué)作品比較多。如果我們能夠加大在法國(guó)“送出去”的力度,促使更多的中國(guó)文學(xué)作品在法國(guó)出版,使更多的法國(guó)讀者喜歡中國(guó)文學(xué),他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的看法就有可能影響英語(yǔ)國(guó)家的知識(shí)界與出版界,幫助中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家打開(kāi)局面。這種迂回策略在其他國(guó)家有先例。荷蘭文學(xué)曾長(zhǎng)期受到德國(guó)出版商的青睞,因?yàn)榈聡?guó)要反抗法語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化的霸權(quán)。當(dāng)一些荷蘭文學(xué)作品在德國(guó)有了很高的知名度以后,法國(guó)的出版商開(kāi)始主動(dòng)出版這些作品(Heilbron,2008:195-196)。法國(guó)對(duì)我國(guó)文學(xué)友好,不排除有反抗英語(yǔ)文化霸權(quán)的考慮。我們不妨利用這一考慮,在法國(guó)推廣我們的作品,等這些作品在法國(guó)產(chǎn)生影響之后,或許英美的出版商也會(huì)主動(dòng)出版這些作品。
和其他翻譯研究一樣,探討中國(guó)文學(xué)“走出去”,我們應(yīng)該著眼于現(xiàn)實(shí),從現(xiàn)實(shí)中尋找問(wèn)題的癥結(jié),并盡量在現(xiàn)實(shí)的啟發(fā)下提出合理的解決辦法。如果我們局限于現(xiàn)有的翻譯理論,特別是西方多元系統(tǒng)論或是操縱理論等,必然會(huì)得出中國(guó)文學(xué)的海外傳播完全受制于目標(biāo)語(yǔ)文化的結(jié)論。我們只要將眼光投向中國(guó)文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實(shí),考察一下其他國(guó)家和地區(qū)文學(xué)海外推廣的實(shí)際,就會(huì)得出更為樂(lè)觀的結(jié)論,就會(huì)發(fā)現(xiàn)主動(dòng)作為,積極推廣的可能性和必要性。畢竟,當(dāng)前的中國(guó)文學(xué)“走出去”與翻譯研究派各位學(xué)者所關(guān)注的文學(xué)翻譯在性質(zhì)和運(yùn)作方式上已經(jīng)有了很大的不同,了解了這一點(diǎn),就可以理解為什么我們說(shuō)中國(guó)文學(xué)的“走出去”目前也就等于是“送出去”。
參考文獻(xiàn):
Bhaba,Homi. 1994.The Location of Culture[M].LondonandNewYork:Routledge.
Buzelin,Helene.2007.Translations’intheMaking’ [G]∥MichaelaWolf&AlexandraFukari. Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.Ciotti,Gregoy. 2013.WhySteveJobsDidn’tListentoHisCustomers[A/OL]. (2013-03-06).[2016-04-02].https:∥www.helpscout.net/blog/why-steve-jobs-never-listened-to-his-customers/.
Heilbron,Johan. 2008.RespondingtoGlobalization:theDevelopmentofBookTranslationsinFranceandtheNetherlands[G]∥AnthonyPym,etalBeyond Descriptive Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
Hightower,JamesRobert.1953.ChineseLiteratureintheContextofWorldLiterature[J]. Comparative Literature 5 (2): 117-124.
Jacquemond,Richard. 1992.TranslationandCulturalHegemony:theCaseofFrench-ArabicTranslation[G]∥LawrenceVenuti. Rethinking Translation.LondonandNewYork:Routledge.
Kung,Szu-WenCindy.2010.Network&CooperationinTranslatingTaiwaneseLiteratureintoEnglish[G]∥AntoinetteFawcett,etal. Translation: Theory and Practice in Dialogue.London:Continuum.
Milton,John. 2008.TheImportanceofEconomicFactorsinTranslationPublication:AnExamplefromBrazil[G]∥AnthonyPym,etal. Beyond Descriptive Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
Owen,Stephen.1990.WhatisWorldPoetry?:TheAnxietyofGlobalInfluence[J]. The New Republic 19: 28-32.
島石,譚潭.2007. 美國(guó)暢銷書(shū)主體:懸疑小說(shuō) 中國(guó)暢銷書(shū)主體:青春文學(xué)[N]. 中國(guó)圖書(shū)商報(bào),2007-01-23(A03).
高方,許鈞.2011. 中國(guó)文學(xué)如何真正走出去[N]. 文匯報(bào) 2011-01-14(12).
高方.2012. 文學(xué)在中國(guó)太賤[N]. 中華讀書(shū)報(bào) 2011-06-27(05).
葛浩文.2010. 從翻譯視角看中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播[N]. 中國(guó)文化報(bào) 2010-01-25(3).
傅瑩. 2011.在彼處:大使演講錄[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
韓子滿.2015. 中國(guó)文學(xué)走出去的非文學(xué)思維[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué)(6):77-84.
洪波.2014. 中國(guó)出版走出去格局發(fā)生根本變化——2013年全國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易分析報(bào)告[N]. 中國(guó)新聞出版報(bào) 2013-08-27(9).
季羨林.2004. 東學(xué)西漸與東化[J]. 東方論壇(5):1-5.
江帆. 2014.文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢(mèng)》英譯本編輯行為反思[J]. 中國(guó)比較文學(xué) (1):50-65.
李蓓,盧榮榮.2009.中國(guó)文化走出去急需邁過(guò)翻譯坎[N]. 人民日?qǐng)?bào)(海外版)2009-08-14(4).
李巖.2014.文學(xué)翻譯:無(wú)奈近黃昏[N]. 中國(guó)民航報(bào).2014- 03-28(11).
劉亞猛.2009.“拿來(lái)”與“送去”——“東學(xué)西漸”有待克服的翻譯鴻溝 [G]∥胡庚申. 翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
呂澂. 1979.中國(guó)佛學(xué)源流略講 [M]. 北京:中華書(shū)局.
馬士奎.2013.英語(yǔ)地位與當(dāng)今國(guó)際文學(xué)翻譯生態(tài)——《PEN/IRL國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》解讀[J]. 民族翻譯(3):33-39.
南橋.2009.中國(guó)文學(xué)在美國(guó)[N/OL]. 南方都市報(bào).(09-0-14)[2016-04-02]http:∥www.jj831.com/wenhua/2009/200909/wenhua_20090914164915_24964.html.
孫藝風(fēng),等.2014. 翻譯研究三人談(下)[J]. 上海翻譯(2):13-17.
陶德言,徐曼.2012.翻譯應(yīng)成為促進(jìn)文化“走出去”的積極因素[N]. 參考消息.2012-12-07(11).
王泳波. 2007.文學(xué)代理人推動(dòng)美國(guó)大眾出版繁榮 [EB/OL]. 中國(guó)文學(xué)出版網(wǎng).(2007-12-26)[2016-03-24].http:∥www.bkpcn.com/Web/ArticleShow.aspx?artid=070119&cateid=B03.
王東風(fēng). 2014.中國(guó)典籍走向世界——誰(shuí)來(lái)翻譯[J]. 漢語(yǔ)言文學(xué)研究(1):7-8.
王友貴. 2013.從1949-1977中國(guó)譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”[J].外文研究(1):72-76.
吳赟.2015. 英語(yǔ)視域下的中國(guó)女性文化建構(gòu)與認(rèn)同——中國(guó)新時(shí)期女性小說(shuō)的譯介研究[J]. 中國(guó)翻譯(4):38-44.
謝天振,2012.莫言作品“外譯”成功的啟示[N]. 文匯讀書(shū)周報(bào)2012-12-14(3).
張淑英. 2011.臺(tái)灣中書(shū)外譯的成果與前景[G]∥ 夏太壽. 中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)走出去:翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)術(shù)論文集. 北京:中央編譯出版社.
趙勇.2012. 中國(guó)文學(xué)走出去靠什么[J]. 同舟共進(jìn)(3):77-78.
責(zé)任編校:郭建輝
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)03-0101-08
收稿日期:2016-05-10
作者簡(jiǎn)介:韓子滿,男,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師,主要從事現(xiàn)代翻譯理論、翻譯與武裝沖突研究。
ChineseLiteratureinOtherCountries:GoingGlobalorSendingGlobal
HAN Ziman
Abstract:“Going global” of Chinese literature is at present tantamount to “sending global” in that the promotion of Chinese literature demands the Chinese government and other actors from the Chinese culture play a dominant role, providing overseas readers with ready accesses to literary works that truly embody the Chinese culture. The goals of international promotion of Chinese literature can be reached by “sending global”, which is actually the only choice in the foreseeable future. Attacks on “sending global”, criticism of government participation in particular, are wrong because the attackers fail to take into account new developments in international literary exchanges. Their evidence is just mistaken inferences from some translation theories. If more actors are mobilized to contribute to this sending, and long-term plans are followed, works of Chinese literature will be truly sent to their overseas audiences, among whom positive images of China will be projected. In the process, domestic publishers may play a more active role, and a more “global” vision will be crucial.
Key words:international promotion of Chinese Literature; “going global”; “sending global”